Organizacion Sin Animo de Lucro
Adscrita al Judaismo Ortodoxo Moderno
Desde Monsey, New York
DEvarim
Deuteronomio 6
CONVIERTASE EN BENEFACTOR
PRONUNCIACION SEFARDI
SEPHARDIC PRONUNCIATION
הגייה ספרדית
DEvarim
Deuteronomio 6
DEVARIM- DEUTERONOMIO - "Las Palabras"
CAPITULO 6
(Fonética sefaradí)
6:1
Y éstos son los mandamientos, los
estatutos y los juicios que ordenó el
Eterno, vuestro Dios, que os enseñase,
para que los cumpláis en la tierra a la
cual pasáis para heredarla;
Vezot hamitsváh hajukim vehamishpatim asher
tsiváh Adonay Eloheyjem lelamed etjem
la'asot ba'árets asher atem ovrim shamáh
lerishtáh.
6:2
a fin de que temas al Eterno, tu Dios,
de modo que guardes todos sus estatutos
y sus mandamientos que yo te ordeno, tú
y tu hijo y el hijo de tu hijo, todos
los días de tu vida, y para que se
prolonguen tus días.
Lema'an tira et-Adonay Eloheyja lishmor
et-kol-jukotav umitsvotav asher anojí
metsavejá atáh uvinjá uven-binjá kol
yemey jayeyja ulema'an ya'arijún
yameyja.
6:3
Y oirás, oh Israel, y guardarás esto
para cumplirlo, para que te vaya bien y
para que te multipliques mucho en la
tierra que mana leche y miel, como te
habló el Eterno, Dios de tus padres.
Veshamatá Yisra'el veshamartá la'asot asher
yitav lejá va'asher tirbun me'od
ka'asher diber Adonay Elohey avoteyja
laj érets zavat jalav udevash.
6:4
Oye, Israel: el Eterno, nuestro Dios, el
Eterno es uno. (1)
Shemá Yisrael Adonay Eloheynu Adonay Ejad.
6:5
Y amarás al Eterno, tu Dios, con todo tu
corazón y con toda tu alma y con todo tu
poder.
Ve’ahavtá et-Adonay Eloheyja
bejol-levavjá uvejol-nafshejá
uvejol-me'odeja.
6:6
Y estas palabras que te ordeno hoy, han
de permanecer sobre tu corazón;
Vehayú hadevarim ha'éleh asher anojí
metsavejá hayom al-levaveja.
6:7
y las inculcarás a tus hijos, y hablarás
de ellas estando en tu casa, y andando
por el camino, y al acostarte y al
levantarte;
Veshinantam levaneja vedibarta bam
beshivtejá beveyteja uvelejteja vadérej
uveshojbeja uvekumeja.
6:8
y las atarás por señal en tu mano, y
estarán por frontales entre tus ojos;
Ukshartam le'ot al-yadeja vehayú
letotafot beyn eyneyja.
6:9
y las escribirás sobre las jambas de tu
casa y en tus portones.
Ujtavtam al-mezuzot beyteja uvish'areja.
6:10
Y cuando te haya introducido el Eterno,
tu Dios, en la tierra que juró a tus
padres, a Abraham, a Isaac y a Jacob,
que te daría, (con) ciudades grandes y
buenas que tú no edificaste,
Vehayah ki-yevi'ajá Adonay Eloheyja
el-ha'árets asher nishba la'avoteyja
le-Avraham le-Yitsjak ule-Ya'akov latet
laj arim gdolot vetovot asher lo-vanita.
6:11
y casas llenas de toda suerte de cosas
buenas, que tú no llenaste; y pozos
cavados que tú no cavaste, y viñas y
olivares que tú no plantaste; y cuando
comieres y te saciares,
Uvatim mele'im kol-tuv asher lo-miletá
uvorot jatsuvim asher lo-jatsavta kramim
vezeytim asher lo-natatá ve'ajaltá
vesavatá.
6:12
cuídate entonces, no sea que te olvides
del Eterno que te sacó de la tierra de
Egipto, de la casa de servidumbre.
Hishamer lejá pen-tishkaj et-Adonay
asher hotsi'ajá me'érets Mitsráyim
mibeyt avadim.
6:13
Al Eterno, tu Dios, temerás, y a El
servirás, y por su nombre (podrás)
jurar.
Et-Adonay Eloheyja tira ve'oto ta'avod
uvishmó tishavea.
6:14
No seguiréis a otros dioses, los dioses
de las naciones que están alrededor de
vosotros,
Lo teljún ajarey elohim ajerim me'elohey
ha'amim asher svivotejem.
6:15
porque el Eterno, tu Dios, que habita en
medio de ti, es un Dios celoso; no sea
que se encienda la ira del Eterno, tu
Dios, contra ti y te destruya de sobre
la faz de la tierra.
Ki El kaná Adonay Eloheyja bekirbeja
pen-yejeréh af-Adonay Eloheyja baj
vehishmideja me'al peney ha'adamáh.
6:16
No pondréis a prueba al Eterno, vuestro
Dios, como los pusisteis a prueba en
Massá.
Lo tenasú et-Adonay Eloheyjem ka'asher
nisitem bamasáh.
6:17
Guardar guardaréis los mandamientos del
Eterno, vuestro Dios, y sus testimonios
y sus estatutos que El te ordenó,
Shamor tishmerún et-mitsvot Adonay
Eloheyjem ve'edotav vejukav asher
tsivaj.
6:18
y harás lo que es recto y bueno a los
ojos del Eterno, para que te vaya bien y
para que entres y poseas la buena tierra
que el Eterno prometió con juramento a
tus padres;
Ve'asita hayashar vehatov be'eyney
Adonay lema'an yitav laj uvatá
veyarashtá et-ha'árets hatováh
asher-nishbá Adonay la'avoteja.
6:19
y para que El arroje a todos tus
enemigos de delante de ti, como habló el
Eterno.
Lahadof et-kol-oyveja mipaneja ka'asher
diber Adonay.
6:20
Cuando te preguntare tu hijo el día de
mañana, diciendo: ¿Qué significan los
testimonios y los estatutos y las leyes
que el Eterno, nuestro Dios, os ordenó?
(2)
Ki-yish'aljá vinjá majar lemor mah
ha'edot vehajukim vehamishpatim asher
tsiváh Adonay Eloheynu etjem.
6:21
Dirás a tu hijo: Siervos éramos del
Faraón en Egipto, y nos saco el Eterno
de Egipto con poder fuerte.
Ve'amartá levinjá avadim hayinu
le-Far'oh beMitsráyim vayotsi'enu Adonay
miMitsráyim beyad jazakáh.
6:22
Y el Eterno hizo señales y maravillas
grandes y dañinas contra Egipto, contra
el Faraón y contra toda su casa delante
de nuestros ojos;
Vayitén Adonay otot umoftim gdolim
vera'im beMitsráyim beFar'oh
uvejol-beytó le'eynenu.
6:23
mas a nosotros nos sacó de allí para
traernos acá, a fin de darnos esta
tierra que juró a nuestros padres.
Ve'otanu hotsi misham lema'an haví otanu
latet lanu et-ha'árets asher nishbá
la'avoteynu.
6:24
Y nos ordenó el Eterno que observásemos
todos estos estatutos y que temiésemos
al Eterno, nuestro Dios, para bien
nuestro, todos los días, para que El nos
dé vida, como sucede el día de hoy.
Vayetsavenu Adonay la'asot
et-kol-hajukim ha'eleh leyir'ah
et-Adonay Eloheynu letov lanu
kol-hayamim lejayotenu kehayom hazéh.
6:25
Y mérito tendremos nosotros si cuidamos
de cumplir todo este mandamiento en
presencia del Eterno, nuestro Dios, como
El nos ordenó.
Utsdakáh tiheyéh-lanu ki-nishmor la'asot
et-kol-hamitsváh hazot lifney Adonay
Eloheynu ka'asher tsivanu.
א
וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה
הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים
אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה
אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם
לַֽעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר
אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה
לְרִשְׁתָּֽהּ: |
ב
לְמַ֨עַן תִּירָ֜א
אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ
לִ֠שְׁמֹ֠ר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֣יו
וּמִצְוֹתָיו֘ אֲשֶׁ֣ר אָֽנֹכִ֣י
מְצַוֶּ֒ךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣
וּבֶן־בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י
חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַֽאֲרִכֻ֥ן
יָמֶֽיךָ: |
ג
וְשָֽׁמַעְתָּ֤
יִשְׂרָאֵל֙ וְשָֽׁמַרְתָּ֣
לַֽעֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב
לְךָ֔ וַֽאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן
מְאֹ֑ד כַּֽאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר
יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙
לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב
וּדְבָֽשׁ: |
ד
שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל
יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהֹוָ֥ה |
אֶחָֽד: |
ה
וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת
יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ
בְּכָל־לְבָֽבְךָ֥
וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖
וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ: |
ו
וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים
הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י
מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם
עַל־לְבָבֶֽךָ: |
ז
וְשִׁנַּנְתָּ֣ם
לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם
בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙
וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ
וּבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ: |
ח
וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת
עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹֽטָפֹ֖ת
בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ: |
ט
וּכְתַבְתָּ֛ם
עַל־מְזֻז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ
וּבִשְׁעָרֶֽיךָ: |
י
וְהָיָ֞ה
כִּֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ | יְהֹוָ֣ה
אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר
נִשְׁבַּ֧ע לַֽאֲבֹתֶ֛יךָ
לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק
וּלְיַֽעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ
עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת
אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־בָנִֽיתָ: |
יא
וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים
כָּל־טוּב֘ אֲשֶׁ֣ר
לֹֽא־מִלֵּ֒אתָ֒ וּבֹרֹ֤ת
חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר
לֹֽא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים
וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר
לֹֽא־נָטָ֑עְתָּ וְאָֽכַלְתָּ֖
וְשָׂבָֽעְתָּ: |
יב
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔
פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהֹוָ֑ה
אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ
מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים: |
יג
אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ
תִּירָ֖א וְאֹת֣וֹ תַֽעֲבֹ֑ד
וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ: |
יד
לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַֽחֲרֵ֖י
אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵֽאֱלֹהֵי֙
הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר
סְבִיבֽוֹתֵיכֶֽם: |
יו
כִּ֣י אֵ֥ל קַנָּ֛א
יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ
בְּקִרְבֶּ֑ךָ פֶּן־יֶֽ֠חֱרֶ֠ה
אַף־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ
וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י
הָֽאֲדָמָֽה: |
יה
לֹ֣א תְנַסּ֔וּ
אֶת־יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם
כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם
בַּמַּסָּֽה: |
יז
שָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּן
אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהֹוָ֣ה
אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְעֵֽדֹתָ֥יו
וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ: |
יח
וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר
וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה
לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ
וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ
הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע
יְהֹוָ֖ה לַֽאֲבֹתֶֽיךָ: |
יט
לַֽהֲדֹ֥ף
אֶת־כָּל־אֹֽיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ
כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: |
כ
כִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ֥
בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה
הָֽעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙
וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר
צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ
אֶתְכֶֽם: |
כא
וְאָֽמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔
עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה
בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּֽצִיאֵ֧נוּ
יְהֹוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד
חֲזָקָֽה: |
כב
וַיִּתֵּ֣ן יְהֹוָ֡ה
אוֹתֹ֣ת וּ֠מֹֽפְתִ֠ים גְּדֹלִ֨ים
וְרָעִ֧ים | בְּמִצְרַ֛יִם
בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־בֵּית֖וֹ
לְעֵינֵֽינוּ: |
כג
וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא
מִשָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא
אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֨נוּ֙
אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע
לַֽאֲבֹתֵֽינוּ: |
כד
וַיְצַוֵּ֣נוּ יְהֹוָ֗ה
לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַֽחֻקִּ֣ים
הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה
אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְט֥וֹב
לָ֨נוּ֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים
לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיּ֥וֹם
הַזֶּֽה: |
כה
וּצְדָקָ֖ה
תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ
כִּֽי־נִשְׁמֹ֨ר לַֽעֲשׂ֜וֹת
אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את
לִפְנֵ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ
כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ: |
Comentario:
1
Este versículo
constituye la declaración de fe
israelita. Las primeras palabras hebreas
que se le enseñan a un niño judío son:
Shemá Yisrael, hashem Elokenu haském
ejad (Oye, Israel, etc.), y estas son
también las últimas palabras que
pronuncia el israelita al morir. Esta
frase, dice el Talmud, no está dirigida
a los oídos, sino al corazón: Oye,
Israel, en cualquier idioma que oigas,
aun cuando no comprendas lo que oigas,
pues lo que aquí te dicen debe penetrar
directamente en tu corazón y en tu alma.
De esto se deduce que el verdadero
servicio divino no se realiza sólo con
los actos, sino también con el corazón y
el alma. Y por ello los sabios del
Talmud consideran que lo principal es la
cavaná, o sea la intención y el
sentimiento que se pone en la oración.Es
interesante, al analizar este pequeño
versículo, observar que la última letra
de la primera palabra y la última letra
de la última palabra, están escritas en
la Torah más grandes que todas las
demás. Son las letras áyin y dálet. El
Baal Haturim explica esta singularidad
diciendo que esas dos letras componen la
palabra hebrea ed, es decir, testigo, y
nos recuerda el versículo del profeta
Isaías, XLIII, 10: "Vosotros sois mis
testigos, ha dicho el Eterno". Cada
judío, al decir la Shemá en sus diarias
oraciones, atestigua con ella la
divinidad de Dios
2
Esta es la
pregunta que hace el hijo calificado de
sabio, en la noche del Séder (orden de
la ceremonia hogareña de la primera
noche de Pésaj). De acuerdo con ella,
cada padre debe relatar a su hijo, sea
éste sabio, malo, simple, o incluso
aunque no sepa preguntar, la historia de
la esclavitud de Egipto y la del Éxodo.
De este precepto nació la narración
escrita en la Hagadá, librito popular de
la literatura hebrea que presenta en
forma de antología un esquema simple e
impresionante del origen del judaísmo,
de la estadía de los israelitas en
Egipto y del Exodo. Contando el episodio
de la esclavitud en Egipto, el padre
estimula el interés de sus hijos por el
glorioso pasado de su pueblo, y les
infunde fe y confianza en Dios.
DISENO