Protected by Copyscape Web Copyright Protection Software

 

RUT CAPÍTULO 1

 
           
1 וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִבֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָגוּר֙ בִּשְׂדֵ֣י מוֹאָ֔ב ה֥וּא וְאִשְׁתּ֖וֹ וּשְׁנֵ֥י בָנָֽיו׃   Vayehí bimé shefot hashoftim vayehí ra'ab va'áretz vayélej ish mibet lejem Yehudá lagur bisdé Moab hu ve'ishtó ushené bená   Sucedió que en los días en que juzgaban los jueces, hubo hambre en el país. Y un hombre de Belén de Judá fue a residir en los campos de Moab; él y su mujer y sus dos hijos.
           
2 וְשֵׁ֣ם הָאִ֣ישׁ אֱ‍ֽלִימֶ֡לֶךְ וְשֵׁם֩ אִשְׁתּ֨וֹ נָעֳמִ֜י וְשֵׁ֥ם שְׁנֵֽי־בָנָ֣יו ׀ מַחְל֤וֹן וְכִלְיוֹן֙ אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַיָּבֹ֥אוּ שְׂדֵי־מוֹאָ֖ב וַיִּֽהְיוּ־שָֽׁם׃   Veshem haish Elimélej veshem ishtó Naomí veshem shené baná Majlón veKeliyón efratim mibet lejem Yehudá vayabó sdé Moab vayijyú sham. El nombre de aquel hombre era Elimélec, y el nombre de su mujer Noemí; y el nombre de sus dos hijos eran Majlón y Kilyón, efratim de Bet Léjem Yehudá. Y ellos vinieron al país de Moab y allí continuaron.
           
3 וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃   Vayamot Elimélej ish Naomí vatishaer hi ushné baneja. Y murió Elimelec, marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos.
           
4 וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיּ֔וֹת שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת וַיֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃   Vayishú lahem nashim moabiyot shem ha-ajat Orpa veshem hashenit Rut vayeshebú sham ke'eser shanim Y tomaron para ellos mujeres moabitas; el nombre de una era Orpá y el nombre de la otra Rut. Y habitaron allí como diez años.
           
5 וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְכִלְי֑וֹן וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃   Vayemutú gam shenehem Majlón veKilyón vatishaer haishá mishné yiladeha ume-ishá.   Murieron también los dos, Majlón y Kilyón, y la mujer quedó sin sus dos hijos y sin su marido.
           
6 וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־עַמּ֔וֹ לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃   Vatákom hi vekaloteha vatashob misdé Moab ki shameah bisdé Moab ki fakad Adonai et amó latet lahem lájem. Entonces ella se levantó con sus nueras para regresar de la tierra de Moab, porque ella había oído en la tierra de Moab que el Eterno había recordado a su pueblo para entregarle a ellos pan.
           
7 וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃   Vatetzé min hamakom asher hayetá shama ushté kaloteha imá vatelajna vadérej lashub el éretz Yehudá.   Y salió del lugar donde estaba, y sus dos nueras con ella, y se pusieron en camino para volver a la tierra de Yehudá.
           
8 וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יעשה [יַ֣עַשׂ] יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃   Vatómer Naomí lishté kaloteha lekna shobna ishá lebet imá ya'asa Adonai imakem jésed ka-asher asitem im hametim veimadí. Y dijo Noemí a sus dos nueras: Váyanse, devuélvase cada una a la casa de su madre. Que el Eterno tenga misericordia de ustedes como ustedes la han tenido con los muertos y conmigo.
           
9 יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃   Yitén Adonai lajem umtzaena menuhá ishá bet ishá vatishaq lahén vatisena kolán vatibkená.   Que el Eterno otorgue a ustedes descanso, cada una en la casa de su marido. Entonces las besó, y ellas alzaron sus voces y lloraron,
           
10 וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃   Vatomarna láh ki-itaj nashub le'amej   y le dijeron: Ciertamente volveremos contigo a tu pueblo.
           
11 וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃  

Vatómer Naomí shobna  venotá lamah telakna imi ha-od li banim vemei vehayú lajem la- anashim

 

Pero Noemí dijo: Vuélvanse, hijas mías. ¿Por qué quieren ir conmigo? ¿Acaso tengo aún hijos en mis entrañas para que sean vuestros maridos?
           
12 שֹׁ֤בְנָה בְנֹתַי֙ לֵ֔כְןָ כִּ֥י זָקַ֖נְתִּי מִהְי֣וֹת לְאִ֑ישׁ כִּ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֙יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים׃   Shobná benotai lekna ki zakanti miheyot le-ish ki amarti yesh li tikváh gam hayiti halaila le-ish vegam yaladti banim

Regresen, hijas mías. Váyanse, porque soy demasiado vieja para tener marido. Si dijera que tengo esperanza, y si aun tuviera un marido esta noche y también diera a luz hijos,
           
13  הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה׃   Halahen tesaberna ad asher yigdalu halahen tehagena lebiltí heyot le-ish al benotai ki mar-li meod mi kem ki yatzah bi yad Adonai. ¿Esperarían por eso hasta que ellos crecieran? ¿Se quedarían ustedes sin casarse por eso? No, hijas mías, porque eso es más difícil para mí que para ustedes, pues la mano del Eterno se levantó contra mí.
           
14 וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה ע֑וֹד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמוֹתָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃   Vatisena kolan vatibkena od vatishak Orpá lajamotáh veRut dabka báh   Y ellas alzaron sus voces y lloraron otra vez; y Orpá besó a su suegra, pero Rut se apegó a ella.
           
15 וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃  

Vatómer hiné shabá yebimtej el amáh ve-El eloheha shubi ajaré yebimtej

  Entonces (Nahomí) dijo: Mira, tu concuñada ha regresado a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tras tu concuñada.
           
16 וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֙ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי׃   Vatómer Rut al-tifghí-bi le-azebej leshub meajarayik ki el asher telejí élej uba'asher talini alín amej ami velohaij elohai. Pero Rut dijo: No insistas que te deje para regresarme; porque adonde tú vayas, yo iré; donde tu mores, yo moraré; tu pueblo es mi pueblo, y tu Dios es mi Dios.
           
17 בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֙וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃  

Ba-asher tamuti amut vesham ekaber ko ya'asé Adonai li beko yosif kihamavet yafrid bení ubenej

Donde tú mueras, allí moriré, y allí seré sepultada. Así haga el Eterno conmigo, y aún peor, si algo, excepto la muerte, nos separará.
           
18 וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃  

Vatere ki-mitametzet hi laleket ita vetejdal ledaber eleha

 

Al ver (Nahomí) que (Rut) estaba decidida a irse con ella, no le insistió más.
           
19 וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֙נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי׃   Vatelajna shetehem ad-boanah Bet Lejem vaijí keboanáh vatehom kol hair alehen vatomarna hazot Naomí. Caminaron, pues, las dos hasta que llegaron a Bet Léjem. Y sucedió que cuando llegaron a Bet Lejem, toda la ciudad se conmovió a causa de ellas, y (las mujeres) dijeron: Acaso ésta es Nahomí?
           
20 וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃   Vatómer alehen al-tikrena li Naomí kerena li Mara ki hemar Shadai li meod.  Y ella les dijo: No me llamen Nahomí, llámenme Mará, porque me ha amargado mucho el Todopoderoso.
           
21 אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽי׃   Ani meleáh halakti verekam heshibaní Adonai lamah tikrena li Naomí vaAdonai ana bi veShadai hera li.   Llena me fui, pero vacía me ha hecho regresar el Eterno. ¿Por qué me llamarán Nahomí, si el Eterno ha dado testimonio contra mí y el Todopoderoso me ha afligido?
           
22 וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃  

Vatashob Naomí veRut hamoabiyáh kalatáh imá hashaba misdé Moab vehema ba-ú Bet Léjem bitjilat ketzir sorim.

Y regeresó Nahomí, y con ella su nuera Rut la moabita, regresando así de los campos de Moab. Llegaron a Bet Léjem al comienzo de la siega de la cebada.
    CAPITULO 2

 

 

     

 


 

 
   
       
       
       
       
   
 

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights © Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York