the torah the pentateuch

Non Profit Organization
Adscribed to Modern Orthodox Judaism
We relied in our friends and visitors like you
to dedicate time and resources to keep doing this wonderful job
for all nations that wish to learn the holy writings
in their correct translation of the original given to all at Mount Sinai.
So, please consider making a donation. click on Paypal below.
.

BECOME A BENEFACTOR

sefer shemot
book of exodus


.

Exodus - Chapter 2

 

.

 

2:1

man of the house of Levi went and married Levi's daughter. 
Vayelech ish mibeyt Levi vayikach et-bat-Levi.

אוַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי:

2:2

The woman became pregnant and had a son. She realized how extraordinary [the child] was, and she kept him hidden for three months. 
Vatahar ha'ishah vateled ben vatere oto ki-tov hu vatitspenehu shloshah yerachim.

בוַתַּ֥הַר הָֽאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלשָׁ֥ה יְרָחִֽים:

2:3

When she could no longer hide him, she took a papyrus box, coating it with asphalt and pitch, and she placed the child in it. She placed it in the rushes near the bank of the Nile. 
Velo-yachlah od hatsfino vatikach-lo tevat gome vatachmerah vachemar uvazafet vatasem bah et-hayeled vatasem basuf al-sfat haYe'or.

גוְלֹא־יָֽכְלָ֣ה עוֹד֘ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּקַח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַֽחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר:

2:4

[The child's] sister stood herself at a distance to see what would happen to him. 
Vatetatsav achoto merachok lede'ah mah-ye'aseh lo.

דוַתֵּֽתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ:

2:5

Pharaoh's daughter went to bathe in the Nile, while her maids walked along the Nile's edge. She saw the box in the rushes, andsent her slave-girl to fetch it. 
Vatered bat-Par'oh lirchots al-haYe'or vena'aroteyha holchot al-yad haYe'or vatere et-hatevah betoch hasuf vatishlach et-amatah vatikacheha.

הוַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַֽעֲרֹתֶ֥יהָ הֹֽלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ:

2:6

Opening [the box] she saw the boy. The infant began to cry, and she had pity on it. 'It is one of the Hebrew boys,' she said. 
Vatiftach vatir'ehu et-hayeled vehineh na'ar bocheh vatachmol alav vatomer miyaldey ha'Ivrim zeh.

ווַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה:

2:7

[The infant's] sister said to Pharaoh's daughter, 'Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the child for you?' 
Vatomer achoto el-bat-Par'oh ha'elech vekarati lach ishah meyneket min ha'Ivriot veteynik lach et-hayaled.

זוַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֘ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַֽאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָֽעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד:

2:8

'Go,' replied Pharaoh's daughter. The young girl went and got the child's own mother. 
Vatomer-lah bat-Par'oh lechi vatelech ha'almah vatikra et-em hayaled.

חוַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד:

2:9

'Take this child and nurse it,' said Pharaoh's daughter to [the mother]. 'I will pay you a fee.' The woman took the child and nursed it. 
Vatomer-lah bat-Par'oh heylichi et-hayeled hazeh veheynikihu li va'ani eten et-scharech vatikach ha'ishah hayeled vatenikehu.

טוַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵֽינִקִ֣הוּ לִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ:

2:10

When the child matured, [his mother] brought him to Pharaoh's daughter. She adopted him as her own son, and named himMoses (Moshe). 'I bore (mashe) him from the water,' she said. 
Vayigdal hayeled vatevi'ehu levat-Par'oh vayehi-lah leven vatikra shemo Moshe vatomer ki min-hamayim meshitihu.

יוַיִּגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ משֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ:

2:11

Third Reading
When Moses was grown, he began to go out to his own people, and he saw their hard labor. [One day] he saw an Egyptian killone of his fellow Hebrews. 
Vayehi bayamim hahem vayigdal Moshe vayetse el-echav vayar besivlotam vayar ish Mitsri makeh ish-Ivri me'echav.

יאוַיְהִ֣י | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל משֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִֽישׁ־עִבְרִ֖י מֵֽאֶחָֽיו:

2:12

[Moses] looked all around, and when he saw that no one was [watching], he killed the Egyptian and hid his body in the sand. 
Vayifen koh vachoh vayar ki eyn ish vayach et-haMitsri vayitmenehu bachol.

יבוַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל:

2:13

Moses went out the next day, and he saw two Hebrew menfighting. 'Why are you beating your brother?' he demanded of the one who was in the wrong. 
Vayetse bayom hasheni vehineh shney-anashim Ivrim nitsim vayomer larasha lamah takeh re'echa.

יגוַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ:

2:14

'Who made you our prince and judge?' retorted [the other]. 'Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?'

Moses was frightened. 'The incident is known,' he said. 
Vayomer mi samecha le'ish sar veshofet aleynu halehorgeni atah omer ka'asher haragta et-haMitsri vayira Moshe vayomar achen noda hadavar.

ידוַיֹּ֠אמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַֽלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א משֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר:

2:15

When Pharaoh heard about the affair, he took steps to have Moses put to death. Moses fled from Pharaoh, and ended up in the land of Midian.

[Moses] was sitting near the well. 
Vayishma Par'oh et-hadavar hazeh vayevakesh laharog et-Moshe vayivrach Moshe mipney Far'oh vayeshev be'erets-Midyan vayeshev al-habe'er.

טווַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַֽהֲרֹ֣ג אֶת־משֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח משֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַל־הַבְּאֵֽר:

2:16

The sheik of Midian had seven daughters, who came to draw water. As they were beginning to fill the troughs and water their father's sheep, 
Ulechohen Midyan sheva banot vatavonah vatidlenah vatmalenah et-harehatim lehashkot tson avihen.

טזוּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן:

2:17

other shepherds came and tried to chase them away. Moses got up and came to their aid, and then watered their sheep. 
Vayavo'u haro'im vayegarshum vayakom Moshe vayoshian vayashk et-tsonam.

יזוַיָּבֹ֥אוּ הָֽרֹעִ֖ים וַיְגָֽרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם משֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם:

2:18

When they came to their patriarch Reuel, he asked them, 'How did you get to come home so early today?' 
Vatavonah el-Re'u'el avihen vayomer madua miharten bo hayom.

יחוַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִֽהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם:

2:19

'An Egyptian stranger rescued us from some shepherds,' they replied. 'He also drew water for us and watered our sheep.' 
Vatomarna ish Mitsri hitsilanu miyad haro'im vegam-daloh dalah lanu vayashk et-hatson.

יטוַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָֽרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן:

2:20

'And where is he now?' he asked his daughters. 'Why did you abandon the stranger? Call him, and let him have something to eat.' 
Vayomer el-benotav ve'ayo lamah zeh azavten et-ha'ish kir'en lo veyochal lachem.

כוַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם:

2:21

Moses decided to live with the man. He gave Moses his daughterTzipporah as a wife. 
Vayo'el Moshe lashevet et-ha'ish vayiten et-Tsiporah vito le-Moshe.

כאוַיּ֥וֹאֶל משֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמשֶֽׁה:

2:22

When she gave birth to a son, [Moses] named him Gershom. 'I have been a foreigner (ger) in a strange land,' he said. 
Vateled ben vayikra et-shemo Gershom ki amar ger hayiti be'erets nochriyah.

כבוַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּֽרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה:

2:23

A long time then passed , and the king of Egypt died. The Israelites were still groaning because of their subjugation. When they cried out because of their slavery, their pleas went up before God. 
Vayehi vayamim harabim hahem vayamot melech Mitsrayim vaye'anechu veney-Yisra'el min-ha'avodah vayiz'aku vata'al shav'atam el-ha'Elohim min-ha'avodah.

כגוַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָֽנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָֽעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הָֽעֲבֹדָֽה:

2:24

God heard their cries, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac and Jacob. 
Vayishma Elohim et-na'akatam vayizkor Elohim et-brito et-Avraham et-Yitschak ve'et-Ya'akov.

כדוַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַֽאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִית֔וֹ אֶת־אַבְרָהָ֖ם אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶת־יַֽעֲקֹֽב:

2:25

God saw the Israelites, and He was about to show concern. 
Vayar Elohim et-beney Yisra'el vayeda Elohim.

כהוַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים:

 

 

 

 

 

 

   
   

 
 


 

   
     
     
     

         

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights � Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York

 

CONTACTENOS:   http://www.shalomhaverim.org/index.164.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.165.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.160.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.158.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.166.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.159.jpg google http://www.shalomhaverim.org/index.161.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.162.jpg press tumb  red  journal  mail  Licencia de Creative Commons

 

 

Explore mas

 
     
     
     

chumash
siddur
  tzahal
tannach
prophets

         

DISENO