.
45:1
|
Joseph could not hold in
his emotions. Since
all his attendants were
present,
he cried out, 'Have
everyone leave my
presence!' Thus, no one
else was with him when
Joseph revealed himself
to his brothers.
Velo-yachol Yosef
lehit'apek lechol
hanitsavim alav vayikra
hotsi'u chol-ish me'alay
velo-amad ish ito
behitvada Yosef
el-echav.
|
|
אוְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו
וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ
כָל־אִ֖ישׁ מֵֽעָלָ֑י
וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙
אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע
יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו:
|
|
|
45:2
|
He began to weep with
such loud sobs that the
Egyptians could hear it.
The news [of these
strange happenings]
reached Pharaoh's
palace.
Vayiten et-kolo bivechi
vayishme'u Mitsrayim
vayishma beyt Par'oh.
|
|
בוַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע
בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה:
|
|
|
45:3
|
Joseph said to his
brothers, 'I am Joseph!
Is my father still
alive?' His brothers
were so startled, they
could not respond.
Vayomer Yosef el-echav
ani Yosef ha'od avi chay
velo-yachlu echav
la'anot oto ki nivhalu
mipanav.
|
|
גוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י
וְלֹא־יָֽכְל֤וּ אֶחָיו֙
לַֽעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י
נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו:
|
|
|
45:4
|
'Please, come close to
me,' said Joseph to his
brothers.
When they came closer,
he said, 'I am Joseph
your brother! You sold
me to Egypt.
Vayomer Yosef el-echav
gshu-na elay vayigashu
vayomer ani Yosef
achichem asher-mechartem
oti Mitsraymah.
|
|
דוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ
וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙
יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם
אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם
אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה:
|
|
|
45:5
|
Now don't worry or feel
guilty because you sold
me. Look! God has sent
me ahead of you to save
lives!
Ve'atah al-te'atsevu
ve'al-yichar
be'eyneychem
ki-mechartem oti henah
ki lemichyah shlachani
Elohim lifneychem.
|
|
הוְעַתָּ֣ה | אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם
כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י
הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִחְיָ֔ה
שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים
לִפְנֵיכֶֽם:
|
|
|
45:6
|
There has been a famine
in the area for two
years, and for another
five years there will be
no plowing or harvest.
Ki-zeh shnatayim hara'av
bekerev ha'arets ve'od
chamesh shanim asher
eyn-charish vekatsir.
|
|
וכִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָֽרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ
שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר
אֵֽין־חָרִ֖ישׁ
וְקָצִֽיר:
|
|
|
45:7
|
God has sent me ahead of
you to insure that you
survive in the land and
to keep you alive
through suchextraordinary
means.
Vayishlacheni Elohim
lifneychem lasum lachem
she'erit ba'arets
ulehachayot lachem
lifleytah gedolah.
|
|
זוַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית
בָּאָ֑רֶץ וּלְהַֽחֲי֣וֹת
לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה
גְּדֹלָֽה:
|
|
|
45:8
|
Third Reading
'Now it is not you who
sent me here, but God.
He has made me Pharaoh's
vizier,
director of his entire
government, and dictator
of all Egypt.
Ve'atah lo-atem
shlachtem oti henah ki
ha'Elohim vayesimeni
le'av le-Far'oh ule'adon
lechol-beyto umoshel
bechol-erets Mitsrayim.
|
|
חוְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָֽאֱלֹהִ֑ים
וַיְשִׂימֵ֨נִי לְאָ֜ב
לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙
לְכָל־בֵּית֔וֹ וּמשֵׁ֖ל
בְּכָל־אֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
|
|
|
45:9
|
'Hurry, go back to my
father, and give him the
message: Your son Joseph
says, 'God has made me
master of all Egypt.
Come to me without
delay.
Maharu va'alu el-avi
va'amartem elav koh amar
bincha Yosef samani
Elohim le'adon
lechol-Mitsrayim redah
elay al-ta'amod.
|
|
טמַֽהֲרוּ֘ וַֽעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַֽאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙
בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף
שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים
לְאָד֖וֹן
לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה
אֵלַ֖י אַל־תַּֽעֲמֹֽד:
|
|
|
45:10
|
You will be able to
settle in the Goshen
district and
be close to me - you,
your children, your
grandchildren, your
sheep, your cattle, and
all that you own.
Veyashavta
ve'erets-Goshen vehayita
karov elay atah
uvaneycha uvney vaneycha
vetsoncha uvekarcha
vechol-asher-lach.
|
|
יוְיָֽשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה
וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י
בָנֶ֑יךָ וְצֹֽאנְךָ֥
וּבְקָֽרְךָ֖
וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ:
|
|
|
45:11
|
I will fully provide for
you there, since there
will still be another
five years of famine. I
do not want you to
become destitute, along
with your family and all
that is yours.'
Vechilkalti otcha sham
ki-od chamesh shanim
ra'av pen-tivaresh atah
uveytcha
vechol-asher-lach.
|
|
יאוְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב
פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה
וּבֵֽיתְךָ֖
וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ:
|
|
|
45:12
|
'You and my brother
Benjamin can see with
your own eyes that I
myself am speaking to
you.
Vehineh eyneychem ro'ot
ve'eyney achi Vinyamin
ki-fi hamedaber
aleychem.
|
|
יבוְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י
הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם:
|
|
|
45:13
|
Tell Father all about my
high position in Egypt,
and about all that you
saw. You must hurry and
bring Father here.'
Vehigadetem le-avi
et-kol-kvodi beMitsrayim
ve'et kol-asher re'item
umihartem vehoradetem
et-avi henah.
|
|
יגוְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת
כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם
וּמִֽהַרְתֶּ֛ם
וְהֽוֹרַדְתֶּ֥ם
אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה:
|
|
|
45:14
|
[With that, Joseph] fell
on the shoulders of
his brother Benjamin,
and he wept. Benjamin
[also] wept on
[Joseph's] shoulders.
Vayipol al-tsavrey
Vinyamin-achiv vayevk
uVinyamin bacha
al-tsavarav.
|
|
ידוַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָֽמִן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִ֨נְיָמִ֔ן
בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו:
|
|
|
45:15
|
[Joseph] then kissed all
his brothers and wept on
their [shoulders]. After
that, his brothers
conversed with him.
Vayenashek lechol-echav
vayevk alehem ve'acharey
chen dibru echav ito.
|
|
טווַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן
דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו
אִתּֽוֹ:
|
|
|
45:16
|
News spread to Pharaoh's
palace that Joseph's
brothers had shown up.
Pharaoh and his advisors
were pleased.
Vehakol nishma beyt
Par'oh lemor ba'u achey
Yosef vayitav be'eyney
Far'oh uve'eyney avadav.
|
|
טזוְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף
וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י
פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י
עֲבָדָֽיו:
|
|
|
45:17
|
Pharaoh told Joseph to
instruct his brothers,
'This is what you must
do: Load your beasts and
go directly to Canaan.
Vayomer Par'oh el-Yosef
emor el-acheycha zot asu
ta'anu et-be'irchem
ulchu-vo'u artsah
Kena'an.
|
|
יזוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ
טַֽעֲנוּ֙
אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם
וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה
כְּנָֽעַן:
|
|
|
45:18
|
Bring your father and
your families and come
to me. I will give you
the best land in Egypt.
You will eat the fat of
the land.
Ukechu et-avichem
ve'et-bateychem uvo'u
elay ve'etnah lachem
et-tuv erets Mitsrayim
ve'ichlu et-chelev
ha'arets.
|
|
יחוּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּֽתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה
לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ
מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ
אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ:
|
|
|
45:19
|
Fourth Reading
Now you are instructed
to do the following:
Take wagons from Egypt
for your small children
and wives, and also use
them for your father.
Come
Ve'atah tsuveytah zot
asu kchu-lachem me'erets
Mitsrayim agalot
letapchem velinsheychem
unsatem et-avichem
uvatem.
|
|
יטוְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחֽוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם
עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙
וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם
וּנְשָׂאתֶ֥ם
אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם:
|
|
|
45:20
|
and do not be concerned
with your belongings,
for the best of Egypt
will be yours.'
Ve'eynechem al-tachos
al-kleychem ki-tuv
kol-erets Mitsrayim
lachem hu.
|
|
כוְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ
מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא:
|
|
|
45:21
|
Israel's sons agreed to
do this. Joseph gave
them wagons according to
Pharaoh's instructions,
and he also provided
them with food for the
journey.
Vaya'asu-chen beney
Yisra'el vayiten lahem
Yosef agalot al-pi
Far'oh vayiten lahem
tsedah ladarech.
|
|
כאוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף
עֲגָל֖וֹת עַל־פִּ֣י
פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן
לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה
לַדָּֽרֶךְ:
|
|
|
45:22
|
He gave each of [his
brothers] an outfit of
clothes. To Benjamin,
however, he gave 300
pieces of silver and
five outfits.
Lechulam natan la'ish
chalifot smalot
ule-Vinyamin natan
shlosh me'ot kesef
vechamesh chalifot
smalot.
|
|
כבלְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙
שְׁל֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף
וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת
שְׂמָלֹֽת:
|
|
|
45:23
|
[Joseph] sent the
following to his father:
Ten male donkeys, loaded
with Egypt's finest
products, as well as ten
female donkeys, loaded
with grain, bread, and
food for his father's
journey.
Ule'aviv shalach kezot
asarah chamorim nos'im
mituv Mitsrayim ve'eser
atonot nos'ot bar
valechem umazon le'aviv
ladarech.
|
|
כגוּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹֽשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב
מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר
אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹ֠ת
בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן
לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ:
|
|
|
45:24
|
He sent his brothers on
their way. As they were
leaving, he said to
them, 'Have
a pleasant journey!'
Vayeshalach et-echav
vayelechu vayomer alehem
al-tirgezu badarech.
|
|
כדוַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם
אַל־תִּרְגְּז֖וּ
בַּדָּֽרֶךְ:
|
|
|
45:25
|
[The brothers] headed
north from Egypt, and
they came to their
father Jacob in Canaan.
Vaya'alu mi-Mitsrayim
vayavo'u erets Kena'an
el-Ya'akov avihem.
|
|
כהוַיַּֽעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב
אֲבִיהֶֽם:
|
|
|
45:26
|
They broke the news to
him: 'Joseph is still
alive. He is the ruler
of all Egypt.'
Vayagidu lo lemor od
Yosef chay vechi-hu
moshel bechol-erets
Mitsrayim vayafag libo
ki lo-he'emin lahem.
|
|
כווַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִי־ה֥וּא משֵׁ֖ל
בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י
לֹא־הֶֽאֱמִ֖ין לָהֶֽם:
|
|
|
45:27
|
[Jacob's] heart became
numb,
for he could not believe
them.
Vayedabru elav et
kol-divrey Yosef asher
diber alehem vayar
et-ha'agalot
asher-shalach Yosef
laset oto vatechi ruach
Ya'akov avihem.
|
|
כזוַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר
אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙
אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת
אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף
לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ
וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ
יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם:
|
|
|
45:28
|
Fifth Reading
'It's too much!' said
Israel. 'My son Joseph
is alive! I must go and
see him before I die!'
Vayomer Yisra'el rav
od-Yosef beni chay
elchah ve'er'enu beterem
amut.
|
|
כחוַיֹּ֨אמֶר֙
יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב
עֽוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י
חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה
וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם
אָמֽוּת:
|
|
|
|