.
50:1
|
Joseph fell on his
father's face. He wept
there and kissed [his
father].
Vayipol Yosef al-peney
aviv vayevk alav
vayishak-lo.
|
|
אוַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו
וַיִּשַּׁק־לֽוֹ:
|
|
|
50:2
|
Joseph then ordered his
servants, the
physicians, to embalmhis
father. The physicians
thus embalmed Israel.
Vayetsav Yosef et-avadav
et-harofim lachanot
et-aviv vayachantu
harof'im et-Yisra'el.
|
|
בוַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַֽחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו
וַיַּֽחַנְט֥וּ
הָרֹֽפְאִ֖ים
אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
|
|
|
50:3
|
It took forty days,
since that was the time
required for embalming.
Egypt mourned [Jacob]
for seventy
days.
Vayimle'u-lo arba'im yom
ki ken yimle'u yemey
hachanutim vayivku oto
Mitsrayim shiv'im yom.
|
|
גוַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י
הַֽחֲנֻטִ֑ים
וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ
מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים
יֽוֹם:
|
|
|
50:4
|
When the period of
mourning of Jacob was
over, Joseph addressed
Pharaoh's court and
said, 'If you would do
me a favor, give the
following personal
message to Pharaoh:
Vaya'avru yemey vechito
vayedaber Yosef el-beyt
Par'oh lemor im-na
matsati chen
be'eyneychem daberu-na
be'ozney Far'oh lemor.
|
|
דוַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה
לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א
מָצָ֤אתִי חֵן֙
בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם
דַּבְּרוּ־נָ֕א
בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה
לֵאמֹֽר:
|
|
|
50:5
|
'My father bound me by
an oath and he declared,
'I am dying. You must
bury me in the grave
that I prepared for
myself in the land of
Canaan.' Now, if you
allow me, I will head
north and bury my
father. I will return.'
'
Avi hishbi'ani lemor
hineh anochi met bekivri
asher kariti li be'erets
Kena'an shamah tikbereni
ve'atah e'eleh-na
ve'ekberah et-avi
ve'ashuvah.
|
|
האָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִי֘ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י
אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙
בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן
שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי
וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א
וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י
וְאָשֽׁוּבָה:
|
|
|
50:6
|
'Go bury your father,'
said Pharaoh, 'just as
he had you swear.'
Vayomer Par'oh aleh
ukvor et-avicha ka'asher
hishbi'echa.
|
|
ווַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר
הִשְׁבִּיעֶֽךָ:
|
|
|
50:7
|
Joseph headed north to
bury his father, and
with him went all of
Pharaoh's courtiers who
were his palace elders,
as well as all the
[other] elders of Egypt.
Vaya'al Yosef likbor
et-aviv vaya'alu ito
kol-avdey Far'oh zikney
veyto vechol-zikney
erets-Mitsrayim.
|
|
זוַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ
כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙
זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל
זִקְנֵ֥י
אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם:
|
|
|
50:8
|
All of Joseph's
household, his brothers,
and his father's family
[also went]. All they
left behind in Goshen
were their small
children, their sheep
and their cattle.
Vechol beyt Yosef
ve'echav uveyt aviv rak
tapam vetsonam uvekaram
azvu be'erets Goshen.
|
|
חוְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם
וּבְקָרָ֔ם עָֽזְב֖וּ
בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן:
|
|
|
50:9
|
A chariot brigade and
horsemen also went with
them. It was a very
imposing retinue.
Vaya'al imo gam-rechev
gam-parashim vayehi
hamachaneh kaved me'od.
|
|
טוַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּֽרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַמַּֽחֲנֶ֖ה
כָּבֵ֥ד מְאֹֽד:
|
|
|
50:10
|
They came to Bramble
Barn (Goren
HaAtad) on the bank of
the Jordan, and there
they conducted a great,
imposing funeral.
[Joseph] observed a seven
day mourning period for
his father.
Vayavo'u ad-Goren
ha'Atad asher be'ever
haYarden vayispedu sham
misped gadol vechaved
me'od vaya'as le'aviv
evel shiv'at yamim.
|
|
יוַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָֽאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן
וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם
מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל
וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד
וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו
אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת
יָמִֽים:
|
|
|
50:11
|
When the Canaanites
living in the area saw
the mourning in Bramble
Barn, they said, 'Egypt
is in deep mourning
here.' The place on the
bank of the Jordan was
therefore called Egypt's
Mourning (Avel
Mitzraim).
Vayar yoshev ha'arets
haKna'ani et-ha'evel
beGoren ha'Atad vayomru
evel-kaved zeh
le-Mitsrayim al-ken kara
shemah avel Mitsrayim
asher be'ever haYarden.
|
|
יאוַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַכְּנַֽעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֨רֶן֙
הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ
אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה
לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן
קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל
מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר
בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן:
|
|
|
50:12
|
[Jacob's] sons did as he
had instructed them.
Vaya'asu vanav lo ken
ka'asher tsivam.
|
|
יבוַיַּֽעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם:
|
|
|
50:13
|
His sons carried him to
Canaan, and they buried
him in the cave of
Makhpelah Field,
bordering Mamre. [This
is] the field that
Abraham bought for
burial property from
Ephron the Hittite.
Vayis'u oto vanav artsah
Kena'an vayikberu oto
bimearat sdeh
haMachpelah asher kanah
Avraham et-hasadeh
la'achuzat-kever me'et
Efron haChiti al-peney
Mamre.
|
|
יגוַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ
בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה
הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר
קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם
אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה
לַֽאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר
מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן
הַֽחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י
מַמְרֵֽא:
|
|
|
50:14
|
After he buried his
father, Joseph returned
to Egypt along with his
brothers and all those
who went with him to his
father's burial.
Vayashov Yosef
Mitsraymah hu ve'echav
vechol-ha'olim ito
likbor et-aviv acharey
kovro et-aviv.
|
|
ידוַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָֽעֹלִ֥ים
אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר
אֶת־אָבִ֑יו אַֽחֲרֵ֖י
קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו:
|
|
|
50:15
|
Joseph's brothers began
to realize [the
implications] of their
father's death. 'What if
Joseph is still holding
a grudge against us?'
they said. 'He is likely
to pay us back for all
the evil we did him.'
Vayir'u achey-Yosef
ki-met avihem vayomru lu
yistemenu Yosef vehashev
yashiv lanu et
kol-hara'ah asher
gamalnu oto.
|
|
טווַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ
יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף
וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙
לָ֔נוּ אֵ֚ת
כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר
גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ:
|
|
|
50:16
|
They instructed
[messengers] to tell
Joseph: 'Before he died,
your father gave us
final instructions. He
said,
Vayetsavu el-Yosef lemor
avicha tsivah lifney
moto lemor.
|
|
טזוַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ
לֵאמֹֽר:
|
|
|
50:17
|
'This is what you must
say to Joseph: Forgive
the spiteful deed and
the sin your brothers
committed when they did
evil to you.' Now
forgive the spiteful
deed that [we], the
servants of your
father's God, have
done.'
As [the
messengers]
spoke to him, Joseph
wept.
Koh-tomru le-Yosef ana
sa na pesha acheycha
vechatatam ki-ra'ah
gemalucha ve'atah sa na
lefesha avdey Elohey
avicha vayevk Yosef
bedabram elav.
|
|
יזכֹּה־תֹֽאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ
וְחַטָּאתָם֙
כִּֽי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ
וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א
לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י
אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ
וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף
בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו:
|
|
|
50:18
|
His brothers then came
and threw themselves at
his feet. 'Here!' they
said, 'We are your
slaves!'
Vayelchu gam-echav
vayiplu lefanav vayomeru
hinenu lecha la'avadim.
|
|
יחוַיֵּֽלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ
הִנֶּ֥נּוּ לְךָ֖
לַֽעֲבָדִֽים:
|
|
|
|
יטוַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים
אָֽנִי:
|
|
|
50:20
|
You might have meant to
do me harm [but] God
made it come out good.
[He made] it come out as
it actually did, where
the life of a great
nation has been
preserved.
Ve'atem chashavtem alay
ra'ah Elohim chashavah
letovah lema'an asoh
kayom hazeh lehachayot
am-rav.
|
|
כוְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה
לְמַ֗עַן עֲשׂ֛ה
כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה
לְהַֽחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב:
|
|
|
50:21
|
Seventh Reading
Now don't worry. I will
fully provide for you
and your children.' He
thus comforted them and tried
to make up.
Ve'atah al-tira'u anochi
achalkel etchem
ve'et-tapchem vayenachem
otam vayedaber al-libam.
|
|
כאוְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָֽנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶת־טַפְּכֶ֑ם
וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם
וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם:
|
|
|
50:22
|
Joseph remained in Egypt
along with his father's
family. He lived to be
110 years old.
Vayeshev Yosef
beMitsrayim hu uveyt
aviv vayechi Yosef me'ah
va'eser shanim.
|
|
כבוַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף
מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר
שָׁנִֽים:
|
|
|
|
כגוַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י
מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה
יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י
יוֹסֵֽף:
|
|
|
50:24
|
Joseph said to his close
family,
'I am dying. God is sure
to grant you special
providence and
bring you out of this
land, to the land that
he swore to Abraham,
Isaac and Jacob.'
Vayomer Yosef el-echav
anochi met v'Elohim
pakod yifkod etchem
vehe'elah etchem
min-ha'arets hazot
el-ha'arets asher nishba
le-Avraham le-Yitschak
ule-Ya'akov.
|
|
כדוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד
יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם
וְהֶֽעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙
מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את
אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר
נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם
לְיִצְחָ֖ק
וּלְיַֽעֲקֹֽב:
|
|
|
50:25
|
Joseph then bound the
Israelites by an oath:
'When God grants you
[this] special
providence, you must
bring my remains out of
this place.'
Vayashba Yosef et-beney
Yisra'el lemor pakod
yifkod Elohim etchem
veha'alitem et-atsmotay
mizeh.
|
|
כהוַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד
אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם
וְהַֽעֲלִתֶ֥ם
אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה:
|
|
|
50:26
|
Joseph died at the age
of 110 years. He was
embalmed and placed in a
sarcophagus in Egypt.
Vayamot Yosef ben-me'ah
va'eser shanim
vayachantu oto vayisem
ba'aron beMitsrayim.
|
|
כווַיָּ֣מָת
יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה
וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים
וַיַּֽחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ
וַיִּ֥ישֶׂם בָּֽאָר֖וֹן
בְּמִצְרָֽיִם:
|
|
|
|