SEFER KINOT 4 LIBRO DE LAMENTACIONES 4

Organizacion Sin Animo de Lucro
Adscrita al Judaismo Ortodoxo Moderno
Desde Monsey, New York
.

SEFER KINOT
LIBRO DE LAMENTACIONES 4


CONVIERTASE EN BENEFACTOR

CONVIERTASE EN BENEFACTOR


PRONUNCIACION SEFARDI
SEPHARDIC PRONUNCIATION
הגייה ספרדית

O

SEFER KINOTLIBR DE LAMENTACIONES 4



Eija

Lamentaciones

 

.

 

 

 

EIJAH - LAMENTACIONES

Pérek Dálet - Capítulo 4

 

 

Kinot 1

 

Kinot 2

 

Kinot 3

 

Kinot 4

 

Kinot 5

 

 

אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כׇּל־חוּצֽוֹת׃ {ס}        

 

1 ¿Cómo se convirtió en el oro oscuro! ¿Cómo se cambia el oro más fino! Las piedras sagradas se echan a la cabeza de todas las calles.

בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר׃ {ס}        

 

2 Los hijos de Sión, preciados que el oro puro, Cómo son tenidos por vasos de barro, obra de manos de alfarero!

גַּם־[תַּנִּים֙] (תנין) חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר (כי ענים) [כַּיְעֵינִ֖ים] בַּמִּדְבָּֽר׃ {ס}        

 

3 Hasta los chacales sacan la teta, dan de mamar a sus crías; La hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto.

דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל־חִכּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם׃ {ס}        

 

4 La lengua del niño de pecho se pegó al paladar de su boca por la sed; Los chiquitos pidieron pan, y no se lo extendieron.

הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃ {ס}        

 

5 Los que comían en deleites están desolados por las calles; Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estercoleros.

וַיִּגְדַּל֙ עֲוֺ֣ן בַּת־עַמִּ֔י מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמוֹ־רָ֔גַע וְלֹא־חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם׃ {ס}        

 

6 Por la iniquidad de la hija de mi pueblo más que el pecado de Sodoma, Que fué trastornada en un momento, sin tocarla manos humanos.

זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃ {ס}        

 

7 Sus príncipes eran más puros que la nieve, más blancos que la leche, (los pelirrojos) eran más rubicundos que el coral, su talle era como de zafiro;

חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תׇּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃ {ס}        

 

8 Su rostro es más negro que un carbón; Ellos no se conocen en la calle; Su piel está arrugada sobre sus huesos; Se secó, es como un palo.

טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָזֻ֙בוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃ {ס}        

 

9 Los que están muertos con la espada son mejores que los que están muertos del hambre; Porque éstos murieron poco, por falta de los frutos de la tierra.

יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ {ס}        

 

10 Las manos de las mujeres llenas de compasión cocieron á sus hijos; Ellos eran su comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

כִּלָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסֹדֹתֶֽיהָ׃ {ס}        

 

11 Cumplió Hashem su enojo, cuanto derramó el ardor de su ira; Y Él ha encendido un fuego en Sion que ha consumido sus cimientos.

לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ (וכל) [כֹּ֖ל] יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ {ס}        

 

12 Los reyes de la tierra no creían, Ni todos los habitantes del mundo, que el adversario y el enemigo entrarían por las puertas de Jerusalén.

מֵֽחַטֹּ֣אות נְבִיאֶ֔יהָ עֲוֺנֹ֖ת כֹּהֲנֶ֑יהָ הַשֹּׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים׃ {ס}        

 

13 Es a causa de los pecados de sus profetas, por las maldades de sus sacerdotes, Que derramaron la sangre de los justos en medio de ella.

נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃ {ס}        

 

14 Ellos vagan como ciegos en las calles, ellos están contaminados con sangre, por lo que los hombres no pueden tocar a sus vestiduras.

ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖פוּ לָגֽוּר׃ {ס}        

 

15 'Retírense! inmundos! "Los hombres les decían a estos, 'Apartaos, apartaos, no toquen'; Sí, ellos huyeron y vagaron; Los hombres dijeron entre las naciones: "Ellos Nunca más morarán aquí.

פְּנֵ֤י יְהֹוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ (זקנים) [וּזְקֵנִ֖ים] לֹ֥א חָנָֽנוּ׃ {ס}        

 

16 La ira de Hashem los ha dividido; Él ya no los considera; No respetaron la faz de los sacerdotes, ni eran atentos a los ancianos.

(עודינה) [עוֹדֵ֙ינוּ֙] תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ׃ {ס}        

 

17 En cuanto a nosotros, nuestros ojos todavía languidecían para ver nuestro vano socorro; En nuestra esperanza aguardamos por una nación que no puede salvar.

צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛נוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽנוּ׃ {ס}        

 

18 Cazan nuestros pasos, Que no podemos ir a nuestros lugares amplios; Se acercó nuestro fin, se cumplieron nuestros días; Porque es nuestro fin.

קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ׃ {ס}        

 

19 Nuestros perseguidores eran más veloces que las águilas del cielo; Ellos nos persiguieron por los montes, se ponen a la espera de nosotros en el desierto.

ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהֹוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃ {ס}        

 

20 El aliento de nuestras vidas, el ungido de Hashem, fue llevado en sus hoyos; De quien habíamos dicho: "A su sombra tendremos vida entre las naciones.

שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־אֱד֔וֹם (יושבתי) [יוֹשֶׁ֖בֶת] בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם־עָלַ֙יִךְ֙ תַּעֲבׇר־כּ֔וֹס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי׃ {ס}        

 

21 Alegraos y regocijaos, oh hija de Edom, la que habitas en tierra de Uz: La copa pasarán sobre ti también; te embriagarás, y te harás a ti misma desnuda.

תַּם־עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־צִיּ֔וֹן לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ פָּקַ֤ד עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־אֱד֔וֹם גִּלָּ֖ה עַל־חַטֹּאתָֽיִךְ׃ {פ}

 

22 El castigo de tu iniquidad se logró, oh hija de Sion, Él nunca más te hará llevar cautiva; pero Él castigará tu iniquidad, oh hija de Edom, Él pondrá al descubierto tus pecados.

 

CAPITULO 5

 

 

 

   
   

 
 


 

   
     
     
     

         

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights � Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York

 

CONTACTENOS:   http://www.shalomhaverim.org/index.164.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.165.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.160.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.158.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.166.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.159.jpg google http://www.shalomhaverim.org/index.161.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.162.jpg press tumb  red  journal  mail  Licencia de Creative Commons

 

 

Explore mas

 
     
     
     

chumash
siddur
  tzahal
tannach
prophets

         

DISENO