Aliyot Haftará Shemot Vayakel
Sefardim 1 Reyes 7:13 - 7:26
Askenazim 1 Reyes 7:40 - 7:51
Por Eliyahu BaYona Ben Yosef, Director Shalom Haverim
Org. New York
Aliyot es el plural hebreo de Aliá o Aliyá que
significa "subir". Cada vez que una
persona - Olé- sube a la Bimá
debe recitar la Brajá -Bendición- antes
de comenzar el Baal Koréh -בעל
קורא -
la Lectura y al cerrar la misma. Esto se
hace cada vez que el Baal Koréh lee la
Porción -Parashá- correspondiente.
El Maftir es la última persona que se llama a la Bimá y
es invitada a leer la porción de la
Haftará -Profetas-
Esta es la Brajá de la Lectura de la Haftará:
|
Bendito seas Tú, Eterno Dios nuestro y Rey del
Universo, que escogiste buenos
profetas y te complaciste en sus
palabras, que fueron enunciadas
con verdad. |
Baruj atáh Adonay jaboker batoráh uveMoshé avdó
uveYisra'el amó uvinvi'ey
ja'emet vatsédek. |
Bendito seas Tú, Eterno, que escogiste la Torah, a
Moisés Tu siervo, a Tu pueblo
Israel y a profetas de la verdad
y y de la rectitud. |
Después de la Bendición se lee la Haftará |
|
Sefardim -1 Reyes 7:13 - 7:26
7:13 |
Vayishlaj
hamelek Shelomó vayikaj et Hiram
miTzor |
Y envió el rey Salomón, e hizo
venir de Tiro a Hiram, |
7:14 |
Ben isha
almanáh hu mimateh Naftalí
beaviv ish Tzorí joresh nejoshet
mayimalé et hajakemáh ve'et
hatebuná ve'et hada'at la'asot
kal melajá banejóshet vayabó el
hamelek Shelomó vaya'as et kal
melajtó |
Hijo de una viuda de la tribu de
Neftalí. Su padre, artesano en
bronce, era de Tsor (Tiro); e
Hiram era lleno de sabiduría,
entendimiento y conocimiento en
toda obra de bronce. Este vino
al rey Salomón, e hizo toda su
obra. |
7:15 |
Vayatsar et
shenei ha'amudim nejóshet
shemone eshré amat komat ha'amud
ha'ejad vejut shetem eshré amat
yasob et ha'amud hashení |
Y forjó las dos columnas de
bronce; la altura de cada una
era de dieciocho codos, y
rodeaba a una y otra un hilo de
doce codos. |
7:16 |
Usheté kotarot
asah latet al rashe ha'amudim
mutsaj nejóshet jamesh amot
komat hakoteret ha'ejat vejamesh
amot komat haoteret hashenit |
Hizo también dos capiteles de
fundición de bronce, para que
fuesen puestos sobre las cabezas
de las columnas; la altura de un
capitel era de cinco codos, y
la del otro capitel también de
cinco codos. |
7:17 |
Sebakim ma'aséh
sebaka gedilim ma; aseh
sharsherot lakotarot asher al
rosh ha'amudim shiba lakoteret
haejat vashiba lakoteret
hashenit |
Trenzas a manera de
red, y unos cordones a manera de
cadenas, para los capiteles que
se habían de poner sobre las
cabezas de las columnas; siete
para cada capitel. |
7:18 |
Vaya'as et
ha'amudim ushenéi turim sabib al
hasebakáh haejat lekasot et
hakotarot asher al rosh
ha'rimonim veken asah lakoteret
hashenit |
Hizo las columnas y dos hileras
de granadas alrededor de la red,
para cubrir los capiteles que
estaban en las cabezas de las
columnas con las granadas; y de
la misma forma hizo en el otro
capitel. |
7:19 |
Vekotarot asher
al rosh ha'amudim ma'aséh
shushán ba'ulan arba amot |
Los capiteles que estaban sobre
las columnas en el pórtico,
tenían forma de lirios, y eran
de cuatro codos |
7:20 |
Vekotarot al
shenei ha'amudim gam mima'al
mile'umat habetenasher le'eber
hasebaká veharimonim matayim
turim sabib al hakoteret
hashenit |
Los capiteles de las
dos columnas, cubrían por encima
frente al hueco al lado de la
red. Y las doscientas granadas
en dos hileras alrededor sobre
el otro capitel. |
7:21 |
Vayakem et
ha'amudim le'ulam ha'hejal
vayakem et ha'amud haimaní
vayikrá et shemó Yakim vayakem
et ha'amud hasemalí vayikrá et
shemó Boaz |
Erigió estas columnas en el
pórtico del templo; y cuando
hubo alzado la columna del lado
derecho, le puso por nombre
Jaquín, y alzando la columna del
lado izquierdo, llamó su nombre
Boaz. |
7:22 |
Ve'al rosh
ha'amudim ma'aséh shoshán
vatitom melejet ha'amudim |
Y puso en las cabezas de las
columnas tallado en forma de
lirios, y así se acabó la obra
de las columnas. |
7:23 |
vaya'as et
hayam musak eser ba'ama misefató
at sefató agol sabib vejamesh
ba-amah omató vekav sheloshim
ba-amah yasob otó sabib |
Hizo fundir asimismo "el Mar",
la fuente de diez codos de
un lado al otro, perfectamente
redondo; su altura era de cinco
codos, y lo ceñía alrededor un
cordón de treinta codos. |
7:24 |
Ufekaim mitahat
lisfató sabib sobebim otó eser
ba'amah makifim et hayam sabib
shenei turim hapekaim yetsukim
bisukató |
Esferas rodeaban aquella fuente
por debajo de su borde alrededor
unas bolas, diez en cada codo, que ceñían el Mar la
fuente alrededor en dos filas,
las cuales habían sido fundidas
cuando la fuente fue fundida. |
7:25 |
Omed al shenei
asar bakar sheloshá fonim
safonáh ushelosha fonim yamáh
usheloshá fonim negbá usheloshá
fonim mizrajáh vehayam
milma'eláh vekol ajorehem bayeta |
Y descansaba sobre doce bueyes;
tres miraban al norte, tres
miraban al occidente, tres
miraban al sur, y tres miraban
al oriente; sobre estos se
apoyaba el Mar, y las ancas de
ellos estaban hacia la parte de
adentro. |
7:26 |
Vehabeyó tefa
usefsató kema'aseh sefat kos
peráh shoshán al payim bat yakil |
Su espesor era de un
téfaj -palmo menor, y
el borde era labrado como el
borde de una copa o de flor de
lis; y cabían en él dos mil
batos. |
|
Vaya'as Jirom
et-hakiyorot ve'et-haya'im
ve'et-hamizrakot vayejal Jiram
la'asot et-kol-hamelajah asher
asah lamelej Shlomoh beyt
Adonay. |
E hizo Hiram los calderos, y las palas, y los
tazones. Y acabó Hiram, el hijo,
de hacer toda la obra que
ejecutó para el rey Salomón,
para la casa del Eterno: |
|
Ve'et-harimonim
arba me'ot lishtey hasvajot
shney-turim rimonim lasvajah
ha'ejat lejasot et-shtey gulot
hakotarot asher al-peney
ha'amudim. |
y las cuatrocientas granadas para ser colgadas debajo
de las mallas, dos hileras de
granadas para cada malla, para
cubrir los dos globos de los
capiteles que estaban en lo alto
de las columnas; |
|
Ve'et-hamejonot
aser ve'et-hakiyorot asarah
al-hamejonot. |
las diez bases y los diez calderones sobre las bases; |
|
Ve'et-hayam
ha'ejad ve'et-habakar
shneym-asar tajat hayam. |
y el mar de cobre con los doce bueyes debajo del mar; |
|
Ve'et-hasirot
ve'et-haya'im ve'et-hamizrakot
ve'et kol-hakelim ha'eleh asher
asah Jiram lamelej Shlomoh beyt
Adonay nejoshet memorat. |
y los calderos, y las palas, y los tazones. Y todos
estos utensilios que hizo Hiram
para el rey Salomón, para la
casa del Eterno, eran de cobre
bruñido. |
|
Bejikar haYarden
yetsakam hamelej bema'aveh
ha'adamah beyn Sukot uveyn
Tsortan. |
En la planicie del Jordán los hizo fundir el rey,
dentro de la tierra, entre Sucot
y Tzaretán. |
|
Vayanaj Shlomoh
et-kol-hakelim merov me'od me'od
lo nejkar mishkal hanejoshet. |
Y Salomón cesó de pesar todos los utensilios, por ser
en extremo numerosos; nunca fue
investigado el peso del cobre. |
|
Vaya'as Shlomoh
et kol-hakelim asher beyt Adonay
et mizbaj hazahav
ve'et-hashuljan asher alav lejem
hapanim zahav. |
E hizo Salomón todos los utensilios de la Casa del
Eterno: el altar de oro, y la
mesa sobre la cual se habían de
poner los panes de la
proposición, de oro; |
|
Ve'et-hamenorot
jamesh miyamin vejamesh mismol
lifney haDevir zahav sagur
vehaperaj vehanerot
vehamelkajayim zahav. |
y los candelabros, cinco a la derecha y cinco ala
izquierda frente al lugar,
santísimo, de oro puro; y las
flores (del candelabro), y las
lámparas y las despabiladeras,
de oro |
|
Vehasipot
vehamezamrot vehamizrakot
vehakapot vehamajtot zahav sagur
vehapotot ledaltot habayit
hapenimi lekodesh hakodashim
ledaltey habayit lahejal zahav. |
y los tazones, y los instrumentos musicales, y las
tazas, y los cálices para el
incienso, y los incensarios, de
oro puro; y de oro eran los
goznes para las puertas de la
Casa interior, o sea del lugar
santísimo, y para las puertas de
la Casa, o sea del Santuario;
todo de oro. |
Al terminar la Porcion
debe leer esta Braja:
|
Bendito seas Tú, Eterno, Dios nuestro y Rey del
Universo, fuerte de todos los
mundos, justo en todas las
generaciones; Dios fiel, que
dice y obra, que promete y
cumple, cuyas palabras son
verdad y justicia. |
Ne'eman, atah ju Adonay Eloheynu, vene'emanim
devareyja, vedavar ejad
midvareyja ajor lo-yashuv
reykam, ki El mélej ne'eman
verajamán atáh. |
Fiel eres Tú, Eterno, Dios nuestro, y tus promesas
son merecedoras de fe; ninguna
de Tus palabras dejará de
cumplirse, porque Tú eres Dios y
Rey fiel (y piadoso). |
Baruj atáh Adonay, ha'El jane'emán bekol-devarav.
Amén |
Bendito seas Tú, Eterno, Dios fiel en todas tus
palabras. -Amen |
Rajem al-Tsiyón, ki ji beyt jayeynu, vel'aluvat
néfesh toshia bimjeraj
veyameynu. |
Ten piedad de Sión, pues es el hogar de nuestra vida,
y salva a esa ciudad afligida de
espíritu, pronto y en nuestros
días. |
Baruj atáh Adonay, mesame'aj Tsiyón bevaneyj. |
Bendito seas Tú, Eterno, que alegras a Sión en sus
hijos. |
Samejenu, Adonay Eloheynu, be'Eliyahu janaví avdeja,
uvmaljut beyt David meshijeja.
Bimjeraj yavó veyagel libenu, |
Alégranos, oh Eterno, Dios nuestro, con la llegada de
Elías, tu profeta y servidor, y
con el reinado de David tu
ungido. Llegue pronto
su advenimiento y haga regocijar
nuestros corazones. |
al kis'o lo
yéshev zar, veló yinjalu od
ajerim et kevodó, ki véshem
kodsheja nishbatá lo, shelo
yicbej neró le'olam va'ed. |
No permitas que extraños se sienten en su trono, ni
que otros hereden de su gloria,
pues por tu santo nombre le
juraste que su luz jamás se
extinguirá. |
Baruj atáh
Adonay, magén David. |
Bendito seas Tú, Eterno, Escudo de David. |