Organizacion Sin Animo de Lucro
Adscrita al Judaismo Ortodoxo Moderno
Desde Monsey, New York
SALMOS
TEHILLIM
CONVIERTASE EN BENEFACTOR
PRONUNCIACION SEFARDI
SEPHARDIC PRONUNCIATION
הגייה ספרדית
SALMO 22
TEHILLIM כב
1) Lamnatséaj
'al-hayélet hashájar mizmór
Ledavíd.
2) Elí Elí lamá 'azabtáni,
rajóq mishu'atí dibré
shaagatí.
3) Eloháy eqrá yomám veló
ta'ané, veláyla velo-dumiyá
Ii.
4) Veatá qadósh, yoshéb
tehilót Ysraél.
5) Bejá batejú aboténu,
batejú vatefaleténu.
6) Eléja za'agú venimlátu,
bejá batejú velo-bóshu.
7) Veanojí tolá'at velo ísh,
jerpát adám ubzuy-'ám.
8) Kol-roáy yal'ígu Ii,
yaftíru besafá yaní'u rosh.
9) Gol el-Adonáy
yefaletehú, yatsilehú ki
jaféts bo.
10) Ki-atá gojí mibáten,
mabtijí 'al-shedé imí.
11) Aleja hoshlájti merájem,
mibéten imí Elí atá.
12) Al-tirjáq mimé ni
ki-tsará querobá, ki en
'ozér.
13) Sebabúni parím rabím,
abiré bashán kiterúni.
14) Patsú 'aláy pihém, aryé
toréf veshoég:
15) Kamáyim nishpájti
vehitparedú kol-'atsmotáy,
hayá libí kadonág, namés
betój me'áy.
16) Yabésh kajéres kojí
ulshoní mudbáq malqojáy,
vela'afar mávet
tishpe-téni.
17) Ki-sebabúni kelabím,
'adát mere'ím hiquifúni,
kaarí yadáy veragláy.
18) Asapér kol-'atsmotáy,
héma yabítu yiru-bí.
19) Yejaleqú begadáy lahém,
ve'al-lebushí yapílu gorál.
20) Veatá Adonáy al-tirjáq
eyalutí, le'ezráti júsha.
21) Hatsíla mejéreb nafshí,
miyad-kéleb yejidatí.
22)
Hoshi'éni mipí aryé,
umiqarné remím 'anitáni.
23) Asaperá
shimjá
leejáy, betój
qahál ahaleléka.
24) Yiré Adonáy
alelúhu kol-zéraYa'aqób
kabedúhu, vegúru miménu kol
zéra' Ysraél.
25) Ki lo-bazá
veló shiqáts 'enút 'aní
veló-histír panáv miménu,
ubshave'ó eláv shaméa'.
26) Me.itejá
tehilatí beqahál rab,
nedaráy ashalém négued
yereáv.
27) Yojelú
'anavím veysbá'u yehalelú
Adonáy doresháv, yejí
lebabjém la ád.
28) Yizkerú
veyashú bu el Adonáy
kol-afse-árets, veyishtajavú
lefanéja kol mishpejót goím.
29) Ki Ladonáy hamelujá,
umoshél bagoím.
30) Ajelú vayishtajavú
kol-dishne érets lefanáv
yjre'ú kol-yoredé 'afár,
venafshó lo jiyá.
31) Zéra' ya' abdénu,
yesupár Ladonáy ladór.
32) Yabóu, veyaguídu
tsidqató, le'ám nolád
ki-'asá
1) Para el director. Sobre
Ayélet Hashájar (el lucero
de la mañana). Salmo de
David.
2) Mi Dios, mi Dios, ¿por
qué me has abandonado? Lejos
estás de mi salvación y de
las palabras de mi
angustioso clamor.
3) Dios mío, Te invoco
durante el día y no me
respondes y durante la noche
no tengo respiro.
4) Y Tú eres santo,
entronizado sobre las
alabanzas de Israel.
5) En Ti confiaron nuestros
padres, confiaron y Tú los
rescataste.
6) A Ti imploraron y fueron
librados. En Ti confiaron y
no se avergonzaron.
7) En cuanto a mí, soy un
gusanillo, menos que un
humano; avergonzado por los
hombres y despreciado por
las gentes.
8) Todos los que me ven se
burlan de mí; frunciendo los
labios y moviendo la cabeza.
9) (Dicen:) "Que confíe en
El Eterno, y que Él lo
rescate. Que Él lo salve si
se complace de él".
10) Porque Tú me has sacado
del vientre (materno);
fuiste mi sostén sobre los
senos de mi madre.
11) A Tu cargo estuve desde
el nacimiento; desde el
vientre de mi madre tú has
sido mi Dios.
12) No te alejes de mí
cuando la angustia está
cerca, porque no hay quien
ayude (salvo Tú).
13)Me rodearon multitud de
toros; los salvajes de
Bashán me han cercado.
14) Abrieron contra mí sus
bocas; como un león que
desgarra y ruge.
15) Fui derramado como el
agua; se han desmembrado
todos mis huesos, y mi
corazón, como cera, se ha
derretido en mis adentros.
16) Mi fuerza se ha secado
como la arcilla; mi lengua
se ha pegado a mi paladar, y
en polvo de muerte me
conviertes.
17) Me han rodeado los
perros; una turba de
malhechores me ha cercado
(acechando) como un león mis
manos y mis pies.
18) Mientras cuento todos
mis huesos, ellos observan y
me miran.
19) Se repartirán entre
ellos mis ropas, y sobre mis
vestimentas echarán suertes.
20) Y Tú ¡oh Eterno!, no te
alejes (de mí). Tú eres mi
fortaleza, apresúrate, (ven)
en mi ayuda.
21) Salva mi vida de la
espada; de las garras de los
perros, mi Única (vida).
22) Líbrame de la boda del
león, y desde los cuernos
del toro salvaje,
respóndeme.
23) Proclamaré Tu nombre
entre mis hermanos; en medio
de la congregación te
alabaré (diciendo):
24) "Vosotros, que teméis al
Eterno, alabadle; honradle,
toda la simiente de Yaacob,
y veneradlo, toda la
simiente de Israel.
25) Porque no ha despreciado
ni ha rechazado la aflicción
del humilde, y no ha
ocultado Su faz de él;
cuando a Él clamó, lo
escuchó.
26) Para Ti sea mi alabanza
en la gran congregación. Mis
promesas cumpliré ante los
que le temen.
27) Los humildes comerán y
se saciarán. Al Eterno
alabarán los que le buscan.
Vuestro corazón vivirá por
siempre.
28) Han de recordar y
retornar al Eterno desde
todos los confines de la
tierra, y se prosternarán
ante Ti todas las familias
de los pueblos.
29) Porque el reinado es
del Eterno, y (Él) rige los
pueblos.
30) Comerán y se
prosternarán todos los
pueblos de la tierra; ante
Él se inclinarán todos los
que descienden al polvo cuyo
espíritu no vivirá.
31) La descendencia lo habrá
de servir; será contado por
El Eterno como una
generación.
32) Vendrán y relatarán a un
pueblo por-nacer, la obra de
justicia que Él ha hecho.
אלַֽמְנַצֵּחַ
עַל־אַיֶּ֥לֶת
הַ֜שַּׁ֗חַר
מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד: |
באֵלִ֣י
אֵ֖לִי לָמָ֣ה
עֲזַבְתָּ֑נִי
רָח֥וֹק
מִ֜ישֽׁוּעָתִ֗י
דִּבְרֵ֥י
שַֽׁאֲגָתִֽי: |
גאֱלֹהַ֗י
אֶקְרָ֣א י֖וֹמָם
וְלֹ֣א תַֽעֲנֶ֑ה
וְ֜לַ֗יְלָה
וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה
לִֽי: |
דוְאַתָּ֥ה
קָד֑וֹשׁ י֜וֹשֵׁ֗ב
תְּהִלּ֥וֹת
יִשְׂרָאֵֽל: |
הבְּךָ
בָּֽטְח֣וּ
אֲבֹתֵ֑ינוּ
בָּֽ֜טְח֗וּ
וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ: |
ואֵלֶ֣יךָ
זָֽעֲק֣וּ
וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖
בָֽטְח֣וּ
וְלֹא־בֽוֹשׁוּ: |
זוְאָֽנֹכִ֣י
תוֹלַ֣עַת
וְלֹא־אִ֑ישׁ
חֶרְפַּ֥ת אָ֜דָ֗ם
וּבְז֥וּי עָֽם: |
חכָּל־רֹ֖אַי
יַלְעִ֣גוּ לִ֑י
יַפְטִ֥ירוּ
בְ֜שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ
רֹֽאשׁ: |
טגֹּ֣ל
אֶל־יְהֹוָ֣ה
יְפַלְּטֵ֑הוּ
יַ֜צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י
חָ֥פֵץ בּֽוֹ: |
יכִּֽי־אַתָּ֣ה
גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן
מַ֜בְטִיחִ֗י
עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי: |
יאעָלֶיךָ
הָשְׁלַ֣כְתִּי
מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן
אִ֜מִּ֗י אֵ֥לִי
אָֽתָּה: |
יבאַל־תִּרְחַ֣ק
מִ֖מֶּנִּי
כִּֽי־צָרָ֣ה
קְרוֹבָ֑ה כִּ֖י
אֵ֥ין עוֹזֵֽר: |
יגסְבָבוּנִי
פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים
אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן
כִּתְּרֽוּנִי: |
ידפָּצ֣וּ
עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם
אַ֜רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף
וְשֹׁאֵֽג: |
טוכַּמַּ֥יִם
נִשְׁפַּכְתִּי֘
וְֽהִתְפָּֽרְד֗וּ
כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י
הָיָ֣ה לִ֖בִּי
כַּדּוֹנָ֑ג נָ֜מֵ֗ס
בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי: |
טזיָ֘בֵ֚שׁ
כַּחֶ֨רֶשׂ | כֹּחִ֗י
וּ֖לְשׁוֹנִי
מֻדְבָּ֣ק
מַלְקוֹחָ֑י
וְלַֽעֲפַר־מָ֥וֶת
תִּשְׁפְּתֵֽנִי: |
יזכִּֽי־סְבָב֗וּנִי
כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת
מְ֖רֵעִים
הִקִּיפ֑וּנִי
כָּֽ֜אֲרִ֗י יָדַ֥י
וְרַגְלָֽי: |
יחאֲסַפֵּ֥ר
כָּל־עַצְמוֹתָ֑י
הֵ֥מָּה יַ֜בִּ֗יטוּ
יִרְאוּ־בִֽי: |
יטיְחַלְּק֣וּ
בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם
וְעַל־לְ֜בוּשִׁ֗י
יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל: |
כוְאַתָּ֣ה
יְ֖הֹוָה
אַל־תִּרְחָ֑ק
אֱ֜יָֽלוּתִ֗י
לְעֶזְרָ֥תִי
חֽוּשָׁה: |
כאהַצִּ֣ילָה
מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י
מִיַּד־כֶּ֜֗לֶב
יְחִֽידָתִֽי: |
כבהוֹשִׁיעֵֽנִי
מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה
וּמִקַּרְנֵ֖י
רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי: |
כגאֲסַפְּרָ֣ה
שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י
בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל
אֲהַֽלְלֶֽךָּ: |
כדיִרְאֵ֚י
יְהֹוָ֨ה |
הַֽלְל֗וּהוּ
כָּל־זֶ֣רַע
יַֽעֲקֹ֣ב
כַּבְּד֑וּהוּ
וְג֥וּרוּ מִ֜מֶּ֗נוּ
כָּל־זֶ֥רַע
יִשְׂרָאֵֽל: |
כהכִּ֚י
לֹא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א
שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת
עָנִ֗י
וְלֹֽא־הִסְתִּ֣יר
פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ
וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ
אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ: |
כומֵֽאִתְּךָ֣
תְֽהִלָּ֫תִ֥י
בְּקָהָ֣ל רָ֑ב
נְדָרַ֥י אֲשַׁלֵּ֗ם
נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו: |
כזיֹֽאכְל֚וּ
עֲנָוִ֨ים |
וְיִשְׂבָּ֗עוּ
יְהַֽלְל֣וּ יְ֖הֹוָה
דֹּֽרְשָׁ֑יו יְחִ֖י
לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד: |
כחיִזְכְּר֚וּ
| וְיָשֻׁ֣בוּ
אֶל־יְ֖הֹוָה
כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ
וְיִשְׁתַּֽחֲו֥וּ
לְ֜פָנֶ֗יךָ
כָּל־מִשְׁפְּח֥וֹת
גּוֹיִֽם: |
כטכִּ֣י
לַֽ֖יהֹוָה
הַמְּלוּכָ֑ה
וּ֜מוֹשֵׁ֗ל
בַּגּוֹיִֽם: |
לאָֽכְל֬וּ
וַיִּֽשְׁתַּֽחֲו֨וּ
|
כָּל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ
לְפָנָ֣יו יִ֖כְרְעוּ
כָּל־יוֹרְדֵ֣י
עָפָ֑ר וְ֜נַפְשׁ֗וֹ
לֹ֣א חִיָּֽה: |
לאזֶ֥רַע
יַֽעַבְדֶ֑נּוּ
יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י
לַדּֽוֹר: |
לביָבֹאוּ
וְיַגִּ֣ידוּ
צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם
נ֜וֹלָ֗ד כִּ֣י
עָשָֽׂה: |
DISENO