CAPITULO 3 |
RUT CAPÍTULO 2 |
1 | וּֽלְנָעֳמִ֞י מידע [מוֹדַ֣ע] לְאִישָׁ֗הּ אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז׃ | UleNaomí meyudá leisháh ish gibor jáyil mimmishpájat Elimélej ushmó Bóaz. | Y tenía Noemí un pariente de su marido, un hombre valiente de mucha riqueza, de la familia de Elimélej, y su nombre era Bóaz. | ||
2 | וַתֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה אֶֽל־נָעֳמִ֗י אֵֽלְכָה־נָּ֤א הַשָּׂדֶה֙ וַאֲלַקֳטָּ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ לְכִ֥י בִתִּֽי׃ | Vatómer Rut hamoabiyáh el Naomí eleja-ná hasadé va-alaktá bashebolim ajar asher emtza-jén beiná vatomer lah lejí bití. | Y Rut la moabita dijo a Nahomí: “Déjame ir ahora al campo a recoger espigas detrás de aquel a cuyos ojos halle gracia”. Y ella le respondió: “Ve, hija mía”. | ||
3 | וַתֵּ֤לֶךְ וַתָּבוֹא֙ וַתְּלַקֵּ֣ט בַּשָּׂדֶ֔ה אַחֲרֵ֖י הַקֹּצְרִ֑ים וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ לְבֹ֔עַז אֲשֶׁ֖ר מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ׃ | Vatélek vatabó batelaquet basadé ajaré hakotzrim vayikér mikreha jelkat hasadé leBóaz asher mimishpájat Elimélej | Se fue, llegó y recogió en el campo en pos de los segadores; y aconteció que (providencialmente) fue a la parte del campo que pertenecía a Bóaz, que era de la familia de Elimélej. | ||
4 | וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקּוֹצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃ | Behiné Bóaz ba mi Bet Léjem vayomer lakotzrim Adonai imajem vayomrú lo yebarejejá Adonai. | Y he aquí que Bóaz había venido de Belén, y dijo a los segadores: “El Eterno sea con ustedes”. Y ellos le respondieron: “Te bendiga El Eterno”. | ||
5 | וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֙עַז֙ לְנַעֲר֔וֹ הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקּֽוֹצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃ | Vayómer Bóaz lenaró hanitzab al hakotzrim lemí hanará hasot. |
|
Entonces Bóaz dijo a su siervo que estaba a cargo de los segadores: “¿De quién es esta joven muchacha?” | |
6 | וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקּוֹצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֽוֹאֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃ | Vaya'an hana'ar hanitzab al hakotzrim vayomar na'aráh moabiyáh hi hashabá im-Naomí misdé Moab. |
Y respondió el siervo a cargo de los segadores y dijo: “Es la joven moabita que volvió con Nahomí de la tierra de Moab”. |
||
7 | וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקּוֹצְרִ֑ים וַתָּב֣וֹא וַֽתַּעֲמ֗וֹד מֵאָ֤ז הַבֹּ֙קֶר֙ וְעַד־עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט׃ | Vatómer alakatáh-ná ve'asaftí ba-omarim ajaré hakotzrim batavó bata'amod méatz habóquer vead atá zeh shibtá habayit meat. | Y ella dijo: “Te ruego que me dejes recoger entre las gavillas tras los segadores”. Y ella vino y ha permanecido (recogiendo espigas) desde la mañana hasta ahora; sentándose sólo en la casa por un momento. | ||
8 | וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ר֜וּת הֲל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־תֵּלְכִי֙ לִלְקֹט֙ בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְגַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑ה וְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־נַעֲרֹתָֽי׃ | Vayómer Boáz el Rut haló shama'at bití al telejí lilkot besadé ajer begam lota'aburí mizé vejó tidbakín im na'arotai. | Entonces dijo Bóaz a Rut: “¿No has oído, hija mía? No vayas a espigar a otro campo; tampoco pases de aquí, sino quédate con mis muchachas. | ||
9 | עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתִּ אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗ת וְהָלַכְתְּ֙ אֶל־הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים׃ | Enáyik basadé asher yiksorún vehalakt ajarehén haló tziviti et hanarim lebiltí nogek vetzamit vesalakt el hakelim veshatit measher yishabún hanearim. | Pon tus ojos en el campo donde ellas siegan y síguelas, ¿No he ordenado a los siervos que no te molesten?. Cuando tengas sed, ve a las vasijas y bebe del agua que sacan los muchachos”. | ||
10 | וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃ | Vatipol al paneja vatishtaju aretzá batómer eláh madúa matzati jen be'eneja lehakireni vehanojí nokriyá. | Entonces ella bajó su rostro, se postró en tierra y le dijo: “¿Por qué he hallado gracia ante tus ojos para que me trates como una conocida, siendo yo extranjera?” | ||
11 | וַיַּ֤עַן בֹּ֙עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י כֹּ֤ל אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ אֶת־חֲמוֹתֵ֔ךְ אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אִישֵׁ֑ךְ וַתַּֽעַזְבִ֞י אָּבִ֣יךְ וְאִמֵּ֗ךְ וְאֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔ךְ וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עַתְּ תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ |
Vaya'an Bóaz vayómer lah huged hugad li kol asher-ashit et hamotek ajaré mot ishej bata'azví abij beimej ve'éretz moladtej vatelejí el am asher-lo yada'at temol shilshom. |
Y respondió Bóaz, y dijo: “Se me ha dicho todo lo que has hecho por tu suegra después de la muerte de tu esposo, y cómo dejaste a tu padre, a tu madre y tu tierra natal, y viniste a un pueblo que no conocías hasta ahora. | ||
12 | יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃ | Yeshalem Adonai paolek utejí maskurtej shelema me-im Adonai Elohé Yisrael asher bat lajasot tajat kenapá. |
|
Que recompense El Eterno tu obra y que tu remuneración sea completa de parte del El Eterno, Dios de Israel, bajo cuyas alas has venido a refugiarte”. | |
13 | וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ | Vatómer emtzá jen be'eneja adoní ki nijamtani vejí dibarta al-leb shifjateja vehanojí lo eheyé kehajat shifhoteja. |
|
Entonces ella dijo: “He hallado gracia ante tus ojos, mi señor, porque me has consolado y en verdad has hablado con bondad al corazón de tu sierva, aunque yo no soy como una de tus siervas”. | |
14 | וַיֹּאמֶר֩ לָ֨ה בֹ֜עַז לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְאָכַ֣לְתְּ מִן־הַלֶּ֔חֶם וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ וַתֵּ֙שֶׁב֙ מִצַּ֣ד הַקּֽוֹצְרִ֔ים וַיִּצְבָּט־לָ֣הּ קָלִ֔י וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר׃ | Vayómer lah Bóaz le'et haojel goshi halom vehakalt min-halejem vetabalt pitek vajómetz vatésheb mitzad hakotzrim vayitzbot-lah calí batojal vatisbá vatotar. |
|
Y le dijo Bóaz: “A la hora de comer ven acá para que comas del pan y mojes tu pedazo de pan en el vinagre”. Así pues ella se sentó al costado de los segadores; y él le sirvió grano tostado, y ella comió hasta saciarse y aún le sobró. | |
15 | וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃ | Vatákom lelaket vayetzá Bóaz et na'aráh lemor gam ben ha-omarim telaket veló taklimuha. | Cuando ella se levantó para espigar, Bóaz ordenó a sus muchachos, diciendo: “Déjenla espigar aun entre las gavillas y no la avergüencen”. | ||
16 | וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃ | Vegam shol tasholú láh min'hatzebatim va'azabtén veliktá veló tigaru-bá. |
|
Y también dejen caer a propósito para ella de los manojos. Y lo dejarán para que ella lo recoja, y no la reprendan. | |
17 | וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃ | Vatelaket basadé ad-ha-areb vatajbot et asher liketa vayihí ke'efa sorim. | Y ella espigó en el campo hasta el anochecer, y batió (desgranó) lo que había espigado y fue como un efa de cebada. | ||
18 | וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתּוֹצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הוֹתִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ׃ | Vatisá vatabó hair vatere hamota et asher liketáh vatosé vatitén la et asher hotirah misobáh. | Y alzó (la cebada) y fue a la ciudad, y su suegra vio lo que había recogido. Y sacó también lo que había reservado y se lo dio a Nahomí después de que ella se hubo saciado. | ||
19 | וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמוֹתָ֜הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמוֹתָ֗הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמּ֔וֹ וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛וֹ הַיּ֖וֹם בֹּֽעַז׃ | Vatómer lah hamotáh efó likat hayom veana asit yehí makirej baruj vataged lajamotá et asher astá imó vatómer shem haish asher asiti imó hayom Bóaz. | Entonces le preguntó su suegra: “¿Dónde espigaste y dónde trabajaste hoy? Bendito sea aquel que se fijó en ti”. Y ella informó a su suegra con quién había trabajado, y dijo: “El nombre del hombre con el que trabajé hoy es Bóaz”. | ||
20 | וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָר֥וֹב לָ֙נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא׃ | Vatómer Nahomí lekalatá baruj hu Adonai asher lo azab jasdó et hahayim ve'et hametim vatómer láh Naomí karob lanu haish migoalenu hu. | Y dijo Nahomí a su nuera: “Sea él bendito del El Eterno, porque no ha rehusado su bondad ni a los vivos ni a los muertos”. Le dijo también Nahomí: “El hombre es nuestro pariente; es uno de nuestros parientes más próximos”. | ||
21 | וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃ | Vatómer Rut hamoabiyá gam ki amar elay im-hana'arim asher li tidbakín ad im-kilú et kol hakatzir asher li |
|
Y dijo Rut la moabita: “Además, él me dijo: 'Debes estar cerca de mis muchachos hasta que hayan terminado toda mi cosecha”. | |
22 | וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ ט֣וֹב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרוֹתָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃ | Vatómer Nahomí el Rut kalatá tob vití ki titsí im-naharotá velo yifgú bak besadé ajer. |
|
Y dijo Nahomí a Rut su nuera: “Es bueno, hija mía, que salgas con sus muchachas, y que no te encuentren en el campo de otro”. | |
23 | וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲר֥וֹת בֹּ֙עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּל֥וֹת קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽהּ׃ | Vatidbak bena'arot Bóaz lelaket ad kelot ketzir hasorim uketzir hajitim vatéshev et hamotá, | Y ella se quedó cerca de las muchachas de Bóaz espigando hasta que se acabó la cosecha de cebada y de trigo. Y vivió con su suegra. |
CAPITULO 3 |
|
|
|||
Correos: eliyahubayonah@gmail.com Copy Rights © Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York
|