.
El significado de la palabra
"Totafot"
Rabino Immanuel Bernstein
Concepto:
Palabras de lenguas
extranjeras en el Jumash
וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל
יָדֶךָ וְהָיוּ לְטֹטָפֹת
בֵּין עֵינֶיךָ
Átalos como una señal a tu
brazo, y serán como totafot
entre tus ojos. [1]
Introducción: los cuatro compartimentos de los tefilín
La Guemará en Masejet
Sanhedrín [2] analiza la
fuente de la idea de que los
tefilín shel rosh
(tefilín que se lleva en la
cabeza) se dividen en cuatro
compartimentos separados. Se
cita una respuesta muy
sorprendente en nombre de R
’Akiva:
"טט"
בכתפי שנים, "פת" באפריקי
שנים
La palabra "tat"
en Katfei
significa dos, y la palabra
"pat" en
Afrikei significa
dos.
Según R ’Akiva, el total de
cuatro compartimentos
proviene de la combinación
de las dos partes de la
palabra"
פת-פת " pat pat, cada una de las cuales
significa dos en un idioma
extranjero diferente. No
hace falta decir que esta
explicación en sí misma
requiere alguna explicación.
¡Hasta donde sabemos, la
Torá está escrita en Lashón
Hakódesh, no katfiana o
africana! ¿Cuál es el
significado de nosotros
aduciendo interpretaciones
con respecto a una palabra
en el Jumash de palabras no
hebreas? [3]
Más ejemplos
Este fenómeno también se
puede ver en otras partes
del Talmud. Por ejemplo:
· La Guemará en Shabat [4]
establece que el miedo al
cielo es el rasgo singular
más importante que una
persona puede adquirir, y
frente al cual todos los
demás son secundarios. A
esto, R 'Yismael cita el
verso de Iyov [5] que dice:
“הֵן
יִרְאַת ה' הִיא חָכְמָה - De hecho, el miedo a Hashem es [la quintaesencia]
sabiduría”, señalando que la
palabra “hen”
en griego significa uno. [6]
· En Masejet Sukkah, [7] la
Guemará busca derivar del
verso que el “pri etz
hadar” mencionado en
la Torá [8] con respecto a
las cuatro especies en
Sukkos es un esrog.
Una de las pruebas proviene
del hecho de que el esrog
requiere una gran cantidad
de agua para crecer. ¿Qué
tiene esto que ver con las
palabras "pri etz hadar"?
Ben Azai explica que la
palabra "hadar" se relaciona
con la palabra griega para
agua: hidra; por lo tanto,
el versículo indica que esta
fruta requiere mucha agua
para su crecimiento.
· En Masejet Rosh Hashaná,
la Guemará discute el
significado de las palabras
de Hashem a Moshé en Har
Sinaí, que “cuando suene el
Yovel, la gente [nuevamente]
podrá subir a la montaña”.
[9] La Guemará explica que
Yovel significa cuerno de
carnero, porque en Arabia,
llaman a un carnero “yovla”.
[10]
En todos estos casos,
también preguntamos: ¿Cómo
es relevante el significado
de una palabra en un idioma
no hebreo para explicar una
palabra en el Jumash?
Además, hay palabras
establecidas en hebreo para
los números uno y dos, ¡así
como la palabra agua! ¿Por
qué la Torá no usaría
simplemente esas palabras?
Ibn Shuwib: Lashón Hakódesh
- La madre de todas las
lenguas
Una explicación más
fascinante y profunda de
este asunto se encuentra en
los escritos de uno de los
Rishonim, un estudiante del
Rashba, Rabbeinu Yehoshua
ibn Shuwib. [11]
Antes de que las naciones
del mundo se dispersaran, el
versículo las describe como
si tuvieran un solo idioma.
[12] Según Chazal, ese
idioma era Lashon Hakodesh.
[13] Por lo tanto, cuando la
gente fue posteriormente
dispersada y dividida en
setenta naciones e idiomas
separados, Lashon Hakodesh
también se fragmentó,
quedando la mayor parte como
Lashon Hakodesh, pero con
cada uno de los setenta
idiomas conservando algún
vestigio de él, como se
expresa en algunas de sus
palabras. Como tal, hay
ocasiones en que los Sabios
buscan demostrar el
significado de una palabra
en Lashón Hakódesh usando un
idioma extranjero, ya que
disciernen que esta palabra
retuvo su significado
original de Lashón Hakódesh
incluso cuando se convirtió
en parte de un idioma
diferente. [14 ]
Quizás esté en su lugar
agregar que en los casos
mencionados anteriormente,
el punto de la Guemará no es
que el significado básico de
la palabra que usa Jumash
sea desconocido y solo se
pueda acceder a él
refiriéndose a un idioma
diferente. Después de todo,
la palabra hebrea "hadar"
significa hermoso, así como
la palabra "hen" significa
de hecho, y este es
el significado principal de
estas palabras en esos
versículos también.
Asimismo, la palabra
“totafot” tiene un
significado básico más allá
de simplemente indicar
cuántos compartimentos hay.
[15] Más bien, el punto es
que hay mensajes adicionales
que se pueden extraer de
esas palabras considerando
sus significados residuales
en otros idiomas.
Bendiciendo al Pueblo de
Israel con Amor
Concluyamos nuestra
discusión con un ejemplo
fascinante de la idea
anterior, como se encuentra
en las palabras de
comentaristas posteriores.
Como sabemos, el texto de la
bendición recitado por los
kohanim antes de bendecir al
pueblo concluye diciendo:
וצונו לברך את עמו ישראל
באהבה
[Hashem] nos ordenó bendecir a su pueblo, Israel, con
amor.
Muchos se han preguntado
acerca de esta bendición. Si
bien es cierto que Hashem
ordenó a los kohanim que
bendijeran a la gente,
¿dónde vemos que les ordenó
que lo hicieran "con amor"?
Cuando miramos el versículo
que introduce esta mitzvá en
la Torá, quizás encontremos
la respuesta.
El verso dice:
דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן וְאֶל
בָּנָיו לֵאמֹר כֹּה
תְבָרְכוּ אֶת בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל אָמוֹר לָהֶם
Habla con Aharon y sus hijos
y diles: "Así bendecirás a
los hijos de Israel,
diciéndoles" [16].
En otros casos, cuando se le
dice a uno que diga algo, la
palabra que se usa es
"Emor". [17] Aquí, sin
embargo, la Torá usó la
palabra "Amor". ¿Por qué el
cambio? Como sabemos, en
numerosos idiomas, la
palabra “amore” o “amour”
significa amor. Esto también
se deriva de Lashón
Hakódesh, de modo que cuando
Hashem le dice al kohanim
"amor lahem", ¡Él está
diciendo: "bendícelos con
amor"! [18]
[1] Devarim 6: 8.
[2] 4b.
[3] Hay un caso en el que
aparece una frase muy
obviamente no hebrea en el
Jumash, a saber, las
palabras "יגר שהדותא"-yegar shahaduta, al final de Parashá
Vayetzé (Bereshit 31:47),
con referencia a la pila de
piedras colocadas por Yaakov
y Lavan al despedirse el uno
del otro. Sin embargo, allí,
el verso nos informa que así
es como Lavan lo llamó en su
lengua nativa aramea,
mientras que Yaakov lo llamó
“גלעד”-Gal
ed, en hebreo (ibid.
Ver también Rabbenu Bachya a
Devarim 33:25). En nuestro
caso, sin embargo, la
palabra "totafot" está
siendo utilizada por la
propia Torá.
[4] 31b.
[5] 28:28.
[6] Ver también Sanedrín
76b, citado en Rashi a
VaYikrá 20:14, con respecto
al significado de la palabra
“אתהן” en ese versículo.
[7] 35a.
[8] Vayikrá 23:40
[9] Shemot 19:
[10] Rosh Hashaná 26a, ver
allí muchos otros ejemplos
de esta idea.
[11] Derashot Ri Ibn Shuwib,
Drush de Parashat Noaj.
[12] Bereshit 11: 1.
[13] Midrash, citado en
Rashi a Bereshit ibid.
[14] Sela Hakadosh, en
Derashah 3 para Shabat
Hagadol, sec. 8, expresa un
enfoque similar. Véase
también el comentario
Haboneh a Ein Yaakov, Rosh
Hashaná 26b y R ’Reuven
Margoliyos, Margoliyos Hayam
al Sanedrín 4b sec. 6-7.
[15] Ver p. Ej. Rashi a
Shemot loc. cit.
[16] Bamidbar 6:23.
[17] Ver p. Ej. VaYikrá 21:
1.
[18] R ’Moshe David Valle,
comentario a Bamidbar loc.
cit. y R ’Eliezer Papo
(autor de Pele Yoetz) en su
obra Elef Hamagen. Para un
análisis más detallado de
Lashón Hakódesh y otros
idiomas, ver Sefer Habahur
por R ’Eliyahu Habahur
maamar 4, citado por Malbim
a VaYikrá cap. 2 segundos.
152, y Torah Temimah a
Bereshit 15: 2.
Rabino Immanuel Bernstein
Nacido y criado en Londres,
el rabino Immanuel Bernstein
llegó a Israel después de la
escuela secundaria, donde
estudió durante varios años
en Yeshivat Ateres Yisrael
en Jerusalén, recibiendo la
ordenación rabínica del
rabino Chaim Walkin en 2001.
El rabino Bernstein es un
distinguido autor de ambos
hebreos y libros en inglés,
publicando muchas obras
sobre Jumash, Talmud,