the torah the pentateuch

Non Profit Organization
Adscribed to Modern Orthodox Judaism
We relied in our friends and visitors like you
to dedicate time and resources to keep doing this wonderful job
for all nations that wish to learn the holy writings
in their correct translation of the original given to all at Mount Sinai.
So, please consider making a donation. click on Paypal below.
.

BECOME A BENEFACTOR

sefer bereshit
book of genesis


.

Genesis - Chapter 41

 

.

 

41:1

First Reading
Two full years passed. Then Pharaoh had a dream. He was standing near the Nile, 
Vayehi mikets shnatayim yamim uFar'oh cholem vehineh omed al-haYe'or.

אוַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר:

41:2

when suddenly seven handsome, healthy-looking cows emerged from the Nile, and grazed in the marsh grass. 
Vehineh min-haYe'or olot sheva parot yefot mar'eh uvri'ot basar vatir'eynah ba'achu.

בוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ:

 

41:3

Then another seven, ugly, lean cows emerged from the Nile, and stood next to the cows already on the river bank. 
Vehineh sheva parot acherot olot achareyhen min-haYe'or ra'ot mar'eh vedakot basar vata'amodnah etsel haparot al-sfat haYe'or.

גוְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַֽחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַתַּֽעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר:

41:4

The ugly, lean cows ate up the seven handsome, fat cows. Pharaoh then woke up. 
Vatochalnah haparot ra'ot hamar'eh vedakot habasar et sheva haparot yefot hamar'eh vehabri'ot vayikats Par'oh.

דוַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה:

41:5

He fell asleep again and had a second dream. He saw seven fat, good ears of grain growing on a single stalk. 
Vayishan vayachalom shenit vehineh sheva shibolim olot bekaneh echad bri'ot vetovot.

הוַיִּישָׁ֕ן וַיַּֽחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה | שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת:

41:6

Then, suddenly, another seven ears of grain grew behind them, thin and scorched by the [hot] east wind. 
Vehineh sheva shibolim dakot ushdufot kadim tsomchot achareyhen.

ווְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽן:

41:7

The seven thin ears swallowed up the seven fat, full ears. Pharaoh woke up and realized that it had been a dream. 
Vativlanah hashibolim hadakot et sheva hashibolim habri'ot vehamele'ot vayikats Par'oh vehineh chalom.

זוַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם:

 

41:8

In the morning he was very upset. He sent word, summoning all the symbolists and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could provide a satisfactory interpretation. 
Vayehi vaboker vatipa'em rucho vayishlach vayikra et-kol-chartumey Mitsrayim ve'et-kol-chachameyha vayesaper Par'oh lahem et-chalomo ve'eyn poter otam le-Par'oh.

חוַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵֽין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה:

41:9

The chief wine steward spoke to Pharaoh. 'I must recall my crimes today,' he said. 
Vayedaber sar hamashkim et-Par'oh lemor et-chata'ay ani mazkir hayom.

טוַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם:

41:10

'Pharaoh was angry at us, and he placed me under arrest in the house of the captain of the guard, along with the chief baker. 
Par'oh katsaf al-avadav vayiten oti bemishmar beyt sar-hatabachim oti ve'et sar ha'ofim.

יפַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָֽאֹפִֽים:

41:11

We dreamed one night - he and I each had a dream that seemed to have its own special meaning. 
Vanachalmah chalom belaylah echad ani vahu ish kefitron chalomo chalamnu.

יאוַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ:

41:12

There was a young Hebrew man with us, a slave of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them. He provided each of us with an interpretation, 
Vesham itanu na'ar Ivri eved lesar hatabachim vanesaper-lo vayiftor-lanu et-chalomoteynu ish kachalomo patar.

יבוְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּסַ֙פֶּר־ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹֽמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּֽחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר:

41:13

and things worked out just as he said they would. I was given back my position, while [the baker] was hanged.' 
Vayehi ka'asher patar-lanu ken hayah oti heshiv al-kani ve'oto talah.

יגוַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה:

41:14

Pharaoh sent messengers and had Joseph summoned. They rushed him from the dungeon. He got a haircut and changed clothes, and then came to Pharaoh. 
Vayishlach Par'oh vayikra et-Yosef vayeritsuhu min-habor vayegalach vayechalef simlotav vayavo el-Par'oh.

ידוַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה:

41:15

Second Reading
Pharaoh said to Joseph, 'I had a dream, and there is no one who can interpret it. I heard that when you hear a dream, you can explain it.' 
Vayomer Par'oh el-Yosef chalom chalamti ufoter eyn oto va'ani shamati aleycha lemor tishma chalom liftor oto.

טווַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַֽאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ:

41:16

Joseph answered Pharaoh, 'It is not by my own power. But God may provide an answer concerning Pharaoh's fortune.' 
Vaya'an Yosef et-Par'oh lemor bil'aday Elohim ya'aneh et-shlom Par'oh.

טזוַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַֽעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה:

41:17

Pharaoh related it to Joseph: 'In my dream, I was standing on the bank of the Nile. 
Vayedaber Par'oh el-Yosef bachalomi hineni omed al-sfat haYe'or.

יזוַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּֽחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר:

41:18

Suddenly, seven fat, handsome cows emerged from the Nile, and grazed in the marsh grass. 
Vehineh min-haYe'or olot sheva parot bri'ot basar vifot to'ar vatir'eynah ba'achu.

יחוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ:

41:19

Then, just as suddenly, seven other cows emerged after them, very badly formed and emaciated. I never saw such bad ones in all Egypt. 
Vehineh sheva-parot acherot olot achareyhen dalot vera'ot to'ar me'od verakot basar lo-ra'iti chahenah bechol-erets Mitsrayim laroa.

יטוְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַֽחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ:

41:20

The emaciated, bad cows proceeded to eat the first seven, healthy cows. 
Vatochalnah haparot harakot vehara'ot et sheva haparot harishonot habri'ot.

כוַתֹּאכַ֨לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָֽרַקּ֖וֹת וְהָֽרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת:

41:21

These were completely swallowed by the [emaciated cows], but there was no way of telling that they were inside. The cows looked just as bad as they had at first. Then I woke up. 
Vatavonah el-kirbenah velo noda ki-va'u el-kirbenah umar'eyhen ra ka'asher batchilah vayikats.

כאוַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּֽאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָֽאִיקָֽץ:

41:22

'Then I had another dream. There were seven full, good ears of grain growing on one stalk. 
Va'ereh bachalomi vehineh sheva shibolim olot bekaneh echad mle'ot vetovot.

כבוָאֵ֖רֶא בַּֽחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה | שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת:

41:23

Suddenly, seven other ears of grain grew behind them. [The second ones] were shriveled, thin, and scorched by the east [desert] wind. 
Vehineh sheva shibolim tsnumot dakot shdufot kadim tsomechot achareyhem.

כגוְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽם:

41:24

The thin ears swallowed up the seven good ears.

'I told this to the symbolists, but none of them could interpret it for me.' 
Vativlana hashibolim hadakot et sheva hashibolim hatovot va'omar el-hachartumim ve'eyn magid li.

כדוַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַשִּׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי:

41:25

Joseph said to Pharaoh, 'Pharaoh's dream has a single meaning. God has told Pharaoh what He is about to do. 
Vayomer Yosef el-Par'oh chalom Par'oh echad hu et asher ha'Elohim oseh higid le-Far'oh.

כהוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה:

41:26

The seven good cows are seven years. The seven good ears are [the same] seven years. It is one dream. 
Sheva parot hatovot sheva shanim henah vesheva hashibolim hatovot sheva shanim henah chalom echad hu.

כושֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֥וֹם אֶחָ֖ד הֽוּא:

41:27

'The seven emaciated, bad cows who came up after [the first ones] are also seven years. The seven empty, wind-scorched ears will [likewise] be seven years of famine. 
Vesheva haparot harakot vehara'ot ha'olot achareyhen sheva shanim henah vesheva hashibolim harekot shdufot hakadim yihyu sheva shney ra'av.

כזוְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּר֠וֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָֽרָעֹ֜ת הָֽעֹלֹ֣ת אַֽחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַשִּׁבֳּלִים֙ הָֽרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִֽהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב:

41:28

'It is as I have told Pharaoh - God has shown Pharaoh what He is about to do. 
Hu hadavar asher dibarti el-Par'oh asher ha'Elohim oseh her'ah et-Par'oh.

כחה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה:

41:29

Seven years are coming, during which there will be a great surplus of food all over Egypt. 
Hineh sheva shanim ba'ot sava gadol bechol-erets Mitsrayim.

כטהִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:

41:30

These will be followed by seven years of famine, when all the surplus in Egypt will be forgotten. The famine will ravage the land. 
Vekamu sheva shney ra'av achareyhen venishkach kol-hasava be'erets Mitsrayim vechilah hara'av et-ha'arets.

לוְ֠קָ֠מוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָֽרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ:

41:31

The ensuing famine will be so terrible that there will be no way of telling that there was once a surplus in the land. 
Velo yivada hasava ba'arets mipeney hara'av hahu acharey-chen ki-chaved hu me'od.

לאוְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָֽרָעָ֥ב הַה֖וּא אַֽחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד:

41:32

'The reason that Pharaoh had the same dream twice is because the process has already been set in motion by God, and God is rushing to do it. 
Ve'al hishanot hachalom el-Par'oh pa'amayim ki-nachon hadavar me'im ha'Elohim umemaher ha'Elohim la'asoto.

לבוְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַֽחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּֽעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָֽאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים לַֽעֲשׂתֽוֹ:

41:33

'Now Pharaoh must seek out a man with insight and wisdom, and place him in charge of Egypt. 
Ve'atah yere Far'oh ish navon vechacham viyishitehu al-erets Mitsrayim.

לגוְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִֽישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:

41:34

Pharaoh must then take further action, and appoint officials over the land. A rationing system will have to be set upover Egypt during the seven years of surplus. 
Ya'aseh Far'oh veyafked pekidim al-ha'arets vechimesh et-erets Mitsrayim besheva shney hasava.

לדיַֽעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע:

41:35

Let [the officials] collect all the food during these coming good years, and let them store the grain under Pharaoh's control. The food will be kept in the cities under guard. 
Veyikbetsu et-kol-ochel hashanim hatovot haba'ot ha'eleh veyitsberu-var tachat yad-Par'oh ochel be'arim veshamaru.

להוְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּב֔וֹת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּֽעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ:

41:36

The food can then be held in reserve for the land when the seven famine years come to Egypt. The land will then not be depopulated by the famine.' 
Vahayah ha'ochel lefikadon la'arets lesheva shney hara'av asher tihyenah be'erets Mitsrayim velo-tikaret ha'arets bara'av.

לווְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָֽרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּֽרָעָֽב:

41:37

Pharaoh and all his advisors considered it an excellent plan. 
Vayitav hadavar be'eyney Far'oh uve'eyney kol-avadav.

לזוַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו:

41:38

Pharaoh said to his advisors, 'Can there be another person who has God's spirit in him as this man does?' 
Vayomer Par'oh el-avadav hanimtsa kazeh ish asher ruach Elohim bo.

לחוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ:

41:39

Third Reading
Pharaoh said to Joseph, 'Since God has informed you about all this, there can be no one with as much insight and wisdom as you. 
Vayomer Par'oh el-Yosef acharey hodia Elohim otcha et-kol-zot eyn-navon vechacham kamocha.

לטוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַֽחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֽוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵֽין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ:

41:40

You shall be in charge of my government, and food will be distributed to my people by your orders. Only by the throne will I outrank you.' 
Atah tihyeh al-beyti ve'al-picha yishak kol-ami rak hakise egdal mimeka.

מאַתָּה֙ תִּֽהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ:

41:41

Pharaoh then formally declared to Joseph, 'I am placing you in charge of the entire land of Egypt.' 
Vayomer Par'oh el-Yosef re'eh natati otcha al kol-erets Mitsrayim.

מאוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:

41:42

Pharaoh took his ring off his own hand and placed it on the hand of Joseph. He had him dressed in the finest linen garments, and placed a gold chain around his neck. 
Vayasar Par'oh et-tabato me'al yado vayiten otah al-yad Yosef vayalbesh oto bigdey-shesh vayasem revid hazahav al-tsavaro.

מבוַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ:

41:43

He had [Joseph] ride in his second royal chariot, and [those going] ahead of him announced, 'The Viceroy!' [Joseph] was thus given authority over all Egypt. 
Vayarkev oto bemirkevet hamishneh asher-lo vayikre'u lefanav avrech venaton oto al kol-erets Mitsrayim.

מגוַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:

41:44

Pharaoh said to Joseph, 'I am Pharaoh. Without your say, no man will lift a hand or foot in all Egypt.' 
Vayomer Par'oh el-Yosef ani Far'oh uvil'adeycha lo-yarim ish et-yado ve'et-raglo bechol-erets Mitsrayim.

מדוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:

41:45

Pharaoh gave Joseph the name Tzaphnath Paaneach. He gave him Asenath, daughter of Poti Phera, the priest of On, as a wife. Joseph thus went out to oversee Egypt. 
Vayikra Far'oh shem-Yosef Tsofnat Paneach vayiten-lo et-Osnat bat-Poti Fera kohen On le'ishah vayetse Yosef al-erets Mitsrayim.

מהוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֥ה שֵֽׁם־יוֹסֵף֘ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:

41:46

When he stood before Pharaoh, Joseph was 30 years old.

Joseph left Pharaoh's court, and he made an inspection tour of the entire land of Egypt. 
VeYosef ben-shloshim shanah be'omdo lifney Par'oh melech-Mitsrayim vayetse Yosef milifney Far'oh vaya'avor bechol erets Mitsrayim.

מווְיוֹסֵף֙ בֶּן־שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיַּֽעֲבֹ֖ר בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:

41:47

During the seven years of surplus, the land produced loads of grain. 
Vata'as ha'arets besheva shney hasava likmatsim.

מזוַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים:

41:48

[Joseph] collected the food during the seven years that Egypt was now enjoying, and he placed the food in the cities. The food growing in the fields around each city was placed inside [the city]. 
Vayikbots et-kol-ochel sheva shanim asher hayu be'erets Mitsrayim vayiten-ochel be'arim ochel sdeh-ha'ir asher svivoteyha natan betochah.

מחוַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל | שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּֽעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵֽה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִֽיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ:

41:49

Joseph accumulated so much grain, it was like the sand of the sea. They had to give up counting it, since there was too much to count. 
Vayitsbor Yosef bar kechol hayam harbeh me'od ad ki-chadal lispor ki-eyn mispar.

מטוַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּֽי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר:

41:50

Joseph had two sons before the famine years came, borne to him by Asenath, daughter of Poti Phera, priest of On. 
Ule-Yosef yulad shney vanim beterem tavo shnat hara'av asher yaldah-lo Osnat bat-Poti Fera kohen On.

נוּלְיוֹסֵ֤ף יֻלָּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָֽרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן:

41:51

Joseph named the first-born Manasseh (Me-nasheh) - 'because God has made me forget (nasheh) all my troubles - and even my father's house.' 
Vayikra Yosef et-shem habechor Menasheh ki-nashani Elohim et-kol-amali ve'et kol-beyt avi.

נאוַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי:

41:52

He named his second son Ephraim - 'Because God has made me fruitful (p'ri) in the land of my suffering.' 
Ve'et shem hasheni kara Efrayim ki-hifrani Elohim be'erets oni'i.

נבוְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי:

41:53

Fourth Reading
The seven years of surplus that Egypt was enjoying finally came to an end. 
Vatichleynah sheva shney hasava asher hayah be'erets Mitsrayim.

נגוַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:

41:54

The seven years of famine then began, just as Joseph had predicted. There was famine in all the other lands, but in Egypt there was bread. 
Vatechileynah sheva shney hara'av lavo ka'asher amar Yosef vayehi ra'av bechol-ha'aratsot uvchol-erets Mitsrayim hayah lachem.

נדוַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָֽרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם:

41:55

Eventually, however, all of Egypt also began to feel the famine, and the people cried out to Pharaoh for bread. Pharaoh announced to all Egypt, 'Go to Joseph. Do whatever he tells you.' 
Vatir'av kol erets Mitsrayim vayits'ak ha'am el-Par'oh lalachem vayomer Par'oh lechol-Mitsrayim lechu el-Yosef asher-yomar lachem ta'asu.

נהוַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּֽעֲשֽׂוּ:

41:56

The famine spread over the entire area. Joseph opened all the storehouses, and he rationed supplies to Egypt. But the famine was growing worse in Egypt. 
Vehara'av hayah al kol-peney ha'arets vayiftach Yosef et-kol-asher bahem vayishbor le-Mitsrayim vayechezak hara'av be'erets Mitsrayim.

נווְהָֽרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּֽחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:

41:57

The famine was [also] growing more severe in the entire area, and [people from] all over the area came to Egypt to obtain rations from Joseph. 
Vechol-ha'arets ba'u Mitsraymah lishbor el-Yosef ki-chazak hara'av bechol-ha'arets.

נזוְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ:

 

 

 

 

 

 

   
   

 
 


 

   
     
     
     

         

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights � Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York

 

CONTACTENOS:   http://www.shalomhaverim.org/index.164.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.165.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.160.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.158.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.166.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.159.jpg google http://www.shalomhaverim.org/index.161.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.162.jpg press tumb  red  journal  mail  Licencia de Creative Commons

 

 

Explore mas

 
     
     
     

chumash
siddur
  tzahal
tannach
prophets

         

DISENO