LA CREACION DEL MUNDO

 

Por: Eliyahu BaYonah Ben Yossef, Monsey, New York 5765

Los Hijos de Adam y Java -Eva-
 
BERESHIT CON RASHI # 15
 

Seguimos estudiando  apartes del Libro de Bereshit, conocido como Genesis, "En el Principio", pero basándonos en los comentarios de nuestro Erudito de cabecera, el famoso escritor Judio Sefardita francés  Rabai Shlomo ben Yitzjak, popularmente conocido como Rashi.

 

Veha'Adam yada et-javah ishto vatajar vateled et-Kayin vatomer kaniti ish et-Adonay. Vatosef laledet et-ajiv et-Javel vayeji-Jevel ro'ej tson veKayin jayaj oved adamah.

 Y el hombre conoció a Eva, su mujer, y ella concibió y dio a luz a Caín (Caín), y dijo: He adquirido un varón con la ayuda del Eterno. Y volvió a dar a luz a su hermano, Abel (Hével), y fue Abel pastor de ovejas y Caín fue labrador de la tierra.

 

"Veha-Adam yadah"-Y el hombre habia conocido"- Dice Rashí: Lo había hecho ya desde antes del tema narrado anteriormente, antes de que pecara y fuera expulsado del jardín de Eden, y lo mismo se aplica al embarazo de Javá y al nacimiento de Kaín y Hébel. Pues si la Torah hubiera escrito "Vayedah Adam"-el hombre conoció-, ello hubiera implicado que después de haber sido expulsado fue que tuvo hijos.

    Con la aclaración de Rashí despejamos entonces tantas preguntas que acuden a nuestras mentes, especialmente aquella que dice: Cuándo fué que tuvieron relaciones sexuales nuestros primeros padres, antes o después del pecado de la desobediencia? Fué entonces un delito sexual entre la pareja el que se les imputó como causal de desobediencia? No!

Cuando la Torah explica que una pareja "se conocieron, o la conoció" implica que tuvo relaciones intimas con ella.

    Misrají nos explica que el hecho de que la Torah antepusiera el sujeto al verbo y escribiera "Veja-Adam yadah" en vez de la forma usual del lenguaje biblico, que sería "Vayadah Ha-Adam", con la letra hebrea "vav" conversiva, el verbo "Yadah" adquiere el carácter de pretérito pluscuamperfecto, o sea, indica una acción ya concluida antes de otra que también ya transcurrió.

"Kayín" -Kaín"- el nombre de Kaín es una alusión a lo que Javá había dicho: "He adquirido" Aqui, tanto el verbo "Kaniti como el nombre "Kayín"se derivan de la raíz "Keniah" que significa "adquirir","comprar".

"Et Adonai" -a la par con el Eterno"- Aquí el vocablo ""-et- es equivalente en significado a "" -it- significando "junto al Eterno", es decir, en pié de igualdad. Ella quiso decir: Cuando inicialmente D-os me creó a mí y a mi esposo, El solo nos creó, pero en este hecho de engendrar hijos soomos ahora socios con El.

    Según Bereshit Rabá 22:2, Javá quiso expresar aquí el hecho de que, a diferencia de lo que ocurrió en su propia creación, a partir de ahora los hijos serían el resultado de la intervención de tres seres: D-os, el padre y la madre (Misrají). No podriamos entonces aceptar el hecho actual de los "hogares" formados por parejas de homosexuales y lesbianas, porque sería el contrato de "papa, papá y dios" o de "mamá, mamá y dios".

"Et Kayin...et ajim et Hebel" -A Kain... a su hermano, a Hebel"- Estas tres instancias de "Et" constituyen expresiones aumentativas. al enunciarlas, la Torah nos enseña que junto con Kaín nació una hermana melliza, junto con Hébel nacieron dos. Por eso, con respecto al parto de Hébel se enuncia la expresión -וַתֹּ֣סֶף- "vetosef".

Bereshit Rabá 22:3 nos dice que literalmente "ella añadió" sugiere que javá "añadió" otro hijo  a los mencionados en el versículo. Los dos primeros "et" (el referente a Kaín en el verso 1 y el referente a la palabra "-אָחִ֖יו -ha'ajiv" su hermano") indican dos hermanas; el verbo "vetosef" indica que añadió otra hermana (Sifté Jajamím)

"Ro'ej tson" -Pastor de rebaño- Porque la tierra había sido maldecida, Hébel se abstuvo de trabajarla.

 "Miperi ha-adamah" -Del fruto de la tierra- Kaín trajo como ofrenda de lo peor de la tierra. Y hay una interpretación hagádica que afirma que su ofrenda consistía en semillas de lino {Según otra explicación, Kaín trajo de cualquier fruto que le vino en mano, ni bueno, ni selecto}

Bareshit Rabá 22:5 nos dice que en referencia a lo que Hébel aportó, el versículo declara que trajo "de los primogénitos de su rebaño", mientras que en referencia a Kaín, solamente dice que trajo "del fruto de la tierra". El contraste sugiere que no fue de lo mejor Sifté Jajamin)

Aquí es importante también resaltar la mala costumbre que existe entre muchos de creyentes que consideran que con solo cumplir con la obligación de "diezmar" o "dar ofrendas" sin importar qué están dando o a quién lo están dando, es una grave falta y por ello muchos de ellos siguen caminando bajo la misma maldición de Kaín. Algunos consideran que con solo dar los diezmos y que D-os verá que hace con los que reciben el "diezmo" o la ofrenda es suficiente, sean ellos dignos o no (los receptores). Muchos de los ofrendantes manifiestan" yo cumplo con dar mis diezmos, allá verán ellos que hacen con ellos...ellos tendrán que darle cuentas a D-os"; esto es una manera equivocada de dar ofrendas pues "poco les importa" lo que están ofrendando; lo están haciendo por compromiso, por ley, porque los obligan...Esto es incorrecto y como digo, se cae en el pecado de Kaín. La persona debe conocer primero que debe ofrendar a D-os de lo mejor de sí porque  D-os no necesita de sus ofrendas, mientras que el dador de las ofrendas es quien verdaderamente necesita de D-os y de su bendición para con todo lo que produce el oferdante.

"Vayisha" -Atendió- Este verbo significa que se volteó hacia él. Y de igual modo tiene este sentido en el versículo: "Pero no atendió a Kaín ni a su presente", lo cual quiere decir que no se volteó hacia su ofrenda; es decir, que no le prestó atención. Y asimismo vemos una expresión análoga en la frase: "No atiendan" (Shemot 5:9), lo cual también significa que no se volteen o dirijan su atención hacia el tema en cuestión. E igualmente tiene un sentido semejante en la frase: "Vuelve de él Tu rostro" (Yob 14:6), lo cual significa "vuélvete de él

"Halo im-teytiv" -Si te mejoraras, No serías perdonado?- La explicación de esta frase la traduce Targum.

El Targum la traduce así: Si mejoraras tus actos, acaso no serías perdonado?

"Lapetaj hataj rovets" -A la entrada el pecado yace- Quería decirle: "A la entrada de tu tumba tu pecado permanecerá guardado a menos que te arrepientas.

El Targum de Onkelós tradujo la frase "a la entrada el pecado yace" por "para el dia de juicio tu pecado es guardado". En este comentario Rashí añade que "el dia del juicio" al cual se alude aquí se trata del juicio que se le hace a la persona cuando muere. Segun esto, la "entrada" de la cual la Torah habla se refiere a la entrada de la tumba (Baer Heteb).

 "Ve'eleja teshukato" -Y hacia ti será su deseo- Del pecado.  Esto se refiere a la Inclinación del Mal [Yetzer Hará] que hay entí, la cual siempre anhela y desea hacerte tropezar.

"Ve'atah timshol'bo" -Pero tu puedes dominarlo- si realmente lo deseas podrás sobreponerte a él.

El Targum de Onkelós tradujo esta frase por "...ya que en el futuro serás castigado a menos que te arrepientas" porque la Inclinación del Mal  siempre incita al hombre a pecar, y la consecuencia de ello es que D-os castigará al hombre por dejarse dominar por ella en vez de dominarla (Gur Aryé) El Targum prosigue..."pero si te arrepientes, estarás en paz"

       

.-Proximo: EL ASESINATO DE HEBEL

 

 

LA TORAH

      LA TORAH CON RASHI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights © Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York

 

COMENTARIOS.- Nuestra sección de comentarios está destinada a respuestas significativas y debates de una manera civilizada. Nosotros pedimos que respeten el hecho de que somos un sitio web judío religioso y eviten un lenguaje inapropiado a toda costa.

Si usted promueve alguna religión, dioses o mesías extranjeros, mentiras sobre Israel,  antisemitismo, o aboga por la  violencia, su permiso para comentar puede ser revocado.

 

 

 

 

            
         

 

 

blog comments powered by Disqus