.
43:1
|
The famine became worse
in the area.
Vehara'av kaved
ba'arets.
|
|
אוְהָֽרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ:
|
|
|
43:2
|
When they had used up
all the supplies that
they had brought from
Egypt, their father said
to them, 'Go back and
get us a little food.'
Veyehi ka'asher kilu
le'echol et-hashever
asher hevi'u
mi-Mitsrayim vayomer
aleyhem avihem shuvu
shivru-lanu me'at-ochel.
|
|
בוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶֽאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ
מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר
אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם
שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ
מְעַט־אֹֽכֶל:
|
|
|
43:3
|
Judah tried to reason
with him. He said, 'The
man warned us, 'Do not
appear before me unless
your brother is with
you.'
Vayomer elav Yehudah
lemor ha'ed he'id banu
ha'ish lemor lo-tir'u
fanay bilti achichem
itchem.
|
|
גוַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ
לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ
פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י
אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם:
|
|
|
43:4
|
If you consent to send
our brother with us, we
will go and get you
food.
Im-yeshcha meshale'ach
et-achinu itanu nerdah
venishberah lecha ochel.
|
|
דאִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵֽרְדָ֕ה
וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖
אֹֽכֶל:
|
|
|
43:5
|
But if you will not send
[him], we cannot go. The
man told us, 'Do not
appear before me unless
your brother is with
you.' '
Ve'im eyncha meshale'ach
lo nered ki-ha'ish amar
eleynu lo-tir'u fanay
bilti achichem itchem.
|
|
הוְאִם־אֵֽינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙
לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י
בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם
אִתְּכֶֽם:
|
|
|
43:6
|
Israel said, 'Why did
you do such a terrible
thing to me, telling the
man that you had another
brother?'
Vayomer Yisra'el lamah
hare'otem li lehagid
la'ish ha'od lachem ach.
|
|
ווַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵֽעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ
הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח:
|
|
|
43:7
|
[The brothers] replied,
'The man kept asking
about us and our family.
He asked, 'Is your
father still alive? Do
you have another
brother?' We simply
answered his questions.
How were we to know that
he would demand that we
bring our brother
there?'
Vayomeru sha'ol
sha'al-ha'ish lanu
ulemoladetenu lemor
ha'od avichem chay
hayesh lachem ach
vanaged-lo al-pi
hadevarim ha'eleh
hayodoa neda ki yomar
horidu et-achichem.
|
|
זוַיֹּֽאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִ֠ישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ
לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד
אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ
לָכֶ֣ם אָ֔ח
וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ
עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים
הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ
נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר
הוֹרִ֖ידוּ
אֶת־אֲחִיכֶֽם:
|
|
|
43:8
|
'Send the boy with me,'
said Judah to his father
Israel. 'Let us set out
and get going. Let's
live and not die - we,
you, and also our
children.
Vayomer Yehudah
el-Yisra'el aviv
shilchah hana'ar iti
venakumah venelechah
venichyeh velo namut
gam-anachnu gam-atah
gam-tapenu.
|
|
חוַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י
וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה
וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א
נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ
גַם־אַתָּ֖ה
גַּם־טַפֵּֽנוּ:
|
|
|
43:9
|
I myself will be
responsible for him. You
can demand him from my
own hand. If I do not
bring him back and have
him stand before you, I
will have sinned for all
time.
Anochi e'ervenu miyadi
tevakshenu im-lo
havi'otiv eleycha
vehitsagtiv lefaneycha
vechatati lecha
kol-hayamim.
|
|
טאָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א
הֲבִֽיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙
וְהִצַּגְתִּ֣יו
לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי
לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים:
|
|
|
43:10
|
But if we had not waited
so long, we could have
been there and back
twice by now!'
Ki lule hitmahmahnu
ki-atah shavnu zeh
fa'amayim.
|
|
יכִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַֽעֲמָֽיִם:
|
|
|
43:11
|
Their father Israel said
to them, 'If that's the
way it must be, this is
what you must do. Take
some of the land's
famous products in your
baggage, a little balsam,
a little honey, and
some gum,
resin,
pistachio nuts and
almonds.
Vayomer alehem Yisra'el
avihem im-ken efo zot
asu kechu mizimrat
ha'arets bichleychem
vehoridu la'ish minchah
me'at tsari ume'at dvash
nechot valot botnim
ushkedim.
|
|
יאוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן | אֵפוֹא֘ זֹ֣את
עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ
מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙
בִּכְלֵיכֶ֔ם
וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ
מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙
וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ
נְכֹ֣את וָלֹ֔ט
בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים:
|
|
|
43:12
|
Take along twice as much
money, so that you will
be able to return the
money that was put at
the tops of your packs -
it might have been an
oversight.
Vechesef mishneh kchu
veyedchem ve'et-hakesef
hamoshav befi
amtechoteychem tashivu
veyedchem ulay mishgeh
hu.
|
|
יבוְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשַׁ֨ב בְּפִ֤י
אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙
תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם
אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה
הֽוּא:
|
|
|
43:13
|
And your brother - take
him. Go and return to
the man.
Ve'et-achichem kachu
vekumu shuvu el-ha'ish.
|
|
יגוְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ:
|
|
|
43:14
|
May God Almighty grant
that the man have pity
on you and let you go
along with your other
brother and Benjamin. If
I must lose my children,
then I will lose them.'
Ve'El Shaday yiten
lachem rachamim lifney
ha'ish veshilach lachem
et-achichem acher
ve'et-Binyamin va'ani
ka'asher shacholti
shachalti.
|
|
ידוְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַֽחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח
לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם
אַחֵ֖ר
וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין
וַֽאֲנִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר
שָׁכֹ֖לְתִּי
שָׁכָֽלְתִּי:
|
|
|
43:15
|
The brothers took
the gift and also
brought along twice as
much money [as was
needed]. They set out
with Benjamin and went
to Egypt. [Once again]
they stood before
Joseph.
Vayikchu ha'anashim
et-haminchah hazot
umishneh-kesef lakchu
veyadam ve'et-Binyamin
vayakumu vayerdu
Mitsrayim vaya'amdu
lifney Yosef.
|
|
טווַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף
לָֽקְח֥וּ בְיָדָ֖ם
וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן
וַיָּקֻ֨מוּ֙
וַיֵּֽרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם
וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י
יוֹסֵֽף:
|
|
|
43:16
|
Sixth Reading
When Joseph saw Benjamin
with them, he said to
the overseer of his
household, 'Bring these
men to the palace.
Butcher an animal and
prepare it. These men
will be eating lunch
with me.'
Vayar Yosef itam
et-Binyamin vayomer
la'asher al-beyto have
et-ha'anashim habaytah
utvoach tevach vehachen
ki iti yochlu ha'anashim
batsohorayim.
|
|
טזוַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֘ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר
עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א
אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים
הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ
טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י
אִתִּ֛י יֹֽאכְל֥וּ
הָֽאֲנָשִׁ֖ים
בַּצָּֽהֳרָֽיִם:
|
|
|
43:17
|
The man did as Joseph
said, and he escorted
the brothers to Joseph's
palace.
Vaya'as ha'ish ka'asher
amar Yosef vayave ha'ish
et-ha'anashim beytah
Yosef.
|
|
יזוַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ
אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים
בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף:
|
|
|
43:18
|
When the men [realized
that] they were being
brought to Joseph's
palace, they were
terrified. They said,
'We are being brought
here because of the
money that was put back
in our packs the last
time. We will be framed
and convicted. Ourdonkeys
can be confiscated, and
we can even be taken as
slaves.'
Vayir'u ha'anashim ki
huve'u beyt Yosef
vayomeru al-devar
hakesef hashav
be'amtechoteynu
batchilah anachnu
muva'im lehitgolel
aleynu ulehitnapel
aleynu velakachat otanu
la'avadim
ve'et-chamoreynu.
|
|
יחוַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֘ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒
וַיֹּֽאמְר֗וּ
עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙
הַשָּׁ֤ב
בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙
בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ
מֽוּבָאִ֑ים
לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙
וּלְהִתְנַפֵּ֣ל
עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת
אֹתָ֛נוּ לַֽעֲבָדִ֖ים
וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ:
|
|
|
43:19
|
When they were at the
door of Joseph's palace,
they went over to the
overseer and spoke to
him.
Vayigshu el-ha'ish asher
al-beyt Yosef vayedabru
elav petach habayit.
|
|
יטוַיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ
אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח
הַבָּֽיִת:
|
|
|
43:20
|
'If you please, sir,'
they said, 'we
originally came down to
buy food.
Vayomru bi adoni yarod
yaradnu batchilah
lishbor-ochel.
|
|
כוַיֹּֽאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה
לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל:
|
|
|
43:21
|
Then, when we came to
the place where we spent
the night, we opened our
packs, and each
man's money
was at the top of the
pack. It was our own
money, in its exact
weight. We have brought
it back with us.
Vayehi ki-vanu
el-hamalon vaniftechah
et-amtechoteynu vehineh
chesef-ish befi amtachto
kaspenu bemishkalo
vanashev oto beyadenu.
|
|
כאוַיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ
וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙
בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ
כַּסְפֵּ֖נוּ
בְּמִשְׁקָל֑וֹ
וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ
בְּיָדֵֽנוּ:
|
|
|
43:22
|
We have also brought
along other money to buy
food. We have no idea
who put the money back
in our packs!'
Vechesef acher horadnu
veyadenu lishbor-ochel
lo yadanu mi-sam kaspenu
be'amtechoteynu.
|
|
כבוְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ
מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ
בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ:
|
|
|
43:23
|
'Everything is fine as
far as you are
concerned,' replied [the
overseer]. 'Don't be
afraid. The God you and
your father worship must
have placed a hidden
gift in your packs. I
received the money you
paid.' With that, he
brought Simeon out to
them.
Vayomer shalom lachem
al-tira'u Eloheychem
v'Elohey avichem natan
lachem matmon
be'amtechoteychem
kaspechem ba elay
vayotse alehem
et-Shim'on.
|
|
כגוַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י
אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם
מַטְמוֹן֙
בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם
כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א
אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א
אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן:
|
|
|
43:24
|
The man brought the
brothers into Joseph's
palace. He gave them
water so they could wash
their feet, and had
fodder given to their
donkeys.
Vayave ha'ish
et-ha'anashim beytah
Yosef vayiten-mayim
vayirchatsu ragleyhem
vayiten mispo
lachamoreyhem.
|
|
כדוַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙
וַיִּרְחֲצ֣וּ
רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן
מִסְפּ֖וֹא
לַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם:
|
|
|
43:25
|
They got their gifts
ready for when Joseph
would come at noon,
since they heard that
they would be eating
with him.
Vayachinu et-haminchah
ad-bo Yosef batsohorayim
ki sham'u ki-sham yochlu
lachem.
|
|
כהוַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּצָּֽהֳרָ֑יִם כִּ֣י
שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם
יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם:
|
|
|
43:26
|
When Joseph arrived
home, they presented him
with the gifts they had
brought. They prostrated
themselves on the ground
to him.
Vayavo Yosef habaytah
vayavi'u lo et-haminchah
asher-beyadam habaytah
vayishtachavu-lo artsah.
|
|
כווַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה
אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם
הַבָּ֑יְתָה
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֖וֹ
אָֽרְצָה:
|
|
|
43:27
|
He inquired as to their
welfare. 'Is your old
father at peace?' he
asked. 'Remember, you
told me about him. Is he
still alive?'
Vayish'al lahem leshalom
vayomer hashalom avichem
hazaken asher amartem
ha'odenu chay.
|
|
כזוַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן
אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם
הַֽעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי:
|
|
|
43:28
|
'Your servant our father
is at peace,' they
replied, 'He is still
alive.' They bowed their
heads and prostrated
themselves.
Vayomeru shalom
le'avdecha le'avinu
odenu chay vayikdu
vayishtachavu.
|
|
כחוַיֹּֽאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י
וַיִּקְּד֖וּ
וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ כתיב
וישתחו:
|
|
|
43:29
|
[Joseph] looked up and
saw his brother
Benjamin, his mother's
son. He said, 'This must
be your youngest
brother, about whom you
told me.' [To Benjamin]
he said, 'God be
gracious to you, my
son.'
Vayisa eynav vayar
et-Binyamin achiv
ben-imo vayomer hazeh
achichem hakaton asher
amartem elay vayomar
Elohim yochnecha beni.
|
|
כטוַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֘ בֶּן־אִמּוֹ֒
וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙
אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן
אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם
אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר
אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖
בְּנִֽי:
|
|
|
43:30
|
Seventh Reading
Joseph rushed
out. His
emotions had
been aroused by
his brother, and
he had to weep.
He went to a
room and there
he wept.
Vayemaher Yosef
ki-nichmeru
rachamav
el-achiv
vayevakesh
livkot vayavo
hachadrah vayevk
shamah.
|
|
|
לוַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַֽחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ
לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א
הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ
שָֽׁמָּה:
|
|
|
43:31
|
He washed his face and
came out. Holding in his
emotions, he said,
'Serve the meal.'
Vayirchats panav vayetse
vayit'apak vayomer simu
lachem.
|
|
לאוַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ
לָֽחֶם:
|
|
|
43:32
|
[Joseph] was served by
himself, and [the
brothers] by themselves.
The Egyptians who were
eating with them [were
also] segregated. The
Egyptians could not eat
with the Hebrews, since this
was taboo to the
Egyptians.
Vayasimu lo levado
velahem levadam
vela-Mitsrim ha'ochlim
ito levadam ki lo
yuchlun haMitsrim
le'echol et-ha'Ivrim
lechem ki-to'evah hi
le-Mitsrayim.
|
|
לבוַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים
הָאֹֽכְלִ֤ים אִתּוֹ֙
לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א
יֽוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים
לֶֽאֱכֹ֤ל
אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם
כִּי־תֽוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא
לְמִצְרָֽיִם:
|
|
|
43:33
|
When [the brothers] were
seated before [Joseph],
they were placed in
order of age, from the
oldest to the youngest.
The brothers looked at
each other in amazement.
Vayeshvu lefanav
habechor kivechorato
vehatsa'ir kitse'irato
vayitmehu ha'anashim ish
el-re'ehu.
|
|
לגוַיֵּֽשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר
כִּצְעִֽרָת֑וֹ
וַיִּתְמְה֥וּ
הָֽאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ
אֶל־רֵעֵֽהוּ:
|
|
|
43:34
|
[Joseph] sent them
portions from
his table,
giving Benjamin five
times as much as the
rest. They drank with
him and became
intoxicated.
Vayisa mas'ot me'et
panav alehem vaterev
mas'at Binyamin mimas'ot
kulam chamesh yadot
vayishtu vayishkeru imo.
|
|
לדוַיִּשָּׂ֨א
מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת
פָּנָיו֘ אֲלֵהֶם֒
וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת
בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת
כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת
וַיִּשְׁתּ֥וּ
וַיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ:
|
|
|
|