CAPITULO 4 | ||
RUT CAPÍTULO 3
|
||
1 | וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃ | Vatómer lah Naomí hamotáh bití haló abaquesh laj manóaj asher yitab laj | Después dijo su suegra Nahomí a ella: “Hija mía, ¿no he de buscar seguridad para ti, para que te vaya bien? | ||
|
|||||
2 | וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃ |
|
Ahora pues, ¿no es Bóaz nuestro pariente, con cuyas muchas estabas? He aquí, él avienta cebada en el granero esta noche. | ||
|
|||||
3 | וְרָחַ֣צְתְּ ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ שמלתך [שִׂמְלֹתַ֛יִךְ] עָלַ֖יִךְ וירדתי [וְיָרַ֣דְתְּ] הַגֹּ֑רֶן אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃ | Verajatz vasakt vesamt simlotaj alayik veyaradtí al tivadí laish ad kalotó le-ekol velishtot. | Lávate, úngete y ponte tu manto y baja al granero; no te des a conocer al hombre hasta que haya acabado de comer y beber. | ||
|
|||||
4 | וִיהִ֣י בְשָׁכְב֗וֹ וְיָדַ֙עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו ושכבתי [וְשָׁכָ֑בְתְּ] וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין׃ | Vihí beshokvó veyadá'at et hamakom asher yishkab sham ubat vegilit margelotá veshakabt vehú yagid lak et asher ta'asín. | Y sucederá que cuando él se acueste, notarás el lugar donde se acuesta; irás, descubrirás sus pies y te acostarás; entonces él te dirá lo que debes hacer”. | ||
|
|||||
5 | וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃ |
|
Y ella respondió: “Todo lo que me dices, haré”. | ||
|
|||||
6 | וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃ | Vatered hagóren va'as kekol asher sivatáh hamotáh | Descendió, al granero e hizo todo conforme su suegra le había mandado. | ||
|
|||||
7 | וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃ | Vayokal Bóaz vayéshet vayitav libó vayavó lishkab biktzé haremá vatavó balat vategal margelotá vatishkab. | Cuando Bóaz hubo comido y bebido, y su corazón estaba contento, fue a acostarse al pie del montón de grano; y ella vino calladamente, descubrió sus pies y se acostó. | ||
|
|||||
8 | וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃ | Vayehí bajatzí halaila vayeherad haish vayilafet vehiné ishá shojébet margelotá | Y sucedió que a medianoche el hombre se asustó, se volvió, y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies. | ||
|
|||||
9 | וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃ | Vayomer mi'at vatómer anojí Ruth amateja ufarastá kenafeja al amateja ki goel atá. | Y él dijo: “¿Quién eres?” Y ella respondió: “Soy Rut, tu sierva. Extiende tus alas (tu manto) sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano”. | ||
10 | וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר׃ | Vayómer berujá at Adonai bití hetabt jasdej ha-ajarón min-harishón lebiltí leket ajaré habajurim im-dal veim ashir. | Entonces él dijo: “Bendita seas para El Eterno, hija mía. Has hecho tu última bondad mejor que la primera, al no ir en pos de los jóvenes, ya sean pobres o ricos. | ||
11 | וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ כִּ֤י יוֹדֵ֙עַ֙ כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ׃ | Ve'atáh bití al tirei kol asher tomri e'éseh lak ki yodea kol sha'ar amí ki éshet jáyil et. | Ahora hija mía, no temas. Todo lo que me pidas haré por ti, pues todo mi pueblo en la ciudad sabe que eres una mujer virtuosa. | ||
12 | וְעַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י אם גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי וְגַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי׃ | Veatá ki omnam ki im goel anojí vegam yesh goel karov mimeni. | Ahora bien, es verdad que soy pariente cercano, pero hay un pariente más cercano que yo. | ||
13 | לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־הַבֹּֽקֶר׃ | Lini halaila vejayá babóker im yigalej tob yigal ve'im ló yagpotz lega-olej ugealtij anojí jai Adonai sikbí ad-habóker. | Quédate esta noche, y cuando venga la mañana, si él quiere redimirte, bien, que te redima. Pero si no quiere redimirte, entonces yo te redimiré !Vive El Eterno! Acuéstate hasta la mañana”. | ||
14 | וַתִּשְׁכַּ֤ב מרגלתו [מַרְגְּלוֹתָיוֹ֙] עַד־הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם בטרום [בְּטֶ֛רֶם] יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃ | Vatishkab margelotá ad-habóker vatakom bitrom betérem yakir ish et re'ehú vayómer al yivadá ki-ba-ah haishá hagóren. | Y ella se acostó a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que una persona pudiera reconocer a otra; y él dijo: “Que no se sepa que ha venido mujer al granero”. | ||
15 | וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃ | Vayómer habí hamitpajat asher aláyij ve'ejozí-báh vatójez bah bayamad shesh sorim vayashet aleha vayavó hair. | Dijo además: “Dame el velo que tienes puesto y sujétalo”. Y ella lo sujetó, y él midió seis medidas de cebada y las colocó en él (velo). | ||
16 | וַתָּבוֹא֙ אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃ | Vatavó el hamotáh vatómer mi-at bití vataged-la et kol-asher asa-láh haish. | Cuando ella llegó a donde estaba su suegra, ésta preguntó: “¿Quién eres, hija mía?” Y ella le contó todo lo que el hombre había hecho por ella. | ||
17 | וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר [אֵלַ֔י] אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ׃ | Vatómer shesh hasorim ha'ele natán lí ki amar elay al taboi rekam el hamotej. | Y dijo ella: “Me dio estas seis medidas de cebada, pues dijo: 'No vayas a tu suegra con las manos vacías”. | ||
18 | וַתֹּ֙אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיּֽוֹם׃ | Vatómer shebí bití ad-asher tedin ej yipol dabar ki ló yishkot haish ki im kiláh hadabar hayom. | Nahomí dijo: “Aguarda, hija mía, hasta que sepas cómo se resolverá el asunto; porque no descansará el hombre hasta que haya terminado el asunto en este día. |
CAPITULO 4 |
|
|
|||
Correos: eliyahubayonah@gmail.com Copy Rights © Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York
|