Este Capítulo de
la Torá está dedicado a la Memoria de:
José -Yosef-
BaYona Vila, Z''TL (Zejer Tzadik Livrajá)
22:1
Si el ladrón fuere hallado forzando una casa y fuere herido
y muriese, el que lo hiera no será culpado de homicidio.
Im-bamajteret yimatse haganav vehukah vamet eyn lo damim.
22:2
Mas si el sol hubiere salido sobre él, (1) el que lo hiera y
mate será culpado de homicidio, (mas si no muere), el ladrón
pagará (por su robo), y si no tuviera con qué hacerlo será
vendido por su hurto.
Im-zarejah hashemesh alav damim lo shalem yeshalem im-eyn lo
venimkar bignevato.
22:3
Si lo que hurtó fuere hallado vivo en su poder, buey o
asno o carnero, (2) con el doble hará restitución.
Cuando alguno dejare pastar en un campo o una viña a, su
bestia, habiendo soltado a su animal, y éste haya pastado en
campo ajeno, de lo mejor de su (propio) campo o de lo mejor
de su (propia) viña pagará.
Si el ladrón no fuere hallado, el dueño de la casa será
presentado ante los jueces para jurar que no ha metido su
mano en la propiedad de su compañero.
En toda cuestión de delito sobre buey, sobre asno, sobre
carnero, sobre ropa o cualquier cosa perdida de que alguno
dijere: "esto es mío", ante los jueces vendrá la causa de
los dos; y aquél que los jueces condenaren pagará el doble a
su compañero.
Cuando alguno diere a su compañero asno, o buey, o carnero,
o cualquier otro animal a guardar, y éste muriese, o fuere
estropeado, o fuere arrebatado sin que nadie lo viese;
juramento al Eterno se hará entre los dos para verificar si
(el depositario) no ha extendido su mano contra la propiedad
de su compañero; y aceptará el dueño (el juramento del
depositario), y (éste) no pagará nada.
Mas si le hubiere sido hurtado, pagará a su dueño.
Ve'im-ganov yiganev me'imo yeshalem live'alav.
22:12
Si hubiere sido destrozado por fieras, tráigalo en
testimonio; por lo que ha sido destrozado sin poderlo
salvar, no pagará.
Im-tarof yitaref yevi'ehu ed hatrefah lo yeshalem.
22:13
Y cuando alguno pidiere (bestia) prestada a su prójimo, y
ésta se estropease o muriese; si su dueño no estuviere
presente, deberá pagar.
Veji-yish'al ish me'im re'ehu venishbar o-met be'alav
eyn-imo shalem yeshalem.
22:14
Si estuviere presente su dueño, no pagará; si (el animal)
fuere alquilado, (su pérdida) se cubrirá con (el precio) del
alquiler.
Im-be'alav imo lo yeshalem im-sajir hu ba bisjaro.
22:15
Si alguno sedujere a una virgen que no estuviere
comprometida (con kidushín)(3) y se acostase con ella,
ciertamente pagará la dote y la tomará sin tardanza por
mujer.
Veji-yefateh ish betulah asher lo-orasah veshajav imah mahor
yimeharenah lo le'ishah.
22:16
Mas si el padre rehusare absolutamente dársela, él (le)
pagará el dinero correspondiente a la dote de las vírgenes.
(4)
Im-ma'en yema'en aviha letitah lo kesef yishkol kemohar
habetulot.
22:17
A la hechicera (o hechicero) no la dejarás vivir.
Mejashefah lo tejayeh.
22:18
Todo aquél que efectuare coito con bestia, será muerto
irremisiblemente.
Kol-shojev im-behemah mot yumat.
22:19
Aquél que ofreciere sacrificios a los dioses será muerto;
solamente podrá hacerlos al Eterno.
Zove'aj la'Elohim yojoram bilti l'Adonay levado.
22:20
No engañarás al extranjero ni le oprimirás; porque
extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.
porque ese es su único abrigo, es su vestido para sus
carnes; ¿en que habrá de dormir? Y sucederá que, cuando el
clame a Mí, Yo oiré, porque soy misericordioso.
Ki hi jesutoh levadah hi simlato le'oro bameh yishkav
vehayah ki-yits'ak elay veshamati ki-janun ani.
22:27
No injuriarás a los jueces ni maldecirás al príncipe de tu
pueblo.
Elohim lo tekalel venasi ve'ameja lo ta'or.
22:28
Tu obligación de ofrendar las primicias y tu contribución
(al sacerdote) darás a su debido tiempo; el primogénito de
tus hijos me darás.
Mele'atja vedim'aja lo te'ajer bejor baneyja titen-li.
22:29
De igual manera harás con tu buey y con tu carnero. Siete
días estará la cría con su madre, mas el octavo día me la
darás.
Y hombres de santidad seréis para Mí; y carne destrozada por
las fieras) en el campo (o en cualquier lugar), a los perros
la echareis.
Ve'anshey-kodesh tihyun li uvasar basadeh trefah lo tojelu
lakelev tashlijun oto.
Comentario:
1
Esto significa "si fue claro como el sol que el ladrón no
vino con intenciones de matar", como en el caso de un padre
o una madre que entraran en casa de sus hijos para robar, o
viceversa, pues se supone que ellos no los matarían.
2
El Midrash (Yalcut 343) explica que hay otra clase de robo
que se considera tan grave como robar un buey, un asno o un
cordero. Es el de mostrar a alguien una amistad simulada,
por interés. Convidar a alguien a comer cuando se sabe de
antemano que no va a aceptar; ofrecer regalos sabiendo que
van a ser rehusados; hacer creer a un huésped que se sirve
en la mesa un buen vino en su honor, cuando de todos modos
iba a ser servido, etc.