Luego que supo Mordejai todo lo que se había hecho, rasgó
sus vestidos, se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por la ciudad
clamando con grande y amargo clamor. וּמָרְדֳּכַי
יָדַע אֶת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיִּקְרַע מָרְדֳּכַי אֶת בְּגָדָיו
וַיִּלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר וַיֵּצֵא בְּתוֹךְ הָעִיר וַיִּזְעַק זְעָקָה
גְדֹלָה וּמָרָה.
2
Y vino hasta delante de la puerta del rey; pues no era lícito
pasar adentro de la puerta del rey con vestido de cilicio.וַיָּבוֹא
עַד לִפְנֵי שַׁעַר הַמֶּלֶךְ כִּי אֵין לָבוֹא אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ
בִּלְבוּשׁ שָׂק.
3
Y en cada país y lugar donde el mandamiento del rey y su
decreto llegaba, tenían los judíos gran luto, ayuno, lloro y lamentación;
cilicio y ceniza era la cama de muchos. וּבְכָל
מְדִינָה וּמְדִינָה מְקוֹם אֲשֶׁר דְּבַר הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ מַגִּיעַ אֵבֶל
גָּדוֹל לַיְּהוּדִים וְצוֹם וּבְכִי וּמִסְפֵּד שַׂק וָאֵפֶר יֻצַּע
לָרַבִּים.
4
Y vinieron las doncellas de Ester, y sus eunucos, y se lo
dijeron. Entonces la reina tuvo gran dolor, y envió vestidos para hacer
vestir a Mordejai, y hacerle quitar el cilicio; mas él no los aceptó.ותבואינה
[וַתָּבוֹאנָה] נַעֲרוֹת אֶסְתֵּר וְסָרִיסֶיהָ וַיַּגִּידוּ לָהּ
וַתִּתְחַלְחַל הַמַּלְכָּה מְאֹד וַתִּשְׁלַח בְּגָדִים לְהַלְבִּישׁ אֶת
מָרְדֳּכַי וּלְהָסִיר שַׂקּוֹ מֵעָלָיו וְלֹא קִבֵּל.
5
Entonces Ester llamó a Hatac, uno de los eunucos del rey, que
él había puesto al servicio de ella, y lo mandó a Mordejai, con orden de
saber qué sucedía, y por qué estaba así. וַתִּקְרָא
אֶסְתֵּר לַהֲתָךְ מִסָּרִיסֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר הֶעֱמִיד לְפָנֶיהָ
וַתְּצַוֵּהוּ עַל מָרְדֳּכָי לָדַעַת מַה זֶּה וְעַל מַה זֶּה.
6
Salió, pues, Hatac a ver a Mordejai, a la plaza de la
ciudad, que estaba delante de la puerta del rey.וַיֵּצֵא
הֲתָךְ אֶל מָרְדֳּכָי אֶל רְחוֹב הָעִיר אֲשֶׁר לִפְנֵי שַׁעַר הַמֶּלֶךְ.
7
Y Mordejai le declaró todo lo que le había acontecido, y le
dio noticia de la plata que Amán había dicho que pesaría para los tesoros
del rey a cambio de la destrucción de los judíos. וַיַּגֶּד
לוֹ מָרְדֳּכַי אֵת כָּל אֲשֶׁר קָרָהוּ וְאֵת פָּרָשַׁת הַכֶּסֶף אֲשֶׁר אָמַר
הָמָן לִשְׁקוֹל עַל גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ ביהודיים [בַּיְּהוּדִים] לְאַבְּדָם.
8
Le dio también la copia del decreto que había sido dado en
Shushán para que fuesen destruidos, a fin de que la mostrase a Ester y se lo
declarase, y le encargara que fuese ante el rey a suplicarle y a interceder
delante de él por su pueblo. וְאֶת
פַּתְשֶׁגֶן כְּתָב הַדָּת אֲשֶׁר נִתַּן בְּשׁוּשָׁן לְהַשְׁמִידָם נָתַן לוֹ
לְהַרְאוֹת אֶת אֶסְתֵּר וּלְהַגִּיד לָהּ וּלְצַוּוֹת עָלֶיהָ לָבוֹא אֶל
הַמֶּלֶךְ לְהִתְחַנֶּן לוֹ וּלְבַקֵּשׁ מִלְּפָנָיו עַל עַמָּהּ.
9
Vino Hatac y contó a Ester las palabras de Mordejai.וַיָּבוֹא
הֲתָךְ וַיַּגֵּד לְאֶסְתֵּר אֵת דִּבְרֵי מָרְדֳּכָי.
10
Entonces Ester dijo a Hatac que le dijese a Mordejai:וַתֹּאמֶר
אֶסְתֵּר לַהֲתָךְ וַתְּצַוֵּהוּ אֶל מָרְדֳּכָי.
11
Todos los siervos del rey, y el pueblo de los países del
rey, saben que cualquier hombre o mujer que entra en el patio interior para
ver al rey, sin ser llamado, una sola ley hay respecto a él: ha de morir;
salvo aquel a quien el rey extendiere el cetro de oro, el cual vivirá; y yo
no he sido llamada para ver al rey estos treinta días. כָּל
עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ וְעַם מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ יוֹדְעִים אֲשֶׁר כָּל אִישׁ
וְאִשָּׁה אֲשֶׁר יָבוֹא אֶל הַמֶּלֶךְ אֶל הֶחָצֵר הַפְּנִימִית אֲשֶׁר לֹא
יִקָּרֵא אַחַת דָּתוֹ לְהָמִית לְבַד מֵאֲשֶׁר יוֹשִׁיט לוֹ הַמֶּלֶךְ אֶת
שַׁרְבִיט הַזָּהָב וְחָיָה וַאֲנִי לֹא נִקְרֵאתִי לָבוֹא אֶל הַמֶּלֶךְ זֶה
שְׁלוֹשִׁים יוֹם.
12
Y dijeron a Mordejai las palabras de Ester. וַיַּגִּידוּ
לְמָרְדֳּכָי אֵת דִּבְרֵי אֶסְתֵּר.
13
Entonces dijo Mordejai que respondiesen a Ester: No pienses
que escaparás en la casa del rey más que cualquier otro judío. וַיֹּאמֶר
מָרְדֳּכַי לְהָשִׁיב אֶל אֶסְתֵּר אַל תְּדַמִּי בְנַפְשֵׁךְ לְהִמָּלֵט בֵּית
הַמֶּלֶךְ מִכָּל הַיְּהוּדִים.
14
Porque si callas absolutamente en este tiempo, respiro y
liberación vendrá de alguna otra parte para los judíos; mas tú y la casa de
tu padre pereceréis. ¿Y quién sabe si para esta hora has llegado al reino? כִּי
אִם הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי בָּעֵת הַזֹּאת רֶוַח וְהַצָּלָה יַעֲמוֹד
לַיְּהוּדִים מִמָּקוֹם אַחֵר וְאַתְּ וּבֵית אָבִיךְ תֹּאבֵדוּ וּמִי יוֹדֵעַ
אִם לְעֵת כָּזֹאת הִגַּעַתְּ לַמַּלְכוּת.
15
Y Ester dijo que respondiesen a Mordejai:וַתֹּאמֶר
אֶסְתֵּר לְהָשִׁיב אֶל מָרְדֳּכָי.
16
Ve y reúne a todos los judíos que se hallan en Shushán y ayunad
por mí, y no comáis ni bebáis en tres días, noche y día; yo también con mis
doncellas ayunaré igualmente, y entonces entraré a ver al rey, aunque no sea
conforme a la ley; y si perezco, que perezca. לֵךְ
כְּנוֹס אֶת כָּל הַיְּהוּדִים הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשָׁן וְצוּמוּ עָלַי וְאַל
תֹּאכְלוּ וְאַל תִּשְׁתּוּ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לַיְלָה וָיוֹם גַּם אֲנִי
וְנַעֲרֹתַי אָצוּם כֵּן וּבְכֵן אָבוֹא אֶל הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא כַדָּת
וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי.
17
Entonces Mordejai fue, e hizo conforme a todo lo que le
mandó Ester.וַיַּעֲבֹר
מָרְדֳּכָי וַיַּעַשׂ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוְּתָה עָלָיו אֶסְתֵּר.