SALMO 22 TEHILLIM כב

Organizacion Sin Animo de Lucro
Adscrita al Judaismo Ortodoxo Moderno
Desde Monsey, New York
.

SALMOS
TEHILLIM


CONVIERTASE EN BENEFACTOR

CONVIERTASE EN BENEFACTOR


PRONUNCIACION SEFARDI
SEPHARDIC PRONUNCIATION
הגייה ספרדית

SALMO 22 TEHILLIM כב




1) Lamnatséaj   'al-hayélet hashájar mizmór Ledavíd.

2) Elí Elí lamá 'azabtáni, rajóq mishu'atí dibré shaagatí.

3) Eloháy eqrá yomám veló ta'ané, veláyla velo-dumiyá Ii.

4) Veatá qadósh, yoshéb tehilót Ysraél.

5) Bejá batejú aboténu, batejú vatefaleténu.

 6) Eléja za'agú venimlátu, bejá batejú velo-bóshu.

7) Veanojí tolá'at velo ísh, jerpát adám ubzuy-'ám.

 8) Kol-roáy yal'ígu Ii, yaftíru besafá yaní'u rosh.

 9) Gol el-Adonáy yefaletehú, yatsilehú ki jaféts bo.

10) Ki-atá gojí mibáten, mabtijí 'al-shedé imí.

11) Aleja hoshlájti merájem, mibéten imí Elí atá.

12) Al-tirjáq mimé ni ki-tsará querobá, ki en 'ozér.

13) Sebabúni parím rabím, abiré bashán kiterúni.

14) Patsú 'aláy pihém, aryé toréf veshoég:

15) Kamáyim nishpájti vehitparedú kol-'atsmotáy, hayá libí kadonág, namés betój me'áy.

16) Yabésh kajéres kojí ulshoní mudbáq malqojáy, vela'afar  mávet tishpe-téni.

17) Ki-sebabúni kelabím, 'adát mere'ím hiquifúni, kaarí yadáy veragláy.

18) Asapér kol-'atsmotáy, héma yabítu yiru-bí.

19) Yejaleqú begadáy lahém, ve'al-lebushí yapílu gorál.

20) Veatá Adonáy al-tirjáq eyalutí, le'ezráti júsha.

21) Hatsíla mejéreb nafshí, miyad-kéleb yejidatí.

 22) Hoshi'éni mipí aryé, umiqarné remím 'anitáni.

23) Asaperá shimjá       leejáy, betój     qahál ahaleléka.

24) Yiré Adonáy alelúhu kol-zéraYa'aqób kabedúhu, vegúru miménu kol zéra' Ysraél.

25) Ki lo-bazá veló shiqáts 'enút 'aní veló-histír panáv miménu, ubshave'ó eláv shaméa'.

26) Me.itejá tehilatí beqahál rab, nedaráy ashalém négued yereáv.

27) Yojelú 'anavím veysbá'u yehalelú Adonáy doresháv, yejí lebabjém la ád.

 28) Yizkerú veyashú bu el Adonáy kol-afse-árets, veyishtajavú lefanéja kol mishpejót goím.

29) Ki Ladonáy hamelujá, umoshél bagoím.

 30) Ajelú vayishtajavú kol-dishne érets lefanáv yjre'ú kol-yoredé 'afár, venafshó lo jiyá.

31) Zéra' ya' abdénu, yesupár Ladonáy ladór.

32) Yabóu, veyaguídu tsidqató, le'ám nolád ki-'asá

 

 

1) Para el director. Sobre Ayélet Hashájar (el lucero de la mañana). Salmo de David.

 2) Mi Dios, mi Dios, ¿por qué me has abandonado? Lejos estás de mi salvación y de las palabras de mi angustioso clamor.

3) Dios mío, Te invoco durante el día y no me respondes y durante la noche no tengo respiro.

4) Y Tú eres santo, entronizado sobre las alabanzas de Israel.

5) En Ti confiaron nuestros padres, confiaron y Tú los rescataste.

6) A Ti imploraron y fueron librados. En Ti confiaron y no se avergonzaron.

7) En cuanto a mí, soy un gusanillo, menos que un humano; avergonzado por los hombres y despreciado por las gentes.

8) Todos los que me ven se burlan de mí; frunciendo los labios y moviendo la cabeza.

9) (Dicen:) "Que confíe en El Eterno, y que Él lo rescate. Que Él lo salve si se complace de él".

10) Porque Tú me has sacado del vientre (materno); fuiste mi sostén sobre los senos de mi madre.

11) A Tu cargo estuve desde el nacimiento; desde el vientre de mi madre tú has sido mi Dios.

12) No te alejes de mí cuando la angustia está cerca, porque no hay quien ayude (salvo Tú).

13)Me rodearon multitud de toros; los salvajes de Bashán me han cercado.

14) Abrieron contra mí sus bocas; como un león que desgarra y ruge.

15) Fui derramado como el agua; se han desmembrado todos mis huesos, y mi corazón, como cera, se ha derretido en mis adentros.

16) Mi fuerza se ha secado como la arcilla; mi lengua se ha pegado a mi paladar, y en polvo de muerte me conviertes.

17) Me han rodeado los perros; una turba de malhechores me ha cercado (acechando) como un león mis manos y mis pies.

18) Mientras cuento todos mis huesos, ellos observan y me miran.

19) Se repartirán entre ellos mis ropas, y sobre mis vestimentas echarán suertes.

20) Y Tú ¡oh Eterno!, no te alejes (de mí). Tú eres mi fortaleza, apresúrate, (ven) en mi ayuda.

21) Salva mi vida de la espada; de las garras de los perros, mi Única (vida).

22) Líbrame de la boda del león, y desde los cuernos del toro salvaje, respóndeme.

23) Proclamaré Tu nombre entre mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré (diciendo):

24) "Vosotros, que teméis al Eterno, alabadle; honradle, toda la simiente de Yaacob, y veneradlo, toda la simiente de Israel.

25) Porque no ha despreciado ni ha rechazado la aflicción del humilde, y no ha ocultado Su faz de él; cuando a Él clamó, lo escuchó.

26) Para Ti sea mi alabanza en la gran congregación. Mis promesas cumpliré ante los que le temen.

27) Los humildes comerán y se saciarán. Al Eterno alabarán los que le buscan. Vuestro corazón vivirá por siempre.

 28) Han de recordar y retornar al Eterno desde todos los confines de la tierra, y se prosternarán ante Ti todas las familias de los pueblos.

 29) Porque el reinado es del Eterno, y (Él) rige los pueblos.

30) Comerán y se prosternarán todos los pueblos de la tierra; ante Él se inclinarán todos los que descienden al polvo cuyo espíritu no vivirá.

31) La descendencia lo habrá de servir; será contado por El Eterno como una generación.

32) Vendrán y relatarán a un pueblo por-nacer, la obra de justicia que Él ha hecho.

 

 

אלַֽמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַ֜שַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:

באֵלִ֣י אֵ֖לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִ֜ישֽׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַֽׁאֲגָתִֽי:

גאֱלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֖וֹמָם וְלֹ֣א תַֽעֲנֶ֑ה וְ֜לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי:

דוְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֜וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל:

הבְּךָ בָּֽטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּֽ֜טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ:

ואֵלֶ֣יךָ זָֽעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָֽטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ:

זוְאָֽנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֜דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם:

חכָּל־רֹ֖אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֜שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ:

טגֹּ֣ל אֶל־יְהֹוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֜צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵץ בּֽוֹ:

יכִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֜בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי:

יאעָלֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֜מִּ֗י אֵ֥לִי אָֽתָּה:

יבאַל־תִּרְחַ֣ק מִ֖מֶּנִּי כִּֽי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּ֖י אֵ֥ין עוֹזֵֽר:

יגסְבָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי:

ידפָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֜רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג:

טוכַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֘ וְֽהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֖בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֜מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי:

טזיָ֘בֵ֚שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ | כֹּחִ֗י וּ֖לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְלַֽעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי:

יזכִּֽי־סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֖רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּֽ֜אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי:

יחאֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֜בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי:

יטיְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֜בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל:

כוְאַתָּ֣ה יְ֖הֹוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֜יָֽלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה:

כאהַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֜֗לֶב יְחִֽידָתִֽי:

כבהוֹשִׁיעֵֽנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי:

כגאֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַֽלְלֶֽךָּ:

כדיִרְאֵ֚י יְהֹוָ֨ה | הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַֽעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֜מֶּ֗נוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל:

כהכִּ֚י לֹא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹֽא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ:

כומֵֽאִתְּךָ֣ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֣ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲשַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו:

כזיֹֽאכְל֚וּ עֲנָוִ֨ים | וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֖הֹוָה דֹּֽרְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד:

כחיִזְכְּר֚וּ | וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֖הֹוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְ֜פָנֶ֗יךָ כָּל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם:

כטכִּ֣י לַֽ֖יהֹוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֜מוֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם:

לאָֽכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּֽחֲו֨וּ | כָּל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֖כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֜נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה:

לאזֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר:

לביָבֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֜וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה:




 

Explore mas

 
         

DISENO