Aliyot Haftará Shemot Vayakel
Sefardim 1 Reyes 7:13 - 7:26
Askenazim 1 Reyes 7:40 - 7:51
Por Eliyahu BaYona Ben
Yosef, Director Shalom Haverim Org. New York
Aliyot es el plural
hebreo de Aliá o Aliyá que significa
"subir". Cada vez que una persona - Olé-
sube a la Bimá debe recitar
la Brajá -Bendición- antes de comenzar
el Baal Koréh -בעל קורא - la Lectura y al
cerrar la misma. Esto se hace cada vez
que el Baal Koréh lee la Porción
-Parashá- correspondiente.
El Maftir es la última
persona que se llama a la Bimá y es
invitada a leer la porción de la Haftará
-Profetas-
Esta es la Brajá de la Lectura de la Haftará:
|
Bendito seas Tú,
Eterno Dios nuestro y Rey del
Universo, que escogiste buenos
profetas y te complaciste en sus
palabras, que fueron enunciadas
con verdad. |
Baruj atáh Adonay
jaboker batoráh uveMoshé avdó
uveYisra'el amó uvinvi'ey
ja'emet vatsédek. |
Bendito seas Tú,
Eterno, que escogiste la Torah,
a Moisés Tu siervo, a Tu pueblo
Israel y a profetas de la verdad
y y de la rectitud. |
Después de la
Bendición se lee la Haftará |
|
Sefardim -1 Reyes 7:13 - 7:26
7:13 |
Vayishlaj hamelek Shelomó vayikaj et Hiram miTzor |
Y envió el rey Salomón, e hizo
venir de Tiro a Hiram, |
7:14 |
Ben isha almanáh hu mimateh Naftalí beaviv ish Tzorí
joresh nejoshet mayimalé et
hajakemáh ve'et hatebuná ve'et
hada'at la'asot kal melajá
banejóshet vayabó el hamelek
Shelomó vaya'as et kal melajtó |
Hijo de una viuda de la tribu de
Neftalí. Su padre, artesano en
bronce, era de Tsor (Tiro); e
Hiram era lleno de sabiduría,
entendimiento y conocimiento en
toda obra de bronce. Este vino
al rey Salomón, e hizo toda su
obra. |
7:15 |
Vayatsar et shenei ha'amudim nejóshet shemone eshré amat
komat ha'amud ha'ejad vejut
shetem eshré amat yasob et
ha'amud hashení |
Y forjó las dos columnas de
bronce; la altura de cada una
era de dieciocho codos, y
rodeaba a una y otra un hilo de
doce codos. |
7:16 |
Usheté kotarot asah latet al rashe ha'amudim mutsaj
nejóshet jamesh amot komat
hakoteret ha'ejat vejamesh amot
komat haoteret hashenit |
Hizo también dos capiteles de
fundición de bronce, para que
fuesen puestos sobre las cabezas
de las columnas; la altura de un
capitel era de cinco codos, y
la del otro capitel también de
cinco codos. |
7:17 |
Sebakim ma'aséh sebaka gedilim ma; aseh sharsherot
lakotarot asher al rosh
ha'amudim shiba lakoteret haejat
vashiba lakoteret hashenit |
Trenzas
a manera de red, y unos cordones
a manera de cadenas, para los
capiteles que se habían de poner
sobre las cabezas de las
columnas; siete para cada
capitel. |
7:18 |
Vaya'as et ha'amudim ushenéi turim sabib al hasebakáh
haejat lekasot et hakotarot
asher al rosh ha'rimonim veken
asah lakoteret hashenit |
Hizo las columnas y dos hileras
de granadas alrededor de la red,
para cubrir los capiteles que
estaban en las cabezas de las
columnas con las granadas; y de
la misma forma hizo en el otro
capitel. |
7:19 |
Vekotarot asher al rosh ha'amudim ma'aséh shushán ba'ulan
arba amot |
Los capiteles que estaban sobre
las columnas en el pórtico,
tenían forma de lirios, y eran
de cuatro codos |
7:20 |
Vekotarot al shenei ha'amudim gam mima'al mile'umat
habetenasher le'eber hasebaká
veharimonim matayim turim sabib
al hakoteret hashenit |
Los
capiteles de las dos columnas,
cubrían por encima frente al
hueco al lado de la red. Y las
doscientas granadas en dos
hileras alrededor sobre el otro
capitel. |
7:21 |
Vayakem et ha'amudim le'ulam ha'hejal vayakem et ha'amud
haimaní vayikrá et shemó Yakim
vayakem et ha'amud hasemalí
vayikrá et shemó Boaz |
Erigió estas columnas en el
pórtico del templo; y cuando
hubo alzado la columna del lado
derecho, le puso por nombre
Jaquín, y alzando la columna del
lado izquierdo, llamó su nombre
Boaz. |
7:22 |
Ve'al rosh ha'amudim ma'aséh shoshán vatitom melejet
ha'amudim |
Y puso en las cabezas de las
columnas tallado en forma de
lirios, y así se acabó la obra
de las columnas. |
7:23 |
vaya'as et hayam musak eser ba'ama misefató at sefató
agol sabib vejamesh ba-amah
omató vekav sheloshim ba-amah
yasob otó sabib |
Hizo fundir asimismo "el Mar",
la fuente de diez codos de
un lado al otro, perfectamente
redondo; su altura era de cinco
codos, y lo ceñía alrededor un
cordón de treinta codos. |
7:24 |
Ufekaim mitahat lisfató sabib sobebim otó eser ba'amah
makifim et hayam sabib shenei
turim hapekaim yetsukim bisukató |
Esferas rodeaban aquella fuente
por debajo de su borde alrededor
unas bolas, diez en cada codo, que
ceñían el Mar la fuente
alrededor en dos filas, las
cuales habían sido fundidas
cuando la fuente fue fundida. |
7:25 |
Omed al shenei asar bakar sheloshá fonim safonáh
ushelosha fonim yamáh usheloshá
fonim negbá usheloshá fonim
mizrajáh vehayam milma'eláh
vekol ajorehem bayeta |
Y descansaba sobre doce bueyes;
tres miraban al norte, tres
miraban al occidente, tres
miraban al sur, y tres miraban
al oriente; sobre estos se
apoyaba el Mar, y las ancas de
ellos estaban hacia la parte de
adentro. |
7:26 |
Vehabeyó tefa usefsató kema'aseh sefat kos peráh shoshán
al payim bat yakil |
Su espesor era
de un téfaj -palmo menor, y
el borde era labrado como el
borde de una copa o de flor de
lis; y cabían en él dos mil
batos. |
|
Vaya'as Jirom et-hakiyorot ve'et-haya'im ve'et-hamizrakot
vayejal Jiram la'asot
et-kol-hamelajah asher asah
lamelej Shlomoh beyt Adonay. |
E hizo Hiram los
calderos, y las palas, y los
tazones. Y acabó Hiram, el hijo,
de hacer toda la obra que
ejecutó para el rey Salomón,
para la casa del Eterno: |
|
Ve'et-harimonim arba me'ot lishtey hasvajot shney-turim
rimonim lasvajah ha'ejat lejasot
et-shtey gulot hakotarot asher
al-peney ha'amudim. |
y las cuatrocientas
granadas para ser colgadas
debajo de las mallas, dos
hileras de granadas para cada
malla, para cubrir los dos
globos de los capiteles que
estaban en lo alto de las
columnas; |
|
Ve'et-hamejonot aser ve'et-hakiyorot asarah al-hamejonot. |
las diez bases y los
diez calderones sobre las bases; |
|
Ve'et-hayam ha'ejad ve'et-habakar shneym-asar tajat
hayam. |
y el mar de cobre
con los doce bueyes debajo del
mar; |
|
Ve'et-hasirot ve'et-haya'im ve'et-hamizrakot ve'et
kol-hakelim ha'eleh asher asah
Jiram lamelej Shlomoh beyt
Adonay nejoshet memorat. |
y los calderos, y las
palas, y los tazones. Y todos
estos utensilios que hizo Hiram
para el rey Salomón, para la
casa del Eterno, eran de cobre
bruñido. |
|
Bejikar haYarden yetsakam hamelej bema'aveh ha'adamah
beyn Sukot uveyn Tsortan. |
En la planicie del
Jordán los hizo fundir el rey,
dentro de la tierra, entre Sucot
y Tzaretán. |
|
Vayanaj Shlomoh et-kol-hakelim merov me'od me'od lo
nejkar mishkal hanejoshet. |
Y Salomón cesó de
pesar todos los utensilios, por
ser en extremo numerosos; nunca
fue investigado el peso del
cobre. |
|
Vaya'as Shlomoh et kol-hakelim asher beyt Adonay et
mizbaj hazahav ve'et-hashuljan
asher alav lejem hapanim zahav. |
E hizo Salomón todos
los utensilios de la Casa del
Eterno: el altar de oro, y la
mesa sobre la cual se habían de
poner los panes de la
proposición, de oro; |
|
Ve'et-hamenorot jamesh miyamin vejamesh mismol lifney
haDevir zahav sagur vehaperaj
vehanerot vehamelkajayim zahav. |
y los candelabros,
cinco a la derecha y cinco ala
izquierda frente al lugar,
santísimo, de oro puro; y las
flores (del candelabro), y las
lámparas y las despabiladeras,
de oro |
|
Vehasipot vehamezamrot vehamizrakot vehakapot vehamajtot
zahav sagur vehapotot ledaltot
habayit hapenimi lekodesh
hakodashim ledaltey habayit
lahejal zahav. |
y los tazones, y los instrumentos musicales, y las
tazas, y los cálices para el
incienso, y los incensarios, de
oro puro; y de oro eran los
goznes para las puertas de la
Casa interior, o sea del lugar
santísimo, y para las puertas de
la Casa, o sea del Santuario;
todo de oro. |
Al terminar la Porcion debe leer esta Braja:
|
Bendito seas Tú,
Eterno, Dios nuestro y Rey del
Universo, fuerte de todos los
mundos, justo en todas las
generaciones; Dios fiel, que
dice y obra, que promete y
cumple, cuyas palabras son
verdad y justicia. |
Ne'eman, atah ju
Adonay Eloheynu, vene'emanim
devareyja, vedavar ejad
midvareyja ajor lo-yashuv
reykam, ki El mélej ne'eman
verajamán atáh. |
Fiel eres Tú,
Eterno, Dios nuestro, y tus
promesas son merecedoras de fe;
ninguna de Tus palabras dejará
de cumplirse, porque Tú eres
Dios y Rey fiel (y piadoso). |
Baruj atáh Adonay,
ha'El jane'emán bekol-devarav.
Amén |
Bendito seas Tú,
Eterno, Dios fiel en todas tus
palabras. -Amen |
Rajem al-Tsiyón, ki
ji beyt jayeynu, vel'aluvat
néfesh toshia bimjeraj
veyameynu. |
Ten piedad de Sión,
pues es el hogar de nuestra
vida, y salva a esa ciudad
afligida de espíritu, pronto y
en nuestros días. |
Baruj atáh Adonay,
mesame'aj Tsiyón bevaneyj. |
Bendito seas Tú,
Eterno, que alegras a Sión en
sus hijos. |
Samejenu, Adonay
Eloheynu, be'Eliyahu janaví
avdeja, uvmaljut beyt David
meshijeja. Bimjeraj yavó veyagel libenu, |
Alégranos, oh
Eterno, Dios nuestro, con la
llegada de Elías, tu profeta y
servidor, y con el reinado de
David tu ungido. Llegue
pronto su advenimiento y haga
regocijar nuestros corazones. |
al kis'o lo yéshev zar, veló yinjalu od ajerim et kevodó,
ki véshem kodsheja nishbatá lo,
shelo yicbej neró le'olam va'ed. |
No permitas que
extraños se sienten en su trono,
ni que otros hereden de su
gloria, pues por tu santo nombre
le juraste que su luz jamás se
extinguirá. |
Baruj atáh Adonay, magén David. |
Bendito seas Tú,
Eterno, Escudo de David. |