Sucedió en los días de Ajashverosh, él es el
Ajashverosh que reinaba desde Hodu (la India) hasta Kush (Etiopía) sobre
ciento veintisiete países,וַיְהִי
בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ הוּא אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ הַמֹּלֵךְ מֵהֹדּוּ וְעַד כּוּשׁ
שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה מְדִינָה.
2
En aquellos días, cuando fue afirmado el rey Ajashverosh
sobre el trono de su reino, el cual estaba en Shusán (Susa) capital del
reinoבַּיָּמִים
הָהֵם כְּשֶׁבֶת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ עַל כִּסֵּא מַלְכוּתוֹ אֲשֶׁר
בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה.
3
En el tercer año de su reinado hizo banquete a todos sus
príncipes y cortesanos, tjefes del ejército de Parás (de Persia) y Maday (de
Media), gobernadores y príncipes de los países delante de él, בִּשְׁנַת
שָׁלוֹשׁ לְמָלְכוֹ עָשָׂה מִשְׁתֶּה לְכָל שָׂרָיו וַעֲבָדָיו חֵיל פָּרַס
וּמָדַי הַפַּרְתְּמִים וְשָׂרֵי הַמְּדִינוֹת לְפָנָיו.
4
Cuando quizo mostrar él las riquezas de la gloria de su
reino, el brillo y la magnificencia de su poder, por muchos días, ciento
ochenta días.בְּהַרְאֹתוֹ
אֶת עֹשֶׁר כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ וְאֶת יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדוּלָּתוֹ יָמִים
רַבִּים שְׁמוֹנִים וּמְאַת יוֹם.
5
Cuando se cumplieron estos días, hizo el rey a todo
el pueblo que había en Shusán capital del reino, desde el mayor hasta el
menor otro banquete por siete días en el patio del huerto del palacio real.וּבִמְלוֹאת
הַיָּמִים הָאֵלֶּה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ לְכָל הָעָם הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשַׁן
הַבִּירָה לְמִגָּדוֹל וְעַד קָטָן מִשְׁתֶּה שִׁבְעַת יָמִים בַּחֲצַר גִּנַּת
בִּיתַן הַמֶּלֶךְ.
6
(Tiendas) de lino blanco, (telas teñidas de) verde y
azul, tendido sobre cuerdas de lino (teñido de) púrpura y lana (teñida de)
púrpura sobre anillos de plata y columnas de mármol. Reclinatorios de oro y
de plata, sobre losado de pórfido y de mármol, y de nacar (alabastro) y de
mármol negro (jacinto).חוּר
כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת אָחוּז בְּחַבְלֵי בוּץ וְאַרְגָּמָן עַל גְּלִילֵי כֶסֶף
וְעַמּוּדֵי שֵׁשׁ מִטּוֹת זָהָב וָכֶסֶף עַל רִצְפַת בַּהַט וָשֵׁשׁ וְדַר
וְסֹחָרֶת.
7
Y daban a beber en vasos de oro, y vasos diferentes unos
de otros, y abundante vino real, de acuerdo con la generosidad del rey. וְהַשְׁקוֹת
בִּכְלֵי זָהָב וְכֵלִים מִכֵּלִים שׁוֹנִים וְיֵין מַלְכוּת רָב כְּיַד
הַמֶּלֶךְ.
8
Y la bebida era según esta ley: Que nadie fuese obligado
a beber; porque así lo había mandado el rey a todos los mayordomos de su
casa, que se hiciese según la voluntad de cada persona y persona. וְהַשְּׁתִיָּה
כַדָּת אֵין אֹנֵס כִּי כֵן יִסַּד הַמֶּלֶךְ עַל כָּל רַב בֵּיתוֹ לַעֲשׂוֹת
כִּרְצוֹן אִישׁ וָאִישׁ.
9
Asimismo la reina Vashtí hizo banquete para las mujeres,
en la casa real del rey Ajashverosh.גַּם
וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה עָשְׂתָה מִשְׁתֵּה נָשִׁים בֵּית הַמַּלְכוּת אֲשֶׁר
לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ.
10
El séptimo día, estando el corazón del rey alegre del
vino, mandó a Mehumán, Bizetá, Harboná, Bigtá, Abagtá, Zetar y Karkás, los
siete eunucos que servían delante del rey Ajashverosh, בַּיּוֹם
הַשְּׁבִיעִי כְּטוֹב לֵב הַמֶּלֶךְ בַּיָּיִן אָמַר לִמְהוּמָן בִּזְּתָא
חַרְבוֹנָא בִּגְתָא וַאֲבַגְתָא זֵתַר וְכַרְכַּס שִׁבְעַת הַסָּרִיסִים
הַמְשָׁרְתִים אֶת פְּנֵי הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ.
11
que trajesen a la reina Vashtí a la presencia del rey con
la corona real, para mostrar a los pueblos y a los príncipes su belleza;
porque linda de aspecto era ella.לְהָבִיא
אֶת וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ בְּכֶתֶר מַלְכוּת לְהַרְאוֹת
הָעַמִּים וְהַשָּׂרִים אֶת יָפְיָהּ כִּי טוֹבַת מַרְאֶה הִיא.
12
Mas la reina Vashtí no quiso comparecer a la orden del
rey enviada por medio de los eunucos; y el rey se enojó mucho, y se encendió
la ira en él. וַתְּמָאֵן
הַמַּלְכָּה וַשְׁתִּי לָבוֹא בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר בְּיַד הַסָּרִיסִים
וַיִּקְצֹף הַמֶּלֶךְ מְאֹד וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ.
13
Preguntó entonces el rey a los sabios que conocían los
tiempos (propicios)porque así acostumbraba el rey con todos los que sabían
la ley y el derecho;וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ לַחֲכָמִים יֹדְעֵי הָעִתִּים כִּי כֵן דְּבַר הַמֶּלֶךְ לִפְנֵי
כָּל יֹדְעֵי דָּת וָדִין.
14
A los cercanos a él (que eran) Karshená, Shetar, Admata,
Tarshish, Meres, Marsená y Memuján, los siete príncipes de Parás y de Maday
que veían la cara del rey, que se sientan los primeros del reino; וְהַקָּרֹב
אֵלָיו כַּרְשְׁנָא שֵׁתָר אַדְמָתָא תַרְשִׁישׁ מֶרֶס מַרְסְנָא מְמוּכָן
שִׁבְעַת שָׂרֵי פָּרַס וּמָדַי רֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ הַיֹּשְׁבִים רִאשֹׁנָה
בַּמַּלְכוּת.
15
"Según la ley,¿Qué se debe hacer con la reina Vashtí, por
cuanto no había cumplido la orden del rey Ajashverosh enviada por medio de
los eunucos?".כְּדָת
מַה לַּעֲשׂוֹת בַּמַּלְכָּה וַשְׁתִּי עַל אֲשֶׁר לֹא עָשְׂתָה אֶת מַאֲמַר
הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ בְּיַד הַסָּרִיסִים.
16
Y dijo Memuján delante del rey y de los príncipes: No
solamente contra el rey ha pecado la reina Vashtí, sino contra todos los
príncipes, y contra todos los pueblos que hay en todos las países del rey
Ajashverosh. וַיֹּאמֶר
מומכן [מְמוּכָן] לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים לֹא עַל הַמֶּלֶךְ לְבַדּוֹ
עָוְתָה וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה כִּי עַל כָּל הַשָּׂרִים וְעַל כָּל הָעַמִּים
אֲשֶׁר בְּכָל מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ.
17
Porque este hecho de la reina llegará a oídos de todas
las mujeres, para despreciar a sus maridos en los ojos de ellas, diciendo:
El rey Asuero mandó traer delante de sí a la reina Vashtí, pero ella no
vino. כִּי
יֵצֵא דְבַר הַמַּלְכָּה עַל כָּל הַנָּשִׁים לְהַבְזוֹת בַּעְלֵיהֶן
בְּעֵינֵיהֶן בְּאָמְרָם הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אָמַר לְהָבִיא אֶת
וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה לְפָנָיו וְלֹא בָאָה.
18
Y entonces en ese día dirá esto las princesas de Parás y
de Maday que han oído el acto de la reina, a todos los príncipes del rey; y
habrá mucho menosprecio y enojo. וְהַיּוֹם
הַזֶּה תֹּאמַרְנָה שָׂרוֹת פָּרַס וּמָדַי אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת דְּבַר
הַמַּלְכָּה לְכֹל שָׂרֵי הַמֶּלֶךְ וּכְדַי בִּזָּיוֹן וָקָצֶף.
19
Si parece bien al rey, salga un decreto real de su
majestad y se escriba entre las leyes de Parás y de Maday, y qque no sea
derogado: Que Vashtí no venga más delante del rey Asuero; y que su dignidad
real el rey la traspase a su prójima mejor que ella. אִם
עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב יֵצֵא דְבַר מַלְכוּת מִלְּפָנָיו וְיִכָּתֵב בְּדָתֵי
פָרַס וּמָדַי וְלֹא יַעֲבוֹר אֲשֶׁר לֹא תָבוֹא וַשְׁתִּי לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וּמַלְכוּתָהּ יִתֵּן הַמֶּלֶךְ לִרְעוּתָהּ הַטּוֹבָה
מִמֶּנָּה.
20
Y entonces será oída la órden del rey en todo su
reino, aunque es extenso, y todas las mujeres darán valor a sus maridos,
desde el mayor hasta el menor. וְנִשְׁמַע
פִּתְגָם הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְּכָל מַלְכוּתוֹ כִּי רַבָּה הִיא וְכָל
הַנָּשִׁים יִתְּנוּ יְקָר לְבַעְלֵיהֶן לְמִגָּדוֹל וְעַד קָטָן.
21
Agradó esta palabra a los ojos del rey y de los
príncipes, e hizo el rey conforme al dicho de Memuján; וַיִּיטַב
הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ כִּדְבַר
מְמוּכָן.
22
Envió cartas (de notificación) a todos los países del
rey, a cada país y país según su escritura, y a cada pueblo y pueblo
conforme a su lenguaje, para que fuese cada hombre quien domine en su
casa; y que se publicase esto en la lengua de su pueblo. וַיִּשְׁלַח
סְפָרִים אֶל כָּל מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֶל מְדִינָה וּמְדִינָה כִּכְתָבָהּ
וְאֶל עַם וָעָם כִּלְשׁוֹנוֹ לִהְיוֹת כָּל אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתוֹ וּמְדַבֵּר
כִּלְשׁוֹן עַמּוֹ.