Isaias 42:6 al 43:10
Lectura de la Brajá
para leer la Haftará:
|
Baruj atáh Adonay
Eloheynu melej ha'olam
asher bajar binevi'im
tovim veratsaj
vedivreyjem hane'emarim
be'emet.
|
Bendito seas Tú,
Eterno Dios nuestro y
Rey del Universo, que
escogiste buenos
profetas y te
complaciste en sus
palabras, que fueron
enunciadas con verdad.
|
|
Baruj atáh Adonay jaboker batoráh uveMoshé avdó
uveYisra'el amó
uvinvi'ey ja'emet
vatsédek.
|
Bendito seas Tú,
Eterno, que escogiste la
Torah, a Moisés Tu
siervo, a Tu pueblo
Israel y a profetas de
la verdad y y de la
rectitud.
|
|
|
|
Isaías 42:5 -
43:10
|
|
42:5
|
Koh-amar ha'El Adonay
bore hashamayim
venoteyhem roka ha'arets
vetse'etsa'eyha noten
neshamah la'am aleyha
veruaj laholejim bah.
|
Así dice Dios, el
Eterno, el que creó los
cielos y los expandió,
que extendió la tierra
con todo lo que de ella
procede; el que dio
aliento de vida al
pueblo que está sobre
ella, y espíritu de
santidad a los que
caminan por ella.
|
42:6
|
Ani Adonay kratija
vetsedek ve'ajzek
beyadeja ve'etsorja
ve'etenja livrit am
le'or goyim.
|
Yo, el Eterno, te
he llamado (oh Isaías)
con razón, y tendré
asida tu mano; y te
guardaré y te pondré
sobre el pueblo de mi
pacto, y por luz de los
gentiles.
|
42:7
|
Lifkoaj eynayim iverot
lehotsi mimasger asir
mibeyt kele yoshvey
joshej.
|
Para que abras los
ojos ciegos, para que
saques del calabozo a
los presos, de la cárcel
a los que habitan en
tinieblas.
|
42:8
|
Ani Adonay hu Shemi
ujvodi le'ajer lo-eten
utehilati lapsilim.
|
Yo soy el Eterno;
este es mi nombre, y mi
gloria no la daré a
otro, ni mi alabanza a
las imágenes esculpidas.
|
42:9
|
Harishonot hineh va'u
vajadashot ani magid
beterem titsmajnah
ashmia etjem.
|
He aquí que las
predicciones anteriores
ya se realizaron, y yo
os anuncio nuevas cosas
antes de que sucedan; yo
os las haré oír.
|
42:10
|
Shiru l'Adonay shir
jadash tehilato miketseh
ha'arets yordey hayam
umelo'o iyim
veyoshveyhem.
|
¡Cantad al Eterno
un cántico nuevo, y su
loor desde los confines
de la tierra, vosotros
los que navegáis por el
mar, y por todo cuanto
hay en él, vosotras,
islas y los que en ellas
habitan!
|
42:11
|
Yis'u midbar ve'arav
jatserim teshev kedar
yaronu yoshvey sela
merosh harim yitsvaju.
|
¡Alcen la voz (en
cántico) el desierto y
sus ciudades, las aldeas
habitadas en el desierto
de Kedar! ¡Irrumpan en
cántico los que habitan
en las peñas, y clamen
en alta voz con alegría
desde las cumbres de las
montañas!
|
42:12
|
Yasimu l'Adonay kavod
utehilato ba'iyim
yagidu.
|
Tributen ellos
gloria al Eterno, y
anuncien en las islas su
loor!
|
42:13
|
Adonay kagibor yetse
ke'ish miljamot ya'ir
kin'ah yaria af-yatsriaj
al-oyvav yitgabar.
|
El Eterno, cual
hombre valiente saldrá,
despertará su celo como
varón de guerra;
retiñendo clamará en
alta voz, mostrará su
poder contra sus
enemigos.
|
42:14
|
Hejesheyti me'olam
ajarish et'apak
kayoledah ef'eh eshom
ve'esh'af yajad.
|
Hace ya mucho que
guardo silencio, que
permanezco quieto y que
me contengo; mas ahora,
clamaré como una
parturienta y os haré
despertar y os engulliré
al mismo tiempo.
|
42:15
|
Ajariv harim ugeva'ot
vejol-esbam ovish
vesamti neharot la'iyim
va'agamim ovish.
|
Tornaré en ruina
montañas (reinados) y
colinas (gobiernos), y
apostaré todas sus
hierbas (los que se
juntan a ellos), y
tornaré los ríos en
tierra seca como islas,
y secaré las lagunas,
|
42:16
|
Veholajti iverim bederej
lo yada'u bintivot
lo-yade'u adrijem asim
majshaj lifneyhem la'or
uma'akashim lemishor
eleh hadevarim asitim
velo azavtim.
|
y conduciré a los
ciegos por un camino que
no conocen; por senderos
que no conocen los
guiaré. Tornaré
tinieblas en luz delante
de ellos, y los caminos
torcidos en rectos.
Estas son las cosas que
haré, y no los
abandonaré.
|
42:17
|
Nasogu ajor yevoshu
voshet habotejim bapasel
ha'omerim lemasejah atem
Eloheynu.
|
Serán vueltos
atrás, y cubiertos de
vergüenza quedarán los
que confían en imagen
esculpida, y los que
dicen a las imágenes
fundidas: "¡vosotros
sois nuestros dioses! "
|
42:18
|
Hajershim shma'u
veha'iverim habitu
lir'ot.
|
¡Oíd vosotros
(Israel), los que sois
sordos, y mirad
vosotros, los que sois
ciegos, para que podáis
ver!
|
42:19
|
Mi iver ki im-avdi
vejeresh kemal'aji
eshlaj mi iver
kimeshulam ve'iver
ke'eved Adonay.
|
Los que decís:
"¿quién es ciego sino mi
siervo y sordo como mi
mensajero que envío?
¿Quién es tan ciego como
el hombre perfecto (que
envío) y ciego como el
siervo del Eterno"
|
42:20
|
Ra'ot rabot velo tishmor
pakoaj oznayim velo
yishma.
|
Tú (Israel), que
ves muchas cosas, pero
no observas; tienes
abiertos los oídos, pero
no oyes.
|
42:21
|
Adonay jafets lema'an
tsidko yagdil torah
veyadir.
|
Fue del agrado del
Eterno, por amor de su
justicia, engrandecer la
Ley y tornarla gloriosa.
|
42:22
|
Vehu am-bazuz veshasui
hafe'aj bajurim kulam
uvevatey jela'im
hojeba'u hayu lavaz
ve'eyn matsil meshisah
ve'eyn-omer hashav.
|
Mas éste es ahora
un pueblo robado y
saqueado; todos ellos
están entrampados en
hoyos y en cárceles
están escondidos; han
venido a ser presa, y no
hay quien los libre;
fueron saqueados y no
hay quien diga:
¡Restituye!
|
42:23
|
Mi vajem ya'azin zot
yakshiv veyishma
le'ajor.
|
¿Quién de entre
vosotros prestará oídos
a esto, y escuchará y
oirá en adelante?
|
42:24
|
Mi-natan limeshisah
Ya'akov veYisra'el
levozezim halo Adonay zu
jatanu lo velo-avu
vidrajav haloj velo
shame'u betorato.
|
¿Quién entregó a
Jacob para ser saqueado,
y a Israel a los
despojadores? ¿No fue el
Eterno, contra quien
hemos pecado, en cuyos
caminos no quisieron
andar, ni fueron
obedientes a su Ley?
|
42:25
|
Vayishpoj alav jemah apo
ve'ezuz miljamah
vatelahatehu misaviv
velo yada vativ'ar-bo
velo-yasim al-lev.
|
Por tanto, derramó
sobre él el ardor de su
ira, y la violencia de
la guerra, y le ha
prendido fuego
alrededor; con todo, él
no lo percibió; lo
quemó, y con todo, él no
hizo caso.
|
43:1
|
Ve'atah koh-amar Adonay
bora'aja Ya'akov
veyotserja Yisra'el
al-tira ki ge'altija
karati veshimja li-atah.
|
Mas ahora, así dice
el Eterno que te creó,
oh Jacob, y el que te
formó, oh Israel: No
temas, porque Yo te
redimiré; te he llamado
por tu nombre; tú eres
mío.
|
43:2
|
Ki-ta'avor bamayim itja
ani uvaneharot lo
yishtefuja ki-telej
bemo-esh lo tikaveh
velehavah lo tiv'ar-baj.
|
Cuando pasares por
las aguas estaré Yo
contigo, y si por los
ríos, no te anegarán;
cuando anduvieres por en
medio del fuego, tú no
serás quemado, ni la
llama arderá en ti.
|
43:3
|
Ki ani Adonay Eloheyja
Kedosh Yisra'el
moshi'eja natati joferja
Mitsrayim Kush uSva
tajteyja.
|
Porque Yo soy el
Eterno, tu Dios, el
Santo de Israel,
salvador tuyo: Yo di a
Egipto por tu rescate, y
a Etiopía y a Sabá en
lugar de ti.
|
43:4
|
Me'asher yakarta
ve'eynay nijbadeta
va'ani ahavtija ve'eten
adam tajteyja ule'umim
tajat nafsheja.
|
En vista de que
fuiste precioso a mis
ojos y digno de honra,
Yo te amé; por tanto,
daré hombres en lugar de
ti, y pueblos por tu
vida.
|
43:5
|
Al-tira ki iteja ani
mimizraj avi zar'eja
umima'arav akabetseka.
|
No temas, porque
contigo estoy Yo; traeré
tu descendencia desde el
oriente, y desde el
occidente te recogeré;
|
43:6
|
Omar latsafon teni uleteyman al-tijlay havi'i vanay
merajok uvenotay
miketseh ha'arets.
|
diré al norte:
¡entrega a los cautivos!
y al sur: no los
retengas! trae a mis
hijos de lejos, y a mis
hijas desde los confines
de la tierra.
|
43:7
|
Kol hanikra vishmi
velijvodi berativ
yetsartiv af-asitiv.
|
Todo aquél que es
llamado por mi nombre,
al que fue hecho para mi
gloria, Yo lo formé y lo
hice;
|
43:8
|
Hotsi am-iver ve'eynayim
yesh vejershim
ve'oznayim lamo.
|
para hacer salir al
pueblo que aún teniendo
ojos es ciego, y sordo
aunque tenga oídos
|
43:9
|
Kol-hagoyim nikbetsu
yajdav veye'asfu le'umim
mi vahem yagid zot
verishonot yashmi'unu
yitnu edeyhem veyitsdaku
veyishme'u veyomeru
emet.
|
Si todas las
naciones se congregasen
y los pueblos se
reuniesen ¿quién de
entre ellos podría
anunciar esto y hacernos
oír las predicciones
antiguas, diciendo que
ya se habían predicho?
Presenten sus
testimonios para que se
justifiquen y para que
escuchen todos, y digan:
Es verdad.
|
43:10
|
Atem eday ne'um-Adonay
ve'avdi asher bajarti
lema'an ted'u veta'aminu
li vetavinu ki-ani hu
lefanay lo-notsar el
ve'ajaray lo yihyeh.
|
Vosotros sois mis
testigos, dice el
Eterno, y mi siervo a
quien he escogido, para
que sepáis y me creáis y
entendáis que Yo soy.
Antes de Mí no fue
formado Dios alguno, ni
después de Mí habrá
otro.
|
יח
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ
יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר
חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ
כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד
מוֹשָׁבֶֽךָ:
|
יט
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד
מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙
אֶל־הַמָּק֔וֹם
אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ
שָּׁ֖ם בְּיּ֣וֹם
הַֽמַּעֲשֶֹ֑ה
וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל
הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל:
|
כ וַאֲנִ֕י
שְׁל֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים
צִדָּ֣ה אוֹרֶ֑ה
לְשַֽׁלַּֽח־לִ֖י
לְמַטָּרָֽה:
|
כא וְהִנֵּה֙
אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר
לֵ֖ךְ מְצָ֣א
אֶת־הַחִצִּ֑ים
אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר
לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה
הַחִצִּ֣ים | מִמְּךָ֣
וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ |
וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁל֥וֹם
לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר
חַי־יְהֹוָֽה:
|
כב וְאִם־כֹּ֚ה
אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה
הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣
וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י
שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהֹוָֽה:
|
כג וְהַ֨דָּבָ֔ר
אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ
אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה
יְהֹוָ֛ה בֵּינִ֥י
וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם:
|
כד וַיִּסָּתֵ֥ר
דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה
וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ
וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ
אֶל־ (כתיב
עֶל־) הַלֶּ֖חֶם
לֶאֱכֽוֹל:
|
כה וַיֵּ֣שֶׁב
הַ֠מֶּלֶךְ
עַל־מ֨וֹשָׁב֜וֹ
כְּפַ֣עַם | בְּפַ֗עַם
אֶל־מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔יר
וַיָּ֙קָם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן
וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר
מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל
וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֥וֹם
דָּוִֽד:
|
כו
וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל
מְא֖וּמָה בַּיּ֣וֹם
הַה֑וּא כִּ֚י אָמַר֙
מִקְרֶ֣ה ה֔וּא
בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא
כִּֽי־לֹ֥א טָהֽוֹר:
|
כז וַיְהִ֗י
מִֽמָּחֳרַ֚ת הַחֹ֙דֶשׁ֙
הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד
מְק֣וֹם דָּוִ֑ד ס
וַיֹּ֚אמֶר שָׁאוּל֙
אֶל־יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֔וֹ
מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧א
בֶן־יִשַׁ֛י
גַּם־תְּמ֥וֹל
גַּם־הַיּ֖וֹם
אֶל־הַלָּֽחֶם:
|
כח וַיַּ֥עַן
יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל
נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל
דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י
עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם:
|
כט וַיֹּ֡אמֶר
שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י
זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה
לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֚וּא
צִוָּֽה־לִי֙ אָחִ֔י
וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֚אתִי
חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ
אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א
וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י
עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א
אֶל־שֻׁלְחַ֖ן
הַמֶּֽלֶךְ:
|
ל
וַיִּֽחַר־אַ֚ף שָׁאוּל֙
בִּיה֣וֹנָתָ֔ן
וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ
בֶּֽן־נַעֲוַ֖ת
הַמַּרְדּ֑וּת הֲל֣וֹא
יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־בֹחֵ֚ר
אַתָּה֙ לְבֶן־יִשַׁ֔י
לְבָ֨שְׁתְּךָ֔
וּלְב֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת
אִמֶּֽךָ:
|
לא כִּ֣י
כָל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֚ר
בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י
עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א
תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה
וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה
שְׁלַ֨ח וְקַ֚ח אֹתוֹ֙
אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת
הֽוּא:
|
לב וַיַּ֙עַן֙
יְה֣וֹנָתָ֔ן
אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו
לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה
עָשָֹֽה:
|
לג וַיָּ֨טֶל
שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית
עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ
וַיֵּ֙דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן
כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא
מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית
אֶת־דָּוִֽד:
|
לד וַיָּ֧קָם
יְהוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם
הַשֻּׁלְחָ֖ן
בָּחֳרִי־אָ֑ף
וְלֹא־אָכַ֞ל
בְּיוֹם־הַחֹ֚דֶשׁ
הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֚י
נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד
כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ
אָבִֽיו:
|
לה וַיְהִ֣י
בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א
יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה
לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד
וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ:
|
לו וַיֹּ֣אמֶר
לְנַעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א
נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים
אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה
הַנַּ֣עַר רָ֔ץ
וְהֽוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי
לְהַעֲבִרֽוֹ:
|
לז וַיָּבֹ֚א
הַנַּ֙עַר֙ עַד־מְק֣וֹם
הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה
יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א
יְהוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֚י
הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר
הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי
מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה:
|
לח וַיִּקְרָ֚א
יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י
הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה
ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד
וַיְלַקֵּ֞ט נַ֚עַר
יְהֽוֹנָתָן֙
אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים (כתיב
הַ֣חִצִּ֔י) וַיָּבֹ֖א
אֶל־אֲדֹנָֽיו:
|
לט וְהַנַּ֖עַר
לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה
אַ֚ךְ יְהֽוֹנָתָן֙
וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ
אֶת־הַדָּבָֽר:
|
מ וַיִּתֵּ֚ן
יְהֽוֹנָתָן֙
אֶת־כֵּלָ֔יו
אֶל־הַנַּ֖עַר
אֲשֶׁר־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר
ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא
הָעִֽיר:
|
מא הַנַּעַר֘
בָּא֒ וְדָוִ֗ד ֤קָם
מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב
וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו
אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
שָׁל֣שׁ פְּעָמִ֑ים
וַֽיִּשְּׁק֣וּ | אִ֣ישׁ
אֶת־רֵעֵ֗הוּ
וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ
אֶת־רֵעֵ֔הוּ עַד־דָּוִ֖ד
הִגְדִּֽיל:
|
מב וַיֹּ֧אמֶר
יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד
לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩
נִשְׁבַּ֨עְנוּ
שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ
בְּשֵׁ֚ם יְהֹוָה֙
לֵאמֹ֔ר יְהֹוָ֞ה
יִֽהְיֶ֣ה | בֵּינִ֣י
וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין
זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין
זַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם:
|
|
Baruj atáh Adonay,
Eloheynu melej ha'olam,
tsur kol-ha'olamim,
tsadik bekol-jadorot,
ha'El jane'emán, ha'omer
ve'osej, jamedaber
umekayem, shekol-devarav
emet vatsédek.
|
Bendito seas Tú,
Eterno, Dios nuestro y
Rey del Universo, fuerte
de todos los mundos,
justo en todas las
generaciones; Dios fiel,
que dice y obra, que
promete y cumple, cuyas
palabras son verdad y
justicia.
|
|
Ne'eman, atáh ju Adonay Eloheynu, vene'emanim devareyja,
vedavar ejad midvareyja
ajor lo-yashuv reykam,
ki El mélej ne'emán
verajamán atáh.
|
Fiel eres Tú,
Eterno, Dios nuestro, y
tus promesas son
merecedoras de fe;
ninguna de Tus palabras
dejará de cumplirse,
porque Tú eres Dios y
Rey fiel (y piadoso).
|
|
Baruj atáh Adonay, ha'El jane'emán bekol-devarav.
|
Bendito seas Tú,
Eterno, Dios fiel en
todas tus palabras.
|
|
Rajem al-Tsiyón, ki ji beyt jayeynu, vel'aluvat néfesh
toshia bimjeraj
veyameynu.
|
Ten piedad de Sión,
pues es el hogar de
nuestra vida, y salva a
esa ciudad afligida de
espíritu, pronto y en
nuestros días.
|
|
Baruj atáh Adonay, mesame'aj Tsiyón bevaneyj.
|
Bendito seas Tú,
Eterno, que alegras a
Sión en sus hijos.
|
|
Samejenu, Adonay Eloheynu, be'Eliyahu janaví avdeja,
uvmaljut beyt David
meshijeja. Bimjeraj yavó
veyagel libenu,
|
Alégranos, oh
Eterno, Dios nuestro,
con la llegada de Elías,
tu profeta y servidor, y
con el reinado de David
tu ungido. Llegue
pronto su advenimiento y
haga regocijar nuestros
corazones.
|
|
al kis'ó lo yeshev zar, veló yinjalú od ajerim et kevodó,
ki veshem kodshejá
nishbatá lo, sheló
yicbej neró le'olam
va'ed.
|
No permitas que
extraños se sienten en
su trono, ni que otros
hereden de su gloria,
pues por tu santo nombre
le juraste que su luz
jamás se extinguirá.
|
|
Baruj atáh Adonay, magén David.
|
Bendito seas Tú,
Eterno, Escudo de David.
|
NOTAS EXPLICATORIAS:
Verso 10.- Su alabanza
desde el límite de la tierra.
Cuando sean testigos de los
prodigios de Hashem en aras de
Israel, todos los pueblos -desde
el límite mismo de la tierra- se
verán forzados a reconocer Su
superioridad y a alabarle.
Entonen un cántico
nuevo, el mar y lo que hay en
él. Inclusive los peces alaben a
Hashem.
Verso 13.- Todo el
mundo alabará a Hashem por las
proezas que ha de hacer para con
Su pueblo. Los presos y ciegos
mencionados en el verso 7 aluden
al Pueblo, prisionero del mal.
Verso 14.- Hace mucho
estoy en silencio. Durante mucho
tiempo vengo refrenando Mi ira,
pero ahora llegó el momento de
castigar a los pueblos por el
daño que han hecho a Israel.
Verso 19 .- Siervo y
mensajero se refieren al
profeta. Es al profeta a quien
mas le calza el calificativo de
ciego y sordo pues él, como
líder, debería estar bien
interiorizado de los actos de su
gente para saber cómo ayudarles
a re-conectarse con Hashem.
Verso 43.6.-
Cuando dice Norte se refiere a
Siria y Asia Menor y cuando
habla al sur alude a Moav, Amón,
Edom y la Península Arábiga
Verso 43. 10.- Quiere
decir, que después de que Yo
creara el cosmos no hubo ni
habrá ninguna otra creación a
manos de deidad alguna.
|