dedicado a la memoria de Atilio Ben Armando Marconi, tzelita.
Aliyot Vaetjanán
Devarim - Deuteronomio- Capítulos 3: 23 al 7:11
Por Eliyahu BaYonah Ben Yossef, Director Shalom Haverim Org. New York
Aliyot es el plural hebreo de Aliá o Aliyá que significa "subir". Cada vez que una persona - Olé- sube a la Bimá debe recitar la Braja -Bendicion- antes de comenzar el Baal Koréh -בעל קורא - la Lectura y al cerrar la misma. Esto se hace cada vez que el Baal Koréh lee la Porción -Parashá- correspondiente.
El Maftir es la última persona que se llama a la Bimá y es invitada a leer la porción de la Haftará -Profetas-
Esta es la Brajá de la Lectura de la Toráh:
Barjú et Adonay hamevoraj. |
¡Bendecid al Eterno, el Bendito! |
|
(todos) Baruj Adonay hamevoraj le'olam va'ed. |
(todos) Bendito es el Eterno, el Bendito para siempre. |
|
Baruj atáh Adonay Elohenu melej ha'olam, asher bajar banu mikol-ha'amim, venatan lanu et-torató. |
Bendito seas
Tu, oh Eterno nuestro Dios, Rey del universo
que nos elegiste entre todos los pueblos y nos
diste Tu Torah, Bendito seas, oh Eterno, que
nos concediste la Torah. |
|
|
Bendito seas,
oh Eterno, que nos concediste la Torah. (todos) AMEN
|
Al terminar la Porción debe leer esta Brajá:
|
Bendito seas Tu oh Eterno nuestro Dios, Rey del Universo que nos diste (Tu Torah), la Torah de la Verdad, e implantaste en nosotros la Vida Eterna. |
|
|
Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah. (TODOS DICEN AMEN) |
|
![]() |
Va'etjanan el-Adonay ba'et haji lemor. |
Y yo supliqué al Eterno en aquel tiempo, diciendo: |
![]() |
Adonay Elohim atah hajilota lehar'ot et-avdeja et-godleja ve'et-yadeja hajazakah asher mi-El bashamayim uva'arets asher-ya'aseh jema'aseyja vejigvuroteja. |
Eterno Dios, Tú has comenzado a mostrar a tu siervo tu grandeza y tu mano fuerte, pues ¿qué dios hay en el cielo o en la tierra que pueda hacer conforme a tus obras, y conforme a tus hechos extraordinarios? |
![]() |
Ebrah-na ve'er'eh et-ha'arets hatovah asher be'ever haYarden hajar hatov hazeh vehaLevanon. |
¡Déjame pasar, te ruego, y veré la buena tierra que está más allá del Jordán, este buen monte y el Líbano! |
![]() |
Vayit'aber Adonay bi lema'anjem velo shama elay vayomer Adonay elay rav-laj al-tosef daber elay od badavar hazeh. |
Mas el Eterno se enojó contra mí por causa vuestra, y no me escuchó. Y me dijo el Eterno: ¡Basta!, no vuelvas a hablarme sobre este asunto. |
![]() |
Aleh rosh haPisgah vesa eyneyja yamah vetsafonah veteymanah umizrajah ur'eh ve'eyneyja ki-lo ta'avor et-haYarden hazeh. |
Sube a la cumbre de la Pisgá (colina) y alza los ojos hacia el occidente, y hacia el norte, y hacia el sur, y hacia el oriente, -(tu me pediste que te mostrara la buena tierra, pero Yo te muestro toda la tierra)- y contempla con tus ojos, porque no pasarás este Jordán. |
![]() |
Vetsav et-Yehoshua vejazkeju ve'amtseju ki-hu ya'avor lifney ha'am hazeh vehu yanjil otam et-ha'arets asher tir'eh. |
Y ahora, instruye a Josué y fortalécele y anímale, porque él ha de pasar al frente de este pueblo, y él los hará poseer la tierra que tú verás. |
![]() |
Vaneshev bagay mul Beyt Pe'or. |
Y nos quedamos en el valle, frente a Bet-Peor. |
![]() |
Ve'atah Yisra'el shma el-hajukim ve'el-hamishpatim asher anoji melamed etjem la'asot lema'an tikyu uvatem virishtem et-ha'arets asher Adonay Elohey avoteyjem noten lajem. |
Y ahora, oh Israel, escucha los estatutos y los juicios que os enseño, a fin de observarlos, para que viváis y entréis a heredar la tierra que el Eterno, vuestro Dios, os da. |
![]() |
Lo tosifu al-hadavar asher anoji metsaveh etjem velo tigre'u mimenu lishmor et-mitsvot Adonay Eloheyjem asher anoji metsaveh etjem. |
No añadiréis sobre la cosa que yo os ordeno, ni disminuiréis nada de ella; para que guardéis los mandamientos del Eterno, vuestro Dios, que yo os ordeno. |
![]() |
Eyneyjem haro'ot et asher-asah Adonay beVa'al Pe'or ki kol-ha'ish asher halaj ajarey Va'al-Pe'or hishmido Adonay Eloheyja mikirbeja. |
Vuestros mismos ojos han visto lo que hizo el Eterno por causa de Baal-Peor; pues a todo hombre que siguió a Baal-Peor lo ha destruido el Eterno, vuestro Dios, de en medio de vosotros; |
![]() |
Ve'atem hadevekim b'Adonay Eloheyjem jayim kuljem hayom. |
y vosotros, que os adheristeis al Eterno, vuestro Dios, estáis todos vivos hoy. |
El Olé debe recitar la Braja de Cierre | ||
SEGUNDA ALIA | ||
Recitar la Braja de Inicio | ||
![]() |
Re'eh limadeti etjem jukim umishpatim ka'asher tsivani Adonay Elohay la'asot ken bekerev ha'arets asher atem ba'im shamah lerishtah. |
Ved que os enseñé estatutos y juicios, así como me ordenó el Eterno, mi Dios, para que así se hagan en medio de la tierra a donde estáis yendo para heredarla. |
![]() |
Ushmartem va'asitem ki hi jokmatjem uvinatjem le'eyney ha'amim asher yishme'un et kol-hajukim ha'eleh ve'amru rak am-jajam venavon hagoy hagadol hazeh. |
Y los guardaréis y los cumpliréis, porque en esto consistirá vuestra sabiduría y vuestra inteligencia a los ojos de las naciones, las cuales oirán todos estos estatutos y dirán: Ciertamente es esta gran nación pueblo sabio y entendido. |
![]() |
Ki mi-goy gadol asher-lo Elohim kerovim elav k'Adonay Eloheynu bejol-kor'enu elav. |
Porque ¿qué nación hay tan grande que tenga dioses tan cercanos a sí como lo está el Eterno, nuestro Dios, siempre que nosotros le invocamos? |
![]() |
Umi goy gadol asher-lo jukim umishpatim tsadikim kejol hatorah hazot asher anoji noten lifneyjem hayom. |
Y ¿qué nación es tan grande que tenga estatutos y juicios tan justos como toda esta Ley que os pongo delante hoy? |
![]() |
Rak hishamer leja ushemor nafsheja me'od pen-tishkaj et-hadvarim asher-ra'u eyneyja ufen-yasuru milvaveja kol yemey jayeyja vehodatam levaneyja velivney vaneyja. |
Solamente guárdate a ti mismo y guarda tu alma mucho, no sea que te olvides de las cosas que han visto tus ojos, y se aparten de tu corazón todos los días de tu vida; y las harás conocer a tus hijos y a los hijos de tus hijos. |
![]() |
Yom asher amadeta lifney Adonay Eloheyja beJorev be'emor Adonay elay hakhel-li et-ha'am ve'ashmi'em et-devaray asher yilmedun leyir'ah oti kol-hayamim asher hem jayim al-ha'adamah ve'et-bneyjem yelamedun. |
(No te olvides de lo que vieron tus ojos) el día en que estuviste delante del Eterno, tu Dios, en Jorev, cuando me dijo el Eterno: Júntame al pueblo para que Yo le haga oír mis palabras, las que aprenderán para que me teman todos los días que vivieren sobre la tierra y que tambien se las enseñen a sus hijos. |
![]() |
Vatikrevun vata'amdun tajat hajar vehajar bo'er ba'esh ad-lev hashamayim joshej anan va'arafel. |
Y os acercasteis y estuvisteis al pie del monte; y el monte ardía en fuego hasta el centro de los cielos, y había oscuridad y nubes y tinieblas. |
![]() |
Vayedaber Adonay aleyjem mitoj ha'esh kol devarim atem shom'im utmunah eynejem ro'im zulati kol. |
Y habló el Eterno con vosotros de en medio del fuego; una voz que hablaba oísteis, mas no visteis figura alguna, tan sólo una voz. |
![]() |
Vayaged lajem et-brito asher tsivah etjem la'asot aseret hadevarim vayijtevem al-shney lujot avanim. |
Y El os anunció su pacto, el cual os ordenó observar, o sea los diez mandamientos; y los escribió sobre dos tablas de piedra. |
![]() |
Ve'oti tsivah Adonay ba'et hahi lelamed etjem jukim umishpatim la'asotjem otam ba'arets asher atem ovrim shamah lerishtah. |
Y a mí me ordenó el Eterno en aquel tiempo que os enseñase estatutos y juicios para que los cumplieseis en la tierra adonde vais a pasar para heredarla. |
![]() |
Venishmartem me'od lenafshoteyjem ki lo re'item kol-temunah beyom diber Adonay aleyjem beJorev mitoj ha'esh. |
Y guardaréis mucho vuestras almas (de error), porque no visteis figura alguna en el día que os habló el Eterno en Jorev, de en medio del fuego, |
![]() |
Pen-tashjitun va'asitem lajem pesel tmunat kol-samel tavnit zajar o nekevah. |
no sea que os corrompáis y hagáis para vosotros escultura, semejanza de cualquier ídolo, forma de hombre o de mujer; |
![]() |
Tavnit kol-behemah asher ba'arets tavnit kol-tsipor kanaf asher ta'uf bashamayim. |
o forma de bestia alguna que haya en la tierra; forma de ave alguna alada que vuele por el aire; |
![]() |
Tavnit kol-romes ba'adamah tavnit kol-dagah asher-bamayim mitajat la'arets. |
forma de reptil alguno que se arrastre sobre el suelo; forma de pez alguno que nade en las aguas debajo de la tierra; |
![]() |
Ufen-tisa eyneyja hashamaymah vera'ita et-hashemesh ve'et-hayare'aj ve'et-hakojavim kol tsva hashamayim venidajta vehishtajavita lahem va'avadetam asher jalak Adonay Eloheyja otam lejol ha'amim tajat kol-hashamayim. |
o no sea que alces tus ojos a los cielos y veas el sol, y la luna, y las estrellas, con todo el ejército de los cielos, y seas impulsado a postrarte ante ellos y darles culto; cosas que el Eterno, tu Dios, destinó con el único fin de alumbrar a todos los pueblos que hay bajo el cielo. |
![]() |
Ve'etjem lakaj Adonay vayotsi etjem mikur habarzel miMitsrayim lihyot lo le'am najalah kayom hazeh. |
Y a vosotros os ha tomado el Eterno y os ha sacado del crisol de hierro, de Egipto, para que seáis pueblo de su herencia, como lo sois hoy. |
![]() |
V'Adonay hit'anaf-bi al-divreyjem vayishava levilti ovri et-haYarden ulevilti-vo el-ha'arets hatovah asher Adonay Eloheyja noten leja najalah. |
Y el Eterno se enojó contra mí por causa vuestra, y juró que no había de pasar el Jordán, ni de entrar en aquella buena tierra que el Eterno, tu Dios, te va a dar en posesión, |
![]() |
Ki anoji met ba'arets hazot eyneni over et-haYarden ve'atem overim virishtem et-ha'arets hatovah hazot. |
por lo cual he de morir en esta tierra; yo no pasaré el Jordán. Y vosotros lo pasaréis y heredaréis aquella buena tierra. |
![]() |
Hishamru lajem pen-tishkeju et-brit Adonay Eloheyjem asher karat imajem va'asitem lajem pesel temunat kol asher tsiveja Adonay Eloheyja. |
Guardaos no sea que olvidéis el pacto del Eterno, vuestro Dios, que El tiene hecho con vosotros, y os hagáis escultura alguna a semejanza de cualquiera cosa que te ha ordenado no hacer el Eterno, tu Dios. |
![]() |
Ki Adonay Eloheyja esh ojlah hu El kana. |
Porque el Eterno, tu Dios, es un fuego devorador, Dios celoso es. |
![]() |
Ki-tolid banim uvney vanim venoshantem ba'arets vehishjatem va'asitem pesel temunat kol va'asitem hara be'eyney Adonay-Eloheyja lehaj'iso. |
Cuando hubiereis engendrado hijos e hijos de hijos, y hubiereis estado largo tiempo en la tierra, y os corrompiereis e hiciereis esculturas a semejanza de cualquiera cosa, e hiciereis lo que es malo a los ojos del Eterno, tu Dios, para provocar que se indigne. |
![]() |
Ha'idoti vajem hayom et-hashamayim ve'et-ha'arets ki-avod tovedun maher me'al ha'arets asher atem overim et-haYarden shamah lerishtah lo-ta'arijun yamim aleyha ki hishamed tishamedun. |
pongo hoy por testigos contra vosotros a los cielos y a la tierra de que bien pronto pereceréis de sobre la tierra adonde vais, pasando el Jordán, para poseerla; no prolongaréis vuestros días en ella, sino que seréis destruidos. |
![]() |
Vehefits Adonay etjem ba'amim venish'artem metey mispar bagoyim asher yenaheg Adonay etjem shamah. |
Y os esparcirá el Eterno entre las naciones, y quedaréis pocos en número entre las naciones adonde os llevará el Eterno. |
![]() |
Va'avadetem-sham elohim ma'aseh yedey adam ets va'even asher lo-yir'un velo yishme'un velo yojlun velo yerijun. |
Y serviréis allí a dioses que son obra de manos de hombres, de madera y de piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen. |
![]() |
Uvikashtem misham et-Adonay Eloheyja umatsata ki tidreshenu bejol-levavja uvejol-nafsheja. |
Y buscaras desde allí al Eterno, tu Dios, y le hallarás, con tal de que le requieras con todo tu corazón y con toda tu alma. |
![]() |
Batsar leja umetsa'uja kol hadevarim ha'eleh be'ajarit hayamim veshavta ad-Adonay Eloheyja veshamata bekolo. |
Cuando te vieres en angustia. y te sobrevinieren todas estas cosas, entonces en los postreros días volverás al Eterno, tu Dios, y le obedecerás. |
![]() |
Batsar leja umetsa'uja kol hadevarim ha'eleh be'ajarit hayamim veshavta ad-Adonay Eloheyja veshamata bekolo. |
Cuando te vieres en angustia. y te sobrevinieren todas estas cosas, entonces en los postreros días volverás al Eterno, tu Dios, y le obedecerás. |
![]() |
Ki El rajum Adonay Eloheyja lo yarpeja velo yashjiteja velo yishkaj et-brit avoteyja asher nishba lahem. |
Y puesto que el Eterno, tu Dios, es un Dios misericordioso, no te dejará caer, ni te destruirá, ni se olvidará del pacto que juró a tus padres. |
![]() |
Ki she'al-na leyamim rishonim asher-hayu lefaneyja lemin-hayom asher bara Elohim adam al-ha'arets ulemiktseh hashamayim ve'ad-ketseh hashamayim haniheyah kadavar hagadol hazeh o hanishma kamohu. |
Pregunta pues sobre los días pasados que te precedieron, desde el día en que creó Dios al hombre sobre la tierra, y desde un extremo de los cielos hasta el otro extremo de los cielos, si alguna vez ha habido cosa grande parecida a ésta, o si se ha oído cosa similar. |
![]() |
Hashama am kol Elohim medaber mitoj-ha'esh ka'asher-shamata atah vayeji. |
¿Acaso pueblo alguno ha oído jamás la voz de Dios hablando de en medio del fuego, como tú la oíste, y ha seguido viviendo? |
![]() |
O hanisah Elohim lavo lakajat lo goy mikerev goy bemasot be'otot uvemoftim uvemiljamah uveyad jazakah uvizroa netuyah uvemora'im gdolim kejol asher-asah lajem Adonay Eloheyjem beMitsrayim le'eyneyja. |
O ¿ha intentado dios alguno ir a tomar para sí a una nación de en medio de otra nación, con pruebas, con señales, y con maravillas, y con guerra, y con poder fuerte, y con brazo extendido, y con grandes hechos temibles, como todo lo que el Eterno, vuestro Dios hizo en Egipto ante tus ojos. |
![]() |
Atah hor'eta lada'at ki Adonay hu ha'Elohim eyn od milevado. |
A ti te fue mostrado esto para que supieses que el Eterno, El es Dios, y no hay otro fuera de El. |
![]() |
Min-hashamayim hishmi'aja et-kolo leyasreka ve'al-ha'arets her'aja et-isho hagdolah udvarav shamata mitoj ha'esh. |
Desde los cielos te hizo oír su voz para enseñarte, y sobre la tierra te hizo ver su gran fuego, y sus palabras has oído de en medio del fuego. |
![]() |
Vetajat ki ahav et-avoteyja vayivjar bezar'o ajarav vayotsi'aja befanav bejojo hagadol miMitsrayim. |
Todo esto lo hizo porque amó a tus padres, y escogió la simiente de después de ellos, y te sacó con su gran fuerza de Egipto, |
![]() |
Lehorish goyim gdolim va'atsumim mimeja mipaneja lahavi'aja latet-leja et-artsam najalah kayom hazeh. |
para desterrar delante de ti a naciones más grandes y más fuertes que tú, a fin de traerte y darte en herencia la tierra de ellas, como hoy se ve. |
![]() |
Veyadata hayom vahashevota el-levaveja ki Adonay hu ha'Elohim bashamayim mima'al ve'al-ha'arets mitajat eyn od. |
Y sabrás hoy y considerarás en tu corazón, que sólo el Eterno es Dios, arriba en los cielos y abajo en la tierra; no hay otro alguno. |
![]() |
Veshamarta et-jukav ve'et-mitsvotav asher anoji metsaveja hayom asher yitav leja ulevaneyja ajareyja ulema'an ta'arij yamim al-ha'adamah asher Adonay Eloheyja noten leja kol-hayamim. |
Y guardarás sus estatutos y sus mandamientos que yo te ordeno hoy, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, y para que se prolonguen tus días sobre la tierra que el Eterno, tu Dios, te da para siempre. |
El Olé debe recitar la Braja de Cierre | ||
TERCERA ALIA | ||
Recitar la Braja de Inicio | ||
![]() |
Az yavdil Moshe shalosh arim be'ever haYarden mizrejah shamesh. |
Entonces Moisés hizo separar tres ciudades de este lado del Jordán, hacia el nacimiento del sol, |
![]() |
Lanus shamah rotse'aj asher yirtsaj et-re'ehu bivli-da'at vehu lo-sone lo mitmol shilshom venas el-ajat min-he'arim ha'el vajay. |
para que huyera allí el homicida que matare a su prójimo sin intención, sin haberlo odiado antes, para que huyendo a una de dichas ciudades, viviese: |
![]() |
Et-betser bamidbar be'erets hamishor la-R'uveni ve'et-Ramot baGil'ad la-Gadi ve'et-Golan baBashan la-Menashi. |
a Bet-Peor, en el desierto, en la tierra de la planicie, para los rubenitas; y a Ramot, en Guilad, para los gaditas; y a Golán, en el Bashán, para los menashitas. |
![]() |
Vezot hatorah asher-sam Moshe lifney beney Yisra'el. |
Y esta es la ley que Moisés puso delante de los hijos de Israel. |
![]() |
Eleh ha'edot vehajukim vehamishpatim asher diber Moshe el-beney Yisra'el betsetam miMitsrayim. |
Estos son los testimonios y los estatutos y los juicios que habló Moisés a los hijos de Israel cuando salieron de Egipto, |
![]() |
Be'ever haYarden bagay mul Beyt Pe'or be'erets Sijon melej ha'Emori asher yoshev beJeshbon asher hikah Moshe uveney Yisra'el betsetam miMitsrayim. |
de esta parte del Jordán, en el valle, frente a Bet-Peor, en la tierra de Sijón, rey de los emoreos, que habitaba en Jeshbón, a quien hirieron Moisés y los hijos de Israel después de que hubieron salido de Egipto. |
![]() |
Vayirshu et-artso ve'et-erets Og melej-haBashan sheney maljey ha'Emori asher be'ever haYarden mizraj shamesh. |
Y se posesionaron de su tierra y de la tierra de Og, rey de Bashán, dos reyes de los emoreos que estaban de esta parte del Jordán, donde nace el sol, |
![]() |
Me'Aro'er asher al-sfat-najal Arnon ve'ad-har Si'on hu Jermon. |
desde Aroer, que está sobre la ribera del torrente de Arnón, hasta el monte Sión, el cual es Jermón, |
![]() |
Vejol-ha'Aravah ever haYarden mizrajah ve'ad yam ha'Aravah tajat ashdot hapisgah. |
y toda la planicie de esta parte del Jordán, hacia el oriente, hasta el mar de la planicie, al pie de las vertientes de la Pisgá (colina). |
El Olé debe recitar la Braja de Cierre | ||
CUARTA ALIA | ||
Recitar la Braja de Inicio | ||
![]() |
Vayikra Moshe el-kol-Yisra'el vayomer alehem shma Yisra'el et-hajukim ve'et-hamishpatim asher anoji dover be'ozneyjem hayom ulemadetem otam ushmartem la'asotam. |
Y llamó Moisés a todo Israel y les dijo: Oye, oh Israel, los estatutos y los juicios que yo hablo en vuestra presencia hoy, a fin de que los aprendáis y los guardéis para cumplirlos. |
![]() |
Adonay Eloheynu karat imanu brit beJorev. |
El Eterno, nuestros Dios, hizo un pacto con nosotros en Jorev. |
![]() |
Lo et-avoteynu karat Adonay et-habrit hazot ki itanu anajnu eleh poh hayom kulanu jayim. |
No con nuestros padres hizo este pacto, sino con todos nosotros que estamos aquí vivos este día. |
![]() |
Panim befanim diber Adonay imajem bahar mitoj ha'esh. |
Cara a cara habló el Eterno con vosotros en el monte, desde en medio del fuego, |
![]() |
Anoji omed beyn-Adonay uveyneyjem ba'et hahi lehagid lajem et-devar Adonay ki yeretem mipney ha'esh velo-alitem bahar lemor. |
estando yo en aquel tiempo entre el Eterno y vosotros para comunicaros la palabra del Eterno, porque tuvisteis miedo del fuego y no subisteis al monte; entonces El me dijo así : |
![]() |
Anoji Adonay Eloheyja asher hotsetija me'erets Mitsrayim mibeyt avadim. |
Yo soy el Eterno, tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre. |
![]() |
Lo yiheyeh leja elohim ajerim al-panay. |
No tendrás otros dioses delante de Mí. |
![]() |
Lo ta'aseh-leja fesel kol-tmunah asher bashamayim mima'al va'asher ba'arets mitajat va'asher bamayim mitajat la'arets. |
No harás para ti escultura, ni semejanza alguna de lo que está arriba en el cielo, ni de lo que está abajo en la tierra, ni de lo que está en las aguas debajo de la tierra; |
![]() |
Lo-tishtajaveh lahem velo ta'ovdem ki anoji Adonay Eloheyja El kana poked avon avot al-banim ve'al-shileshim ve'al-ribe'im leson'ay. |
no te postrarás ante ellas ni les rendirás culto, porque Yo soy el Eterno, tu Dios, Dios celoso, que visito (reviso) la iniquidad de los padres en los hijos, hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen, |
![]() |
Ve'oseh jesed la'alafim le'ohavay uleshomrey mitsvotay. |
y que uso de misericordia hasta con miles (dos mil) de generaciones de los que me aman y guardan mis mandamientos. |
![]() |
Lo tisa et-shem-Adonay Eloheyja lashav ki lo yenakeh Adonay et asher-yisa et-shmo lashav. |
No jurarás por el nombre del Eterno, tu Dios, en vano, porque no tendrá el Eterno por inocente al que jurare por su nombre en vano. |
![]() |
Shamor et-yom hashabat lekadsho ka'asher tsiveja Adonay Eloheyja. |
Guardarás el día del sábado para santificarlo, como el Eterno, tu Dios, te ha ordenado. |
![]() |
Sheshet yamim ta'avod ve'asita jol-melajteja. |
Seis días trabajarás y harás toda tu obra; |
![]() |
Veyom hashvi'i shabat l'Adonay Eloheyja lo ta'aseh jol-melajah atah uvinja-uviteja ve'avdeja va'amateja veshorja vajamorja vejol-behemteja vegerja asher bish'areyja lema'an yanuaj avdeja va'amatja kamoja. |
mas el día séptimo es sábado, (consagrado) al Eterno, tu Dios; no harás en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva; ni tu buey, ni tu asno, ni ninguna bestia tuya; ni el prosélito que habita dentro de tus ciudades, para que tu esclavo y tu esclava puedan descansar como tu descansas. |
![]() |
Vezajarta ki-eved hayita be'erets Mitsrayim vayotsi'aja Adonay Eloheyja misham beyad jazakah uvizroa netuyah al-ken tsiveja Adonay Eloheyja la'asot et-yom haShabat. |
y recordarás que siervo fuiste en la tierra de Egipto, y que el Eterno, tu Dios, te sacó de allí con poder fuerte y con brazo extendido; por tanto, el Eterno, tu Dios, te ha ordenado que observes el día del sábado. |
![]() |
Kabed et-avija ve'et-imeja ka'asher tsivja Adonay Eloheyja lema'an ya'arijun yameyja ulema'an yitav laj al ha'adamah asher-Adonay Eloheyja noten laj. |
Honrarás a tu padre y a tu madre, como te ordenó el Eterno, tu Dios, para que se prolonguen tus días y para que te vaya bien sobre la tierra que el Eterno, tu Dios, te da. |
![]() |
Lo tirtsaj. Velo tin'af. Velo tignov. Velo-ta'aneh vere'aja ed shav. |
No matarás; y no cometerás adulterio; y no hurtarás; y no prestarás falso testimonio contra tu prójimo; |
![]() |
Velo tajmod eshet re'eja velo tit'aveh beyt re'eja sadehu ve'avdo va'amato shoro vajamoro vejol asher lere'eja. |
y no codiciarás la mujer de tu prójimo; y no desearás la casa de tu prójimo, ni su campo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna que sea de tu prójimo. |
El Olé debe recitar la Braja de Cierre | ||
QUINTA ALIA | ||
Recitar la Braja de Inicio | ||
![]() |
Et-hadevarim ha'eleh diber Adonay el-kol-kehaljem bahar mitoj ha'esh he'anan veha'arafel kol gadol velo yasaf vayijtevem al-shney lujot avanim vayitnem elay. |
Estas palabras habló el Eterno a toda vuestra asamblea en el monte, desde en medio del fuego, de la nube y de las tinieblas, con gran voz, sin cesar. Y las escribió sobre dos tablas de piedra y me las dio. |
![]() |
Vayehi keshom'ajem et-hakol mitoj hajoshej vehahar bo'er ba'esh vatikrevun elay kol-rashey shivteyjem vezikneyjem. |
Y aconteció que cuando vosotros oísteis la voz desde en medio de la oscuridad, en tanto que el monte ardía en fuego, os acercasteis a mí todos los cabezas de vuestras tribus, con vuestros ancianos, |
![]() |
Vatomru hen her'anu Adonay Eloheynu et-kvodo ve'et-godlo ve'et-kolo shamanu mitoj ha'esh hayom hazeh ra'inu ki-yedaber Elohim et-ha'adam vajay. |
y dijisteis: He aquí que el Eterno, nuestro Dios, nos ha hecho ver su gloria y su grandeza, y hemos oído su voz desde en medio del fuego. En este día vimos que Dios habla al hombre y éste sigue viviendo. |
![]() |
Ve'atah lamah namut ki tojlenu ha'esh hagdolah hazot im-yosfim anajnu lishmoa et-kol Adonay Eloheynu od vamatnu. |
Ahora pues, ¿por qué hemos de morir? pues nos consumirá este gran fuego; si continuamos oyendo la voz del Eterno, nuestro Dios, entonces moriremos. |
![]() |
Ki mi jol-basar asher shama kol Elohim jayim medaber mitoj-ha'esh kamonu vayeji. |
Porque ¿cuál es la criatura como nosotros, que haya oído la voz del Dices vivo hablando desde en medio del fuego, y haya seguido viviendo? |
![]() |
Llégate tú y oye todo lo que
dijere el Eterno, nuestro Krav atah ushama et kol-asher yomar Adonay Eloheynu ve'at tedaber eleynu et kol-asher yedaber Adonay Eloheynu eleyja veshamanu ve'asinu. |
Dios; luego tú nos dirás todo lo que te dijere el Eterno, nuestro Dios; así nosotros lo oiremos y cumpliremos. |
![]() |
Vayishma Adonay et-kol divreyjem bedaberjem elay vayomer Adonay elay shamati et-kol divrey ha'am hazeh asher dibru eleyja heytivu kol-asher diberu. |
Y oyó el Eterno la voz de vuestras palabras cuando hablasteis conmigo; y me dijo el Eterno: He oído la voz de las palabras de este pueblo, que ellos te han dicho; bien han hablado cuanto te han dicho. |
![]() |
Mi-yiten vehayah levavam zeh lahem leyir'ah oti velishmor et-kol-mitsvotay kol-hayamim lema'an yitav lahem velivneyhem le'olam. |
¡Ojalá que ellos siguieran teniendo tal corazón, a fin de que me teman y guarden todos mis mandamientos todos los días, para que les vaya bien a ellos y a sus hijos para siempre! |
![]() |
Lej emor lahem shuvu lajem le'aholeyjem. |
Anda, diles: Volveos a vuestras tiendas. |
![]() |
Ve'atah poh amod imadi va'adabrah eleyja et kol-hamitsvah vehajukim vehamishpatim asher telamdem ve'asu va'arets asher anoji noten lahem lerishtah. |
Y tú quédate aquí conmigo y Yo te diré todos los mandamientos, los estatutos y los juicios que les has de enseñar, para que los cumplan en la tierra que les voy a dar para heredarla. |
![]() |
Ushmartem la'asot ka'asher tsivah Adonay Eloheyjem etjem lo tasuru yamin usmol. |
Y cuidaréis de hacer según os ha ordenado el Eterno, vuestro Dios; no os desviaréis a derecha ni a izquierda. |
![]() |
Bejol-haderej asher tsivah Adonay Eloheyjem etjem teleju lema'an tijyun vetov lajem veha'arajtem yamim ba'arets asher tirashun. |
Por todo el sendero que os ha ordenado el Eterno, vuestro Dios, andaréis, a fin de que viváis y os vaya bien, y prolonguéis los días en la tierra que habéis de heredar. |
![]() |
Vezot hamitsvah hajukim vehamishpatim asher tsivah Adonay Eloheyjem lelamed etjem la'asot ba'arets asher atem ovrim shamah lerishtah. |
Y éstos son los mandamientos, los estatutos y los juicios que ordenó el Eterno, vuestro Dios, que os enseñase, para que los cumpláis en la tierra a la cual pasáis para heredarla; |
![]() |
Lema'an tira et-Adonay Eloheyja lishmor et-kol-jukotav umitsvotav asher anoji metsaveja atah uvinja uven-binja kol yemey jayeyja ulema'an ya'arijun yameyja. |
a fin de que temas al Eterno, tu Dios, de modo que guardes todos sus estatutos y sus mandamientos que yo te ordeno, tú y tu hijo y el hijo de tu hijo, todos los días de tu vida, y para que se prolonguen tus días. |
![]() |
Veshamata Yisra'el veshamarta la'asot asher yitav leja va'asher tirbun me'od ka'asher diber Adonay Elohey avoteyja laj erets zavat jalav udevash. |
Y oirás, oh Israel, y guardarás esto para cumplirlo, para que te vaya bien y para que te multipliques mucho en la tierra que mana leche y miel, como te habló el Eterno, Dios de tus padres. |
El Olé debe recitar la Braja de Cierre | ||
SEXTA ALIA | ||
Recitar la Braja de Inicio | ||
![]() |
Shma Yisra'el Adonay Eloheynu Adonay Ejad. |
Oye, Israel: el Eterno, nuestro Dios, el Eterno es uno. |
![]() |
Ve'ahavta et-Adonay Eloheyja bejol-levavja uvejol-nafsheja uvejol-me'odeja. |
Y amarás al Eterno, tu Dios, con todo tu corazón y con toda tu alma y con todo tu poder. |
![]() |
Vehayu hadevarim ha'eleh asher anoji metsaveja hayom al-levaveja. |
Y estas palabras que te ordeno hoy, han de permanecer sobre tu corazón; |
![]() |
Veshinantam levaneyja vedibarta bam beshivteja beveyteja uvelejteja vaderej uveshojbeja uvekumeja. |
y las inculcarás a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte y al levantarte; |
![]() |
Ukshartam le'ot al-yadeja vehayu letotafot beyn eyneyja. |
y las atarás por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos; |
![]() |
Ujtavtam al-mezuzot beyteja uvish'areyja. |
y las escribirás sobre las jambas de tu casa y en tus portones. |
![]() |
Vehayah ki-yevi'aja Adonay Eloheyja el-ha'arets asher nishba la'avoteyja le-Avraham le-Yitsjak ule-Ya'akov latet laj arim gdolot vetovot asher lo-vanita. |
Y cuando te haya introducido el Eterno, tu Dios, en la tierra que juró a tus padres, a Abraham, a Isaac y a Jacob, que te daría, (con) ciudades grandes y buenas que tú no edificaste, |
![]() |
Uvatim mele'im kol-tuv asher lo-mileta uvorot jatsuvim asher lo-jatsavta kramim vezeytim asher lo-natata ve'ajalta vesavata. |
y casas llenas de toda suerte de cosas buenas, que tú no llenaste; y pozos cavados que tú no cavaste, y viñas y olivares que tú no plantaste; y cuando comieres y te saciares, |
![]() |
Hishamer leja pen-tishkaj et-Adonay asher hotsi'aja me'erets Mitsrayim mibeyt avadim. |
cuídate entonces, no sea que te olvides del Eterno que te sacó de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre. |
![]() |
Et-Adonay Eloheyja tira ve'oto ta'avod uvishmo tishavea. |
Al Eterno, tu Dios, temerás, y a El servirás, y por su nombre (podrás) jurar. |
![]() |
Lo teljun ajarey elohim ajerim me'elohey ha'amim asher svivoteyjem. |
No seguiréis a otros dioses, los dioses de las naciones que están alrededor de vosotros, |
![]() |
Ki El kana Adonay Eloheyja bekirbeja pen-yejereh af-Adonay Eloheyja baj vehishmideja me'al peney ha'adamah. |
porque el Eterno, tu Dios, que habita en medio de ti, es un Dios celoso; no sea que se encienda la ira del Eterno, tu Dios, contra ti y te destruya de sobre la faz de la tierra. |
![]() |
Lo tenasu et-Adonay Eloheyjem ka'asher nisitem bamasah. |
No pondréis a prueba al Eterno, vuestro Dios, como los pusisteis a prueba en Massá. |
![]() |
Shamor tishmerun et-mitsvot Adonay Eloheyjem ve'edotav vejukav asher tsivaj. |
Guardar guardaréis los mandamientos del Eterno, vuestro Dios, y sus testimonios y sus estatutos que El te ordenó, |
![]() |
Ve'asita hayashar vehatov be'eyney Adonay lema'an yitav laj uvata veyarashta et-ha'arets hatovah asher-nishba Adonay la'avoteyja. |
y harás lo que es recto y bueno a los ojos del Eterno, para que te vaya bien y para que entres y poseas la buena tierra que el Eterno prometió con juramento a tus padres; |
![]() |
Lahadof et-kol-oyveyja mipaneyja ka'asher diber Adonay. |
y para que El arroje a todos tus enemigos de delante de ti, como habló el Eterno. |
![]() |
Ki-yish'alja vinja majar lemor mah ha'edot vehajukim vehamishpatim asher tsivah Adonay Eloheynu etjem. |
Cuando te preguntare tu hijo el día de mañana, diciendo: ¿Qué significan los testimonios y los estatutos y las leyes que el Eterno, nuestro Dios, os ordenó? |
![]() |
Ve'amarta levinja avadim hayinu le-Far'oh beMitsrayim vayotsi'enu Adonay miMitsrayim beyad jazakah. |
Dirás a tu hijo: Siervos éramos del Faraón en Egipto, y nos saco el Eterno de Egipto con poder fuerte. |
![]() |
Vayiten Adonay otot umoftim gdolim vera'im beMitsrayim beFar'oh uvejol-beyto le'eyneynu. |
Y el Eterno hizo señales y maravillas grandes y dañinas contra Egipto, contra el Faraón y contra toda su casa delante de nuestros ojos; |
![]() |
Ve'otanu hotsi misham lema'an havi otanu latet lanu et-ha'arets asher nishba la'avoteynu. |
mas a nosotros nos sacó de allí para traernos acá, a fin de darnos esta tierra que juró a nuestros padres. |
![]() |
Vayetsavenu Adonay la'asot et-kol-hajukim ha'eleh leyir'ah et-Adonay Eloheynu letov lanu kol-hayamim lejayotenu kehayom hazeh. |
Y nos ordenó el Eterno que observásemos todos estos estatutos y que temiésemos al Eterno, nuestro Dios, para bien nuestro, todos los días, para que El nos dé vida, como sucede el día de hoy. |
![]() |
Utsdakah tiheyeh-lanu ki-nishmor la'asot et-kol-hamitsvah hazot lifney Adonay Eloheynu ka'asher tsivanu. |
Y mérito tendremos nosotros si cuidamos de cumplir todo este mandamiento en presencia del Eterno, nuestro Dios, como El nos ordenó. |
El Olé debe recitar la Braja de Cierre | ||
SEPTIMA ALIA | ||
Recitar la Braja de Inicio | ||
![]() |
Ki yevi'aja Adonay Eloheyja el-ha'arets asher-atah va-shamah lerishtah venashal goyim-rabim mipaneyja haJiti vehaGirgashi veha'Emori vehaKna'ani vehaPrizi vehaJivi vehaYevusi shiv'ah goyim rabim va'atsumim mimeka. |
Cuando te hubiere introducido el Eterno, tu Dios, en la tierra adonde vas para heredarla, y hubiere arrojado a muchas naciones de delante de ti, al hiteo, al guirgaseo, al emoreo, al cananeo, al perizeo, y al jiveo y al yevuseo, siete naciones más numerosas que tu. |
![]() |
Unetanam Adonay Eloheyja lefaneyja vehikitam hajarem tajarim otam lo-tijrot lahem brit velo tejonem. |
y cuando el Eterno, tu Dios, las hubiere entregado ante ti y las hubiere herido, las aniquilarás considerándolas anatema; no harás con ellas pacto alguno ni les darás posada en la tierra. |
![]() |
Velo titjaten bam bitja lo-titen livno uvito lo-tikaj livneja. |
Y no te emparentarás con ellas; no darás tu hija a su hijo ni tomarás su hija para tu hijo; |
![]() |
Ki-yasir et-binja me'ajaray ve'avdu elohim ajerim vejarah af-Adonay bajem vehishmideja maher. |
porque ellos desviarán a tu hijo de en pos de Mí y servirán a otros dioses; así se encenderá la ira del Eterno contra vosotros, y te destruirá rápidamente. |
![]() |
Ki im-koh ta'asu lahem mizbejoteyhem tit'otsu umatsevotam teshaberu va'asheyrehem tegade'un ufsileyhem tisrefun ba'esh. |
Sino que de esta manera habéis de hacer con ellas: sus monolitos de idolatría quebraréis, y sus árboles de idolatría cortaréis, y sus estatuas quemaréis en el fuego. |
![]() |
Ki am kadosh atah l'Adonay Eloheyja beja bajar Adonay Eloheyja liheyot lo le'am sgulah mikol ha'amim asher al-peney ha'adamah. |
Porque pueblo santo eres para el Eterno, tu Dios; a ti te escogió el Eterno, tu Dios, para que le seas un pueblo querido, por encima de todos los pueblos que hay sobre la faz de la tierra. |
![]() |
Lo merubejem mikol-ha'amim jashak Adonay bajem vayivjar bajem ki-atem hame'at mikol-ha'amim. |
No por ser vosotros más numerosos que todos los pueblos os ha tenido afección el Eterno y os ha escogido, porque vosotros erais el menos numeroso de todos los pueblos; |
![]() |
Ki me'ahavat Adonay etjem umishomro et-hashvu'ah asher nishba la'avoteyjem hotsi Adonay etjem beyad jazakah vayifdeja mibeyt avadim miyad Par'oh melej-Mitsrayim. |
sino por el amor del Eterno hacia vosotros, y por guardar el juramento que había hecho a vuestros padres, os sacó el Eterno con poder fuerte, y os redimió de la casa de servidumbre, del poder del faraón, rey de Egipto. |
El Olé debe recitar la Braja de Cierre | ||
ULTIMA ALIA | ||
Recitar la Braja de Inicio | ||
![]() |
Veyadata ki-Adonay Eloheyja hu ha'Elohim ha'El hane'eman shomer haberit vehajesed le'ohavav uleshomrey mitsvotav le'elef dor. |
Y sabrás pues que el Eterno, tu Diréis, es el que es Dios, el Dios fiel, que guarda el pacto y la misericordia con los que le aman y cumplen sus mandamientos, hasta por mil generaciones; |
![]() |
Umeshalem leson'av el-panav leha'avido lo ye'ajer leson'o el-panav yeshalem-lo. |
y paga en vida a los que le aborrecen, haciéndoles perecer; no tardara en dar la paga a aquél que le aborrece; en vida le pagará. |
![]() |
Veshamarta et-hamitsvah ve'et-hajukim ve'et-hamishpatim asher anoji metsaveja hayom la'asotam. |
Y guardarás los mandamientos y los estatutos y los Juicios que yo te prescribo hoy, para cumplirlos. |
El Olé debe recitar la Braja de Cierre |
NOTAS EXPLICATORIAS:
Este es uno de los cuatro contextos de la Tora donde Moshe le dijo a Hashem: "No te dejaré hasta que me respondas si has de satisfacer mi ruego o no" A eso alude la expresion aparentemente superflua "diciendo"
Supliqué al Eterno
Moisés, el pastor modelo que guió al pueblo durante
cuarenta años en la travesía del desierto, no pudo
realizar su sueño: el de entrar en la Tierra
Prometida. Con este propósito, hizo una plegaria como
última tentativa, para que Dios le dejase pasar el
Jordán y ver "la buena tierra". El Rabino Samlay ve en
la plegaria de Moisés, el orden que debe seguirse al
orar. Moisés comienza exaltando a Dios antes de hacer
su petición. "No podemos - dice Rabí Samlay - dirigir
nuestras preces a Dios antes de haberle loado y haber
reconocido su grandeza y su poder" (Yalcut 813).La
plegaria de Moisés sirvió de fórmula para los rezos de
nuestro ritual. Una de las más importantes, la Amidá o
Shemoné Esré, plegaria silenciosa que contiene
dieciocho bendiciones (diecinueve incluyendo la
oración lamalshinim velaminim) y que se reza de pie,
comienza en efecto con fórmulas laudativas dirigidas
al Eterno; solamente después, siguen las
peticiones.Cuánto dolor se entrevé en las cortas y
pocas palabras que Moisés dedica a Dios en su plegaria
(ver versículos 25-28). Moisés debía morir en el desierto.
con la generación que tanto amó, y a la que, durante
los duros cuarenta años, transmitió la palabra divina.
Este buen Monte
Moisés hace alusión a la ciudad de Jerusalem, la
cual se encuentra rodeada de montes (ver Salmo 125,
3); y con el Líbano, al lugar donde más adelante se
construiría el Templo.
Libano, en referencia al Beit Hamikdash, cuya mision es blanquear las trasgresiones de Israel. Libano y blanco en hebreo tienen la misma raiz : Laban
Fortalece
y Anima
Cuando Moisés comunicó a Josué que debía
remplazarle, éste se declaró modestamente incapaz de
guiar al pueblo. Pero Moisés le animó con expresiones
alentadoras, instándolo a no disminuir su valor. Le
recordó su propio pasadora cuando Dios le encargó la
misión de salvar al pueblo en Egipto. "Yo comencé
rehusando (ver Exodo, 4, 13) y finalmente acepté. Tú
también aceptarás".
Israel escucha
Moisés, el guía ideal del pueblo de Israel, aunque
no habría de entrar a la Tierra Prometidas no abandonó
su misión, la de inculcar en el pueblo sus deberes más
allá del Jordán, que él no pasaría: "Y ahora pues, oh
Israel, oye los estatutos y los juicios que yo os
enseño para que los ejecutéis y viváis y entréis a
heredar la tierra que el Eterno, Dios de vuestros
padres, os da" (capítulo 4, 1). Se nota aquí que la
máxima aspiración de Moisés no era solamente llevar al
pueblo a la tierra prometida; él sentía que Israel
necesitaba antes que nada de una patria espiritual, la
cual pudiese existir aun fuera de Eretz Yisrael. Ella
es la Torah, con sus preceptos y estatutos sagrados,
la patria esencial del judaísmo hasta hoy.
Gran nación, pueblo santo y entendido
"Cuidar" alude a estudiar los mandamientos. "Observar" alude a ponerlos en practica. Estudiar los mandamientos es cuidarlos, ya que el estudio y el conocimiento de los mismos es el catalizador para su aplicacion y practica; y como tales, fuente de su eterna perdurabilidad. El estudio y la observancia de los preceptos es la gran dabiduria de vida del pueblo de Israel, motivo de reconocimiento entre las naciones del mundo.
A
tus hijos
Moisés insiste varias veces, en este libro, sobre el
mandamiento de transmitir a los hijos y nietos, de
generación en generación, el legado espiritual
recibido. En realidad, si el judaísmo existió hasta
hoy fue gracias a la educación religiosa suministrada
a los niños. Numerosas son las declaraciones de la
Torah y del Talmud sobre dicho precepto: "Estas
palabras que hoy te enseño estarán sobre tu corazón y
las repetirás a tus hijos", etc. (Deuteronomio 6, 6-7). "El
padre que enseña la Torah a su hijo, tiene el mismo
mérito de quien la hubiese recibido directamente del
monte Sinay" (Bereshit Rabá 10). El deber primordial de
una comunidad israelita es el de educar religiosamente
a los niños, ya que la futura existencia de ella
dependerá de la difusión de esa enseñanza. "No se
puede suspender la instrucción de los niños ni aun
para construir el Templo de Jerusalem" (Shabat 1, 19).
Dios celoso es
Celoso en el sentido de que cela por la santidad de
sus hijos y no tolera el culto a la idolatría de
cualquier manera que se practique, según vemos en los
versículos anteriores de este capítulo, que recuerdan
a Israel su espiritualidad, que no puede ser
representada por ninguna imagen.
Cuando hubieres
engendrado hijos
Con razón los reinos escogieron este trozo, desde
el versículo 25 hasta el 40, para la lectura del
triste ayuno del 9 de Av (Tishá beAv ). Moisés hace
aquí una seria advertencia de lo que acontecerá si los
israelitas se apartan de la senda divina para adorar
dioses extraños o materiales, y actúan mal. En efecto,
todo lo que Moisés predijo aconteció, pero aún así
Dios no abandonó a su pueblo, como lo prometió: "Pero
cuando te vieres en angustia... buscarás desde allí al
Eterno, tu Dios, y le hallarás, con tal de que le
requieras con todo tu corazón y con toda tu alma...
porque el Eterno tu Dios es un Dios misericordioso, no
te dejará caer, ni te destruirá, ni se olvidará del
pacto que juró a tus padres". La felicidad del pueblo
israelita y su bienestar se hallan en la unión íntima
y espiritual con su Dios, y en el cumplimento de los
preceptos de su Ley.
Moshé les esta advirtiendo que serian desterrados al cabo de 852 años, como la suma de las letras de la palabra "venoshantem". Alusión al exilio babilónico. Pero de hecho, el exilio tuvo lugar al cabo de 850 años. En Su gran misericordia Hashem le adelantó 2 años para evitar que un peor descenso de Israel desembocase en la perdicion y la destruccion mencionada en el verso 26.
Delante de ti a
naciones
Hace alusión a los pueblos de los reinos de Sijón y
Og, que los israelitas conquistaron antes de cruzar el
Jordán.
Tres ciudades
Esta parte, desde el versículo 41 hasta el fin del
capítulo, constituye una interrupción entre el primero
y segundo discurso de Moisés. Algunos exegetas piensan
que este relato no está en su lugar apropiado, pero
otros dicen que sí lo está, y que Moisés siempre tuvo
en el pensamiento apartar las tres ciudades, pero
solamente ahora pudo realizarlo. Separó las tres
ciudades de refugio de la Transjordania a pesar de
que, según afirma el Talmud (Macot 9), éstas no podían
servir para la finalidad a que estaban destinadas
hasta que separasen también las otras tres en la
tierra de Canaán. Los hombres justos cumplen las
buenas obras cuando tienen la posibilidad de hacerlo,
aunque hayan de servir para más tarde. Cualquier otro
jefe espiritual igual a Moisés, hubiese estado
satisfecho con la grandiosa obra realizada hasta el
momento, pero él lucha hasta el último día, hasta la
última hora, por el futuro de su pueblo.
Guardarás el día
del Shabat
En esta perashá, Moisés menciona los diez
mandamientos con ligeras modificaciones en relación a
los que proclamó el Eterno en el monte de Sinay, pero
en el cuarto mandamiento, en lugar de Zajor et yom
hashabat lekadeshó (recordarás el día de sábado para
santificarlo), dijo: Shamor, etc. (guardarás el día de
sábado para santificarlo). El Talmud afirma que no fue
Moisés quien cambió la palabra zajor por shamor, sino
que Dios había pronunciado las dos palabras de una
sola vez, lo que constituye un milagro incomprensible
para el ser humano. Haciendo alusión a esto, el poeta
Shelomó Halevi el Kabetz dice en su famosa poesía Leja
Dodí, que se canta en el ritual del viernes por la
noche: Shamor vezajor bedibur ejad, hishmianu El
hameyujad (guardar y observar (el sábado) nos hizo oír
el Dios único en una sola palabra). Los preceptos
negativos del Decálogo no deberán ser traducidos sino
en futuro simple: "no matarás, no robaras", etc. No se
trata de una ley, una disposición, un "imperativo" que
el hombre debe cumplir, sino de una educación integral
en la que el precepto se convierte en parte natural de
su personalidad, y que el hombre observa
instintivamente. Nuestra fe nos ordena creer que estos
sublimes mandamientos fueron dictados por inspiración
divina. En realidad, si no procedieran de las alturas,
no habrían existido desde hace más de tres mil años
hasta hoy, contribuyendo a la moralización, progreso y
ennoblecimiento de casi toda la familia humana.
Que sea de tu prójimo
Es especialmente interesante el décimo mandamiento,
que siendo el último ocupa una posición destacada y
constituye un ejemplo único en su categoría. Se pueble
argumentar que envidiando a nuestro prójimo no le
hacemos ningún mal; al contrario, a muchos les gusta
ser envidiados. Pero esta envidia aparentemente
inofensiva, constituye muchas veces el principio de
todos los males cuando el hombre se deja dominar por
ella; es la raíz del robo, del adulterio y hasta del
asesinato. Consiguiendo vencer la envidia, el hombre
jamás se dejará arrastrar por el pecado.
Prolonguéis los días en la Tierra
Las leyes de la Torah hacen que la vida del hombre
sea armoniosa, ordenada y honrada. Son la fuente de la
verdadera dicha, tanto en la familia como en la
sociedad; contribuyen a preservar la salud física y
moral, y por consiguiente a prolongar la vida. Estos
mandamientos hacen que el israelita, en todos los
actos de su vida, cumpla con su deber, con su dignidad
humana, y ocupe su lugar en la escala de la Creación,
que le elevará desde la tierra a las regiones del
espíritu. La eficiencia de estos mandamientos queda
demostrada por la misma existencia del pueblo
israelita, que habiendo estado privado por tantos años
de toda fuerza material, dispersado y perseguido en
casi todos los países del mundo, sobrevive hasta hoy,
lo que no aconteció con otros pueblos a pesar de todos
sus ejércitos y poderes políticos y sociales. "El
Eterno, queriendo favorecer a Israel, dio a éste leyes
y mandamientos en gran número" (Macot 23:).
El Eterno es Uno
Este versículo constituye la declaración de fe
israelita. Las primeras palabras hebreas que se le
enseñan a un niño judío son: Shemá Yisrael, hashem
Elokenu haském ejad (Oye, Israel, etc.), y estas son
también las últimas palabras que pronuncia el
israelita al morir. Esta frase, dice el Talmud, no
está dirigida a los oídos, sino al corazón: Oye,
Israel, en cualquier idioma que oigas, aun cuando no
comprendas lo que oigas, pues lo que aquí te dicen
debe penetrar directamente en tu corazón y en tu alma.
De esto se deduce que el verdadero servicio divino no
se realiza sólo con los actos, sino también con el
corazón y el alma. Y por ello los sabios del Talmud
consideran que lo principal es la cavaná, o sea la
intención y el sentimiento que se pone en la
oración.Es interesante, al analizar este pequeño
versículo, observar que la última letra de la primera
palabra y la última letra de la última palabra, están
escritas en la Torah más grandes que todas las demás.
Son las letras áyin y dálet. El Baal Haturim explica
esta singularidad diciendo que esas dos letras
componen la palabra hebrea ed, es decir, testigo, y
nos recuerda el versículo del profeta Isaías, 43,
10: "Vosotros sois mis testigos, ha dicho el Eterno".
Cada judío, al decir la Shemá en sus diarias
oraciones, atestigua con ella la divinidad de Dios
Dios os ordenó
Esta es la pregunta que hace el hijo calificado de
sabio, en la noche del Séder (orden de la ceremonia
hogareña de la primera noche de Pésaj). De acuerdo con
ella, cada padre debe relatar a su hijo, sea éste
sabio, malo, simple, o incluso aunque no sepa
preguntar, la historia de la esclavitud de Egipto y la
del Éxodo. De este precepto nació la narración escrita
en la Hagadá, librito popular de la literatura hebrea
que presenta en forma de antología un esquema simple e
impresionante del origen del judaísmo, de la estadía
de los israelitas en Egipto y del Exodo. Contando el
episodio de la esclavitud en Egipto, el padre estimula
el interés de sus hijos por el glorioso pasado de su
pueblo, y les infunde fe y confianza en Dios.
No te emparentarás con ellas
Este mandamiento se refiere a los matrimonios con
los pueblos idólatras de aquel tiempo, como también a
los enlaces mixtos de la actualidad, pero de ningún
modo a los prosélitos, puesto que Dios mismo declaró
amarlos, según fue escrito: "(Dios) que ama al
prosélito" (Deuteronomio 10, 19). En el Midrash (Bereshit
Rabbá 39, 14) encontramos estas palabras: "El
israelita que aproxima un pagano (a Dios) y lo
convierte, es como si le hubiera creado". Y en el
Talmud (Pesajim 87:) se dice: "El Santo, bendito sea
El, exiló a Israel en medio de las naciones por la
única razón de que se le junten prosélitos". En el
mismo Talmud existe una opinión contraria a ésta: "Los
prosélitos son para Israel como una plaga maligna"
(Yebamot 47:), pero esta declaración es consecuencia
del mal comportamiento de los convertidos de aquel
tiempo, los cuales, por su actuación, pusieron en
peligro a la comunidad israelita entera. A partir de
entonces, los que deseaban convertirse al judaísmo
eran examinados minuciosamente; también se
investigaban las razones que les impulsaban a ello
(ver en Shulján Aruj, Yoré Deá, párrafo 268, las leyes
sobre el proselitismo).
Monolitos de idolatría
Altares hechos de una sola piedra, que servían de
símbolos para Raal, dios del sol.
Arboles de idolatría
Arbol plantado como símbolo sagrado de Astarté,
diosa de la fertilidad.
Menos numeroso
El Midrash interpreta las palabras del vers. 7 de la
siguiente manera: "Por no ser orgullosos, sino
humildes, escogió..." Y en el Talmud (Pesajim 87) se
dice: "El Santo, bendito sea El, exiló a Israel en
medio de las naciones por la única razón de que se le
junten prosélitos". En el mismo Talmud existe una
opinión contraria a ésta: "Los prosélitos son para
Israel como una plaga maligna" (Yebamot 47), pero esta
declaración es consecuencia del mal comportamiento de
los convertidos de aquel tiempo, los cuales, por su
actuación, pusieron en peligro a la comunidad
israelita entera. A partir de entonces, los que
deseaban convertirse al judaísmo fueron examinados
minuciosamente; también se investigaban las razones
que les impulsaban a ello (ver en Shulján Aruj, Yoré
Deá, párrafo 268, las leyes sobre el proselitismo).
Mil generaciones
En el capítulo 5, 10, se dice que Dios usa de
misericordia con los que le aman, hasta millares (por
lo menos dos mil) generaciones. La explicación dada
por el Talmud a esta diferencia es la siguiente: hasta
mil generaciones, a los que sirven al Eterno por temor
a El, y hasta dos mil generaciones, a los que lo hacen
por amor.
Correos: eliyahubayonah@gmail.com Copy Rights © Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York
|