.
BERESHIT- Génesis - EN EL PRINCIPIO
CAPITULO 1
|
אבְּרֵאשִׁ֖ית
בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים
אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם
וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ: |
בוְהָאָ֗רֶץ
הָֽיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙
וָבֹ֔הוּ וְח֖שֶׁךְ
עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם
וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים
מְרַחֶ֖פֶת
עַל־פְּנֵ֥י
הַמָּֽיִם: |
גוַיֹּ֥אמֶר
אֱלֹהִ֖ים
יְהִי־א֑וֹר
וַֽיְהִי־אֽוֹר: |
דוַיַּ֧רְא
אֱלֹהִ֛ים
אֶת־הָא֖וֹר
כִּי־ט֑וֹב
וַיַּבְדֵּ֣ל
אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין
הָא֖וֹר וּבֵ֥ין
הַחֽשֶׁךְ: |
הוַיִּקְרָ֨א
אֱלֹהִ֤ים | לָאוֹר֙
י֔וֹם וְלַח֖שֶׁךְ
קָ֣רָא לָ֑יְלָה
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב
וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר
י֥וֹם אֶחָֽד: |
ווַיֹּ֣אמֶר
אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י
רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ
הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י
מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין
מַ֖יִם לָמָֽיִם: |
זוַיַּ֣עַשׂ
אֱלֹהִים֘
אֶת־הָֽרָקִיעַ֒
וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין
הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙
מִתַּ֣חַת
לָֽרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין
הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר
מֵעַ֣ל לָֽרָקִ֑יעַ
וַֽיְהִי־כֵֽן: |
חוַיִּקְרָ֧א
אֱלֹהִ֛ים
לָֽרָקִ֖יעַ
שָׁמָ֑יִם
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב
וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר
י֥וֹם שֵׁנִֽי: |
טוַיֹּ֣אמֶר
אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ
הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת
הַשָּׁמַ֨יִם֙
אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד
וְתֵֽרָאֶ֖ה
הַיַּבָּשָׁ֑ה
וַֽיְהִי־כֵֽן: |
יוַיִּקְרָ֨א
אֱלֹהִ֤ים |
לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ
וּלְמִקְוֵ֥ה
הַמַּ֖יִם קָרָ֣א
יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא
אֱלֹהִ֖ים
כִּי־טֽוֹב: |
יאוַיֹּ֣אמֶר
אֱלֹהִ֗ים תַּדְשֵׁ֤א
הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֗שֶׁא
עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ
זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י
עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙
לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר
זַרְעוֹ־ב֖וֹ
עַל־הָאָ֑רֶץ
וַֽיְהִי־כֵֽן: |
יבוַתּוֹצֵ֨א
הָאָ֜רֶץ דֶּשֶׁא
עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ
זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ
וְעֵ֧ץ
עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י
אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ
לְמִינֵ֑הוּ
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים
כִּי־טֽוֹב: |
יגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב
וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר
י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי: |
ידוַיֹּ֣אמֶר
אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י
מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ
הַשָּׁמַ֔יִם
לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין
הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין
הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ
לְאֹתֹת֙
וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים
וּלְיָמִ֖ים
וְשָׁנִֽים: |
טווְהָי֤וּ
לִמְאוֹרֹת֙
בִּרְקִ֣יעַ
הַשָּׁמַ֔יִם
לְהָאִ֖יר
עַל־הָאָ֑רֶץ
וַֽיְהִי־כֵֽן: |
טזוַיַּ֣עַשׂ
אֱלֹהִ֔ים
אֶת־שְׁנֵ֥י
הַמְּאֹרֹ֖ת
הַגְּדֹלִ֑ים
אֶת־הַמָּא֤וֹר
הַגָּדֹל֙
לְמֶמְשֶׁ֣לֶת
הַיּ֔וֹם
וְאֶת־הַמָּא֤וֹר
הַקָּטֹן֙
לְמֶמְשֶׁ֣לֶת
הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת
הַכּֽוֹכָבִֽים: |
יזוַיִּתֵּ֥ן
אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים
בִּרְקִ֣יעַ
הַשָּׁמָ֑יִם
לְהָאִ֖יר
עַל־הָאָֽרֶץ: |
יחוְלִמְשֹׁל֙
בַּיּ֣וֹם
וּבַלַּ֔יְלָה
וּֽלֲהַבְדִּ֔יל
בֵּ֥ין הָא֖וֹר
וּבֵ֣ין הַח֑שֶׁךְ
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים
כִּי־טֽוֹב: |
יטוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב
וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר
י֥וֹם רְבִיעִֽי: |
כוַיֹּ֣אמֶר
אֱלֹהִ֔ים
יִשְׁרְצ֣וּ
הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ
נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה
וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף
עַל־הָאָ֔רֶץ
עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ
הַשָּׁמָֽיִם: |
כאוַיִּבְרָ֣א
אֱלֹהִ֔ים
אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם
הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת
כָּל־נֶ֣פֶשׁ
הַֽחַיָּ֣ה |
הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩
שָֽׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם
לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת
כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙
לְמִינֵ֔הוּ
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים
כִּי־טֽוֹב: |
כבוַיְבָ֧רֶךְ
אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים
לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ
וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ
אֶת־הַמַּ֨יִם֙
בַּיַּמִּ֔ים
וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב
בָּאָֽרֶץ: |
כגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב
וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר
י֥וֹם חֲמִישִֽׁי: |
כדוַיֹּ֣אמֶר
אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א
הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ
חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ
בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ
וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ
לְמִינָ֑הּ
וַֽיְהִי־כֵֽן: |
כהוַיַּ֣עַשׂ
אֱלֹהִים֩
אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ
לְמִינָ֗הּ
וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙
לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת
כָּל־רֶ֥מֶשׂ
הָֽאֲדָמָ֖ה
לְמִינֵ֑הוּ
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים
כִּי־טֽוֹב: |
כווַיֹּ֣אמֶר
אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה
אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ
כִּדְמוּתֵ֑נוּ
וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת
הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף
הַשָּׁמַ֗יִם
וּבַבְּהֵמָה֙
וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ
וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ
הָֽרֹמֵ֥שׂ
עַל־הָאָֽרֶץ: |
כזוַיִּבְרָ֨א
אֱלֹהִ֤ים |
אֶת־הָֽאָדָם֙
בְּצַלְמ֔וֹ
בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים
בָּרָ֣א אֹת֑וֹ
זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה
בָּרָ֥א אֹתָֽם: |
כחוַיְבָ֣רֶךְ
אֹתָם֘ אֱלֹהִים֒
וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם
אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ
וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ
אֶת־הָאָ֖רֶץ
וְכִבְשֻׁ֑הָ
וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת
הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף
הַשָּׁמַ֔יִם
וּבְכָל־חַיָּ֖ה
הָֽרֹמֶ֥שֶׂת
עַל־הָאָֽרֶץ: |
כטוַיֹּ֣אמֶר
אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩
נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם
אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב |
זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע
אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י
כָל־הָאָ֔רֶץ
וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ
אֲשֶׁר־בּ֥וֹ
פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ
זָ֑רַע לָכֶ֥ם
יִֽהְיֶ֖ה
לְאָכְלָֽה: |
לוּלְכָל־חַיַּ֣ת
הָ֠אָ֠רֶץ
וּלְכָל־ע֨וֹף
הַשָּׁמַ֜יִם
וּלְכֹ֣ל | רוֹמֵ֣שׂ
עַל־הָאָ֗רֶץ
אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ
חַיָּ֔ה
אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק
עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה
וַֽיְהִי־כֵֽן: |
לאוַיַּ֤רְא
אֱלֹהִים֙
אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר
עָשָׂ֔ה
וְהִנֵּה־ט֖וֹב
מְאֹ֑ד
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב
וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר
י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי: |
|
(fonética sefaradí)
1:1
|
En el principio creó Dios los
cielos y la tierra.
Bereshit
bará Elohim et
hashamáyim ve'et
ha'árets.
|
1:2
|
Y la tierra estaba vana y
vacía, y (había)
oscuridad sobre la faz
del abismo, y el
espíritu de Dios se cernía sobre
la faz de las aguas.
Veha'árets hayetáh tohú vavohú,
vejóshej al-peney tehom,
verúaj Elohim merajéfet al-peney hamáyim.
|
1:3
|
Y dijo Dios: Haya luz, y
hubo luz.
Vayomer
Elohim: yehí-or,
vayehí-or.
|
1:4
|
Y vio Dios la luz, que
(era) buena; y separó
Dios la luz de la
oscuridad.
Vayar Elohim et-ha'or
ki-tov; vayavdel Elohim
beyn ha'or uveyn
hajóshej.
|
1:5
|
Y llamó Dios a la luz,
día, y a la oscuridad
llamó noche. Y fue tarde
y fue mañana: día uno.
Vayikrá Elohim la-or
yom, velajóshej kará
lailah. Vayehí-érev
vayehí-vóker: yom ejad.
|
1:6
|
Y dijo Dios: Haya un firmamento en
medio de las aguas y que
separe las aguas de las
aguas.
Vayomer Elohim: yehí rakía betoj
hamáyim vyhi mavdil beyn
máyim lamáyim.
|
1:7
|
E hizo Dios el
firmamento y apartó las
aguas que estaban debajo
del firmamento de las
aguas que estaban arriba
del firmamento; y fue
así.
Vaya'as Elohim
et-harakía,, vayavdel
beyn hamáyim asher
mitájat larakía uvein
hamáyim asher me'al
larakía; vayehí-jén.
|
1:8
|
Y llamó Dios al
firmamento, cielos. Y
fue tarde y fue mañana:
día segundo.
Vayikrá Elohim la-rakía,
shamáyim. Vayehí-érev
vayehí-vóker: yom shení.
|
1:9
|
Y dijo Dios: Júntense
las aguas que están
debajo de los cielos en
un lugar, y se vea lo
seco; y fue así.
Vayomer Elohim: yikavú
hamayím mitájat
hashamáyim el-makóm
ejad, vetera'éh
hayabasháh; vayehí jén.
|
1:10
|
Y llamó Dios a lo seco,
tierra, y al conjunto de
las aguas llamó mares; y
vio Dios que era bueno.
Vayikrá Elohim
layabasháh, érets
ulemikvéh hamáyim kará
yamím; vayar Elohim
ki-tov.
|
1:11
|
Y dijo Dios: Produzca la
tierra hierbas, hierba
que dé simiente; árbol
de fruto que dé fruto de
su especie, cuya
simiente esté en él,
sobre la tierra; y fue
así.
Vayomer Elohim: tadshé
ha'árets, deshe ésev
mazria zera; ets pri
oseh perí leminó, asher
zar'o-vó al-ha'árets;
vayehí-jén.
|
1:12
|
Y produjo la tierra
hierbas, hierba que da
simiente de su especie,
y árbol que da fruto,
cuya simiente esta en
él, según su especie; y
vio Dios que era bueno.
Vatotsé ha'árets deshe,
esev mazria zera
leminehu, ve'ets oseh
prí asher zar'o-vó;
leminehu vayar Elohim
ki-tov.
|
1:13
|
Y fue tarde y fue
mañana: día tercero.
Vayehí-érev
vayehí-vóker: yom
shlishí.
|
1:14
|
Y dijo Dios: Haya
luceros en la expansión
de los cielos para
apartar el día de la
noche, y sean por
señales, y por plazos, y
por días y años;
Vayomer Elohim: yehí
meorot birekía
hashamáyim lehavdil bein
hayom uvein halailah,
vehayú leotot,
ulemoadím, uleyamím
veshaním.
|
1:15
|
y sean por luceros en la
expansión de los cielos
para alumbrar sobre la
tierra; y fue así.
Vehayú li-meorot birekía
hashamáyim leha'ir
al-ha'árets; vayehí-jén.
|
1:16
|
E hizo Dios los dos
luceros grandes: al
lucero grande, para que
señorease en el día y al
lucero pequeño para que
señorease en la noche; e
(hizo también) las
estrellas.
Vaya'as Elohim et-sheney
hameorot hagdolim:
et-hamaor hagadol
le-memshélet hayom,
ve'et hamaor hakatón
le-memshélet halailah;
ve'et hakojavím.
|
1:17
|
Y las puso Dios en la
expansión de los cielos,
para alumbrar sobre la
tierra,
Vayiten otam Elohim
birekía hashamáyim,
leha'ir al-ha'árets.
|
1:18
|
y para señorear en el
día y en la noche, y
para apartar la luz de
la oscuridad; y vio Dios
que era bueno.
Velimshol bayom
uvalailah, ulehavdil
bein ha'or uvein
hajoshej; vayar Elohim
ki-tov.
|
1:19
|
Y fue tarde y fue
mañana: día cuarto.
Vayehí-érev
vayehí-vóker: yom
revi'í.
|
1:20
|
Y dijo Dios: Produzcan
las aguas enjambre de
criaturas vivientes, y
aves que vuelen sobre la
tierra, sobre la faz de
la expansión de los
cielos.
Vayomer Elohim yishretsú
hamáyim shérets néfesh
jayáh ve'of yeofef
al-ha'árets al-peney
rekía hashamáyim.
|
1:21
|
Y creó Dios los grandes cetáceos y
todo ser viviente que
anda arrastrándose, que
las aguas produjeron en
abundancia, según sus
especies, y toda ave
alada según su especie;
y vio Dios que era
bueno.
Vayivrá Elohim
et-hataninim hagedolim
ve'et kol néfesh hajayáh
haroméset, asher shartsú
hamáyim le-minéhem,
ve'et kol-of kanaf
leminehú; vayar Elohim
ki-tov.
|
1:22
|
Y los bendijo Dios,
diciendo: Fructificad y
multiplicad llenad las
aguas en los mares. Y el
ave se multiplique en la
tierra.
Vayevárej otam Elohim
lemor: perú urevú umil'ú
et-hamáyim bayamim. Veha'of
yirev ba'árets.
|
1:23
|
Y fue tarde y fue
mañana: día quinto.
Vayehí-érev
vayehí-vóker: yom
jamishí.
|
1:24
|
Y dijo Dios: Produzca la
tierra ser viviente,
según su especie, cuadrúpedo y
reptil y animal de la
tierra según su especie;
y fue así.
Vayomer Elohim totsé
ha'árets néfesh jayáh,
lemináh behemáh varemes
vejayetó-érets lemináh;
vayehí-jén.
|
1:25
|
E hizo Dios al animal de
la tierra según su
especie, y al cuadrúpedo
según su especie, y a
todo reptil de la tierra
según su especie; y vio
Dios que era bueno.
Vaya'ás Elohim et jayat
ha'árets lemináh, ve'et
habehemáh lemináh, ve'et
kol-remes ha'adamáh
leminehú; vayar Elohim
ki-tov.
|
1:26
|
Y dijo Dios: Hagamos un
hombre a nuestra imagen, conforme
a nuestra semejanza, y
que señoree en los peces
del mar, y en las aves
de los cielos, y en los
animales, y en toda la
tierra, y en todo el
reptil que anda
arrastrándose sobre la
faz de la tierra.
Vayomer Elohim: na'aséh
adam betsalmenu,
kidemutenu veyirdú
bidegat hayam, uve'of
hashamáyim, uvabehemáh,
uvejol-ha'árets,
uvejol-haremes, haromés
al-ha'árets.
|
1:27
|
Y creó Dios al hombre a
su imagen, a
imagen de Dios lo creó, varón
y hembra los creó.
Vayivrá Elohim
et-ha'adam betsalmó,
betselem Elohim bará
otó, zajar unekeváh bará
otam.
|
1:28
|
Y les bendijo Dios; y
les dijo Dios:
Fructificad y
multiplicad y henchid la
tierra, y sojuzgadla; y
dominen sobre los peces
del mar, y a las aves de
los cielos, y a todo
animal que se mueva
sobre la tierra.
Vayevarej otam Elohim;
vayomer lahem Elohim:
perú urevú umil'ú
et-ha'árets,
vejiveshuha, uredú
bidegat hayam, uve'of
hashamáyim, uvejol-jayah
haromeset al-ha'arets.
|
1:29
|
Y dijo Dios: He aquí que
os dí toda hierba que da
simiente, que está sobre
la faz de toda la
tierra; y todo árbol en
que hay fruto de árbol
que da simiente, a
vosotros servirá para
comer.
Vayomer Elohim: hinéh
natati lajem et-jol-ésev
zorea zera, asher
al-peney kol-ha'árets,
ve'et-kol-ha'ets
asher-bo feri-ets zorea
zara, lajem yihyéh
le-ojláh.
|
1:30
|
Y para todos los
animales de la tierra y
para todas las aves de
los cielos y para todo
ser que se mueva sobre
la tierra en que haya
vida, toda verdura de
hierba (les servirá)
para comer; y
fue así.
Ulejol-jayat ha'árets
ulejol-of hashamáyim,
ulejol romes al-ha'árets
asher-bo néfesh jayáh,
et-kol-yérek ésev
le'ojláh; vayehí-jén.
|
1:31
|
Y vio Dios todo lo que
hizo, y he aquí que era
bueno en gran manera; y
fue tarde y fue mañana:
día sexto.
Vayar Elohim
et-kol-asher asáh
vehinéh-tov me'od
vayehí-érev
vayehí-vóker: yom
hashishí.
|
Comentario:
Elohim
Elohim (Dios) tiene en hebreo la forma plural,
para indicar que Dios comprende
y unifica todas las fuerzas
infinitas y eternas. Y para que
no se piense que son muchos
dioses, el verbo hará (creó) se
empleó en singular
inmediatamente después de
Elohim. Otros interpretan esto,
como, 'En el principio de
la Creación de Dios de los
cielos y la tierra, la tierra
estaba sin forma y
vacía...(Rashí). Muchos otros
combinan los primeros tres
versos, asi: 'en el principio de
la Creación de Dios...cuando la
tierra estaba sin forma y
vacía...Dios dijo: 'Que se haga
la luz' (Bereshit Rabá).
Tierra
En este primer versículo vemos
un propósito evidente, que es el
de dar al hombre la conciencia
de que todo se debe a la
Creación Divina. Los antiguos
mitos atribuían la existencia
del mundo al resultado de las
luchas entre diversos dioses, o
debido a la casualidad o al
capricho. Pero la Torah nos
muestra el Cosmos como expresión
de la Voluntad Divina, a Dios
como primera causa de todas las
cosas, como Creador, Legislador
y Conductor.
Tojú
Así lo interpreta la traducción
aramea de Onkelós, pero el
exégeta Rashí (Rabí Shelomó
Yitzjakí) explica que la palabra
toju (vana) significa asombro y
consternación por la variedad
(boju) en que se encontraba la
tierra.
Merajéfet
La mayoría de los traductores
hallan dificultad en traducir
estas palabras, que tienen un
sentido difícil de captar para
nuestro limitado entendimiento.
Según el exégeta Rashí,
significan que el trono divino
se cernía, por mandato de Dios y
por medio del aliento (ruaj)
salido de su boca, sobre la faz
de las aguas, aparentemente con
el fin de dar aliento de vida a
la materia inanimada (Gén.2,7 e
Isaías,18,5). Por otra parte, la
traducción aramea de Yonatán ben
Uziel dice: "...y el espíritu de
misericordia procedente de Dios,
soplaba sobre la faz de las
aguas".
Hamáyim
El exégeta Rashí traduce así el
primer versículo del Génesis:
"En el principio, al crear Dios
los cielos y la tierra, la
tierra estaba vana y vacía ...
"pues la Escritura Sagrada no
quiere mostrar aquí el orden en
que las cosas fueron creadas; la
prueba de esto es que el final
del segundo versículo da a
entender que las aguas ya
existían antes que los cielos y
que la tierra.
Rakía
Cielo (Saadia) Rakia en
hebreo, literalmente
'expansión'. Usualmente
traducido como 'firmamento'.
Ejad
Uno Muchos doctores de la Ley
trataron de conciliar la fecha
de la era hebrea con los últimos
descubrimientos científicos, los
cuales revelan basándose en el
"reloj de uranio", o sea en la
desintegración de las sustancias
radiactivas de las rocas, que la
Tierra tiene aproximadamente
unos 4 mil millones de años. Sus
esfuerzos resultaron inútiles.
Por consiguiente, para concertar
la Escritura Sagrada con la
ciencia, tenemos que admitir que
un día de la Creación no
equivale a un día ordinario,
sino a un largo período de
tiempo, según lo describe el rey
David en el salmo 90: "Pues mil
años en tus ojos son como día de
ayer que se fue, y como una de
las vigilias de la noche". Con
todo, los judíos religiosos se
atienen a la fe en las
Escrituras Sagradas, y cuentan
los años a partir de los datos
bíblicos. Estos dan hasta hoy la
fecha de 5.730.
Shlishí
Según la costumbre sefaradita,
aquí termina la lectura del
cohen -sacerdote- (1er Olé), en
sábado. Con Olé se designa en
hebreo a la persona llamada para
la lectura de la Torah.
Hataninim
Los antiguos babilonios creían
que los dioses crearon el mundo
después de ardua lucha entre los
fabulosos dragones, los cuales
habían precedido a la Creación.
La Torah observa que aún éstos
mismos son producto de la
creación de Dios. Esta es la
causa de que en el relato del
Génesis no se designe
particularmente a ningún animal,
salvo a los taniním, que
significa también dragones.
Behemá
La intención de la Escritura
Sagrada aquí es la
especificación de los
cuadrúpedos domésticos.
Na'aséh
Antiguamente era costumbre de
los reyes y grandes
personalidades emplear el plural
al hablar de sí mismos (ver 2
Samuel ,14,14); pero el Midrash
comenta que Dios se aconsejó con
los ángeles sobre si convendría
crear al hombre o no.
Betsalmenu
Maimónides, en su obra "Guía de
los Descarriados", distingue dos
conceptos: tsélem (forma) y
demut (semejanza), de tóar
(aspecto) y tavnit
(configuración). Tóar y tavnit
expresan la figura material,
mientras que tsélem y demut la
forma espiritual. La Torah, al
indicar tsélem y demut define el
espíritu y nos confronta con uno
de los principios básicos del
judaísmo. No es posible elevarse
a Dios por medio de la materia,
tóar y tavnit, (ver Isaías 44,
13) y sí por medio del espíritu,
tsélem y demut.
Betsalmó
Con la imagen que Dios había
hecho para formar al hombre, y
no significa a la imagen propia
de Dios, puesto que Dios no
tiene forma alguna, como está
explicado en el tercero de los
trece principios de fe de
Maimónides: "En lo demut haguf,
veéno guf".
Bará
El hombre fue creado al mismo
tiempo con una semejanza
espiritual a la de Dios.
Bará
En el capítulo 2, 21, la
Escritura Sagrada nos cuenta con
todo detalle cómo hizo Dios para
hacer a la mujer, y no existe
contradicción entre éste y aquel
pasaje.
Ojlá
Al principio Dios concedió al
hombre el comer verduras y
frutas, y a los animales,
hierbas; pero más tarde (ver
Génesis 9,3) se le permitió
comer también carne de animales.