Fue, pues, el rey con Hamán al banquete de la reina Ester.וַיָּבֹא
הַמֶּלֶךְ וְהָמָן לִשְׁתּוֹת עִם אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה.
2
Y en el segundo día, mientras bebían vino, dijo el rey a
Ester: ¿Cuál es tu petición, reina Ester, y te será concedida? ¿Cuál es tu
demanda? Aunque sea la mitad del reino, te será otorgada.וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר גַּם בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי בְּמִשְׁתֵּה הַיַּיִן מַה
שְּׁאֵלָתֵךְ אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וְתִנָּתֵן לָךְ וּמַה בַּקָּשָׁתֵךְ עַד
חֲצִי הַמַּלְכוּת וְתֵעָשׂ.
3
Entonces la reina Ester respondió y dijo: Oh rey, si he
hallado gracia en tus ojos, y si al rey place, séame dada mi vida por mi
petición, y mi pueblo por mi demanda.וַתַּעַן
אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וַתֹּאמַר אִם מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הַמֶּלֶךְ וְאִם
עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב תִּנָּתֶן לִי נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי
בְּבַקָּשָׁתִי.
4
Porque hemos sido vendidos, yo y mi pueblo, para ser
destruidos, para ser muertos y exterminados. Si para siervos y siervas
fuéramos vendidos, me callaría; pero nuestra muerte sería para el rey un
daño irreparable.כִּי
נִמְכַּרְנוּ אֲנִי וְעַמִּי לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג וּלְאַבֵּד וְאִלּוּ
לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת נִמְכַּרְנוּ הֶחֱרַשְׁתִּי כִּי אֵין הַצָּר שֹׁוֶה
בְּנֵזֶק הַמֶּלֶךְ.
5
Respondió el rey Ajashverosh, y dijo a la reina Ester: ¿Quién es,
y dónde está, el que ha ensoberbecido su corazón para hacer esto? וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וַיֹּאמֶר לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה מִי הוּא זֶה וְאֵי
זֶה הוּא אֲשֶׁר מְלָאוֹ לִבּוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן.
6
Ester dijo: El enemigo y adversario es este malvado Hamán.
Entonces se turbó Hamán delante del rey y de la reina.וַתֹּאמֶר
אֶסְתֵּר אִישׁ צַר וְאוֹיֵב הָמָן הָרָע הַזֶּה וְהָמָן נִבְעַת מִלִּפְנֵי
הַמֶּלֶךְ וְהַמַּלְכָּה.
7
Luego el rey se levantó del banquete, encendido en ira, y se
fue al huerto del palacio; y se quedó Hamán para suplicarle a la reina Ester
por su vida; porque vio que estaba resuelto para él el mal de parte del rey.וְהַמֶּלֶךְ
קָם בַּחֲמָתוֹ מִמִּשְׁתֵּה הַיַּיִן אֶל גִּנַּת הַבִּיתָן וְהָמָן עָמַד
לְבַקֵּשׁ עַל נַפְשׁוֹ מֵאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה כִּי רָאָה כִּי כָלְתָה אֵלָיו
הָרָעָה מֵאֵת הַמֶּלֶךְ.
8
Después el rey volvió del huerto del palacio al aposento del
banquete, y Hamán había caído sobre el lecho en que estaba Ester. Entonces
dijo el rey: ¿Querrás también violar a la reina en mi propia casa? Al
proferir el rey esta palabra, le cubrieron el rostro a Hamán. וְהַמֶּלֶךְ
שָׁב מִגִּנַּת הַבִּיתָן אֶל בֵּית מִשְׁתֵּה הַיַּיִן וְהָמָן נֹפֵל עַל
הַמִּטָּה אֲשֶׁר אֶסְתֵּר עָלֶיהָ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הֲגַם לִכְבּוֹשׁ אֶת
הַמַּלְכָּה עִמִּי בַּבָּיִת הַדָּבָר יָצָא מִפִּי הַמֶּלֶךְ וּפְנֵי הָמָן
חָפוּ.
9
Y dijo Harbona, uno de los eunucos que servían al rey: He
aquí en casa de Hamán la horca de cincuenta codos de altura que hizo
Hamán para Mordejai, el cual había hablado bien por el rey. Entonces el rey
dijo: Colgadlo en ella.וַיֹּאמֶר
חַרְבוֹנָה אֶחָד מִן הַסָּרִיסִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ גַּם הִנֵּה הָעֵץ אֲשֶׁר
עָשָׂה הָמָן לְמָרְדֳּכַי אֲשֶׁר דִּבֶּר טוֹב עַל הַמֶּלֶךְ עֹמֵד בְּבֵית
הָמָן גָּבֹהַּ חֲמִשִּׁים אַמָּה וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ תְּלֻהוּ עָלָיו.
10
Así colgaron a Hamán en la horca que él había hecho preparar
para Mordejai; y se apaciguó la ira del rey. וַיִּתְלוּ
אֶת הָמָן עַל הָעֵץ אֲשֶׁר הֵכִין לְמָרְדֳּכָי וַחֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה.