Aquella misma noche se le fue el sueño al rey, y dijo que
le trajesen el libro de las memorias y crónicas, y que las leyeran en su
presencia.בַּלַּיְלָה
הַהוּא נָדְדָה שְׁנַת הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר לְהָבִיא אֶת סֵפֶר הַזִּכְרֹנוֹת
דִּבְרֵי הַיָּמִים וַיִּהְיוּ נִקְרָאִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.
2
Entonces hallaron escrito que Mordejai había denunciado el complot de
Bigtán y de Teres, dos eunucos del rey, de la guardia de la puerta, que habían
procurado poner mano en el rey Ajashverosh.וַיִּמָּצֵא
כָתוּב אֲשֶׁר הִגִּיד מָרְדֳּכַי עַל בִּגְתָנָא וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי סָרִיסֵי
הַמֶּלֶךְ מִשֹּׁמְרֵי הַסַּף אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד בַּמֶּלֶךְ
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ.
3
Y dijo el rey: ¿Qué honra o qué distinción se hizo a Mordejai por esto? Y
respondieron los servidores del rey, sus oficiales: Nada se ha hecho con él.וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ מַה נַּעֲשָׂה יְקָר וּגְדוּלָּה לְמָרְדֳּכַי עַל זֶה וַיֹּאמְרוּ
נַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ מְשָׁרְתָיו לֹא נַעֲשָׂה עִמּוֹ דָּבָר.
4
Entonces dijo el rey: ¿Quién está en el patio? Y Hamán había
venido al patio exterior de la casa real, para hablarle al rey para que
hiciese colgar a Mordejai en la horca que él le tenía preparada. וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ מִי בֶחָצֵר וְהָמָן בָּא לַחֲצַר בֵּית הַמֶּלֶךְ הַחִיצוֹנָה
לֵאמֹר לַמֶּלֶךְ לִתְלוֹת אֶת מָרְדֳּכַי עַל הָעֵץ אֲשֶׁר הֵכִין לוֹ.
5
Y los servidores del rey le respondieron: He aquí Hamán está
en el patio. Y el rey dijo: Que entre.וַיֹּאמְרוּ
נַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ אֵלָיו הִנֵּה הָמָן עֹמֵד בֶּחָצֵר וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ
יָבוֹא.
6
ntró, pues, Hamán, y el rey le dijo: ¿Qué se hará al hombre
cuya honra desea el rey? Y dijo Amán en su corazón: ¿A quién deseará el rey
honrar más que a mí? וַיָּבוֹא
הָמָן וַיֹּאמֶר לוֹ הַמֶּלֶךְ מַה לַעֲשׂוֹת בָּאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ
בִּיקָרוֹ וַיֹּאמֶר הָמָן בְּלִבּוֹ לְמִי יַחְפֹּץ הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת יְקָר
יוֹתֵר מִמֶּנִּי.
7
Y respondió Hamán al rey: Para el varón cuya honra desea el
rey,וַיֹּאמֶר
הָמָן אֶל הַמֶּלֶךְ אִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ.
8
raigan el vestido real de que el rey se viste, y el caballo
en que el rey cabalga, y la corona real que está puesta en su cabeza;יָבִיאוּ
לְבוּשׁ מַלְכוּת אֲשֶׁר לָבַשׁ בּוֹ הַמֶּלֶךְ וְסוּס אֲשֶׁר רָכַב עָלָיו
הַמֶּלֶךְ וַאֲשֶׁר נִתַּן כֶּתֶר מַלְכוּת בְּרֹאשׁוֹ.
9
y den el vestido y el caballo en mano de alguno de los
príncipes más nobles del rey, y vistan a aquel varón cuya honra desea el rey,
y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él:
Así se hará al varón cuya honra desea el rey. וְנָתוֹן
הַלְּבוּשׁ וְהַסּוּס עַל יַד אִישׁ מִשָּׂרֵי הַמֶּלֶךְ הַפַּרְתְּמִים
וְהִלְבִּישׁוּ אֶת הָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ וְהִרְכִּיבֻהוּ
עַל הַסּוּס בִּרְחוֹב הָעִיר וְקָרְאוּ לְפָנָיו כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ
אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ.
10
Entonces el rey dijo a Hamán: Date prisa, toma el vestido y el
caballo, como tú has dicho, y hazlo así con el judío Mordejai, que se
sienta a la puerta real; no omitas nada de todo lo que has dicho. וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ לְהָמָן מַהֵר קַח אֶת הַלְּבוּשׁ וְאֶת הַסּוּס כַּאֲשֶׁר
דִּבַּרְתָּ וַעֲשֵׂה כֵן לְמָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי הַיּוֹשֵׁב בְּשַׁעַר
הַמֶּלֶךְ אַל תַּפֵּל דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ.
11
Y Hamán tomó el vestido y el caballo, y vistió a Mordejai, y
lo condujo a caballo por la plaza de la ciudad, e hizo pregonar delante de
él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey.וַיִּקַּח
הָמָן אֶת הַלְּבוּשׁ וְאֶת הַסּוּס וַיַּלְבֵּשׁ אֶת מָרְדֳּכָי
וַיַּרְכִּיבֵהוּ בִּרְחוֹב הָעִיר וַיִּקְרָא לְפָנָיו כָּכָה יֵעָשֶׂה
לָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ.
12
Después de esto Mordejai volvió a la puerta real, y Hamán se
dio prisa para irse a su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza.וַיָּשָׁב
מָרְדֳּכַי אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ וְהָמָן נִדְחַף אֶל בֵּיתוֹ אָבֵל וַחֲפוּי
רֹאשׁ.
13
Contó luego Hamán a Zeres su mujer y a todos sus amigos, todo
lo que le había acontecido. Entonces le dijeron sus sabios, y Zeres su mujer:
Si de la descendencia de los yehudim es ese Mordejai delante de quien has
comenzado a caer, no lo vencerás, sino que caerás por cierto delante de él.וַיְסַפֵּר
הָמָן לְזֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ וּלְכָל אֹהֲבָיו אֵת כָּל אֲשֶׁר קָרָהוּ
וַיֹּאמְרוּ לוֹ חֲכָמָיו וְזֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ אִם מִזֶּרַע הַיְּהוּדִים
מָרְדֳּכַי אֲשֶׁר הַחִלּוֹתָ לִנְפֹּל לְפָנָיו לֹא תוּכַל לוֹ כִּי נָפוֹל
תִּפּוֹל לְפָנָיו.
14
Aún estaban ellos hablando con él, cuando los eunucos del rey
llegaron apresurados, para llevar a Hamán al banquete que Ester había
dispuesto.עוֹדָם
מְדַבְּרִים עִמּוֹ וְסָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ הִגִּיעוּ וַיַּבְהִלוּ לְהָבִיא אֶת
הָמָן אֶל הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר עָשְׂתָה אֶסְתֵּר.