.
41:1
|
First Reading
Two full years passed.
Then Pharaoh had
a dream. He was standing
near the Nile,
Vayehi mikets shnatayim
yamim uFar'oh cholem
vehineh omed al-haYe'or.
|
|
אוַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד
עַל־הַיְאֹֽר:
|
|
|
41:2
|
when suddenly seven
handsome,
healthy-looking cows
emerged from the Nile,
and grazed in the marsh
grass.
Vehineh min-haYe'or olot
sheva parot yefot mar'eh
uvri'ot basar
vatir'eynah ba'achu.
|
|
בוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה
וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר
וַתִּרְעֶ֖ינָה
בָּאָֽחוּ:
|
|
|
41:3
|
Then another
seven, ugly,
lean cows
emerged from the
Nile, and stood
next to the cows
already on the
river bank.
Vehineh sheva
parot acherot
olot achareyhen
min-haYe'or
ra'ot mar'eh
vedakot basar
vata'amodnah
etsel haparot
al-sfat haYe'or.
|
|
|
גוְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַֽחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר
רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה
וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר
וַתַּֽעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל
הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת
הַיְאֹֽר:
|
|
|
41:4
|
The ugly, lean cows ate
up the seven handsome,
fat cows. Pharaoh then
woke up.
Vatochalnah haparot
ra'ot hamar'eh vedakot
habasar et sheva haparot
yefot hamar'eh
vehabri'ot vayikats
Par'oh.
|
|
דוַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת
שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת
יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה
וְהַבְּרִיאֹ֑ת
וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה:
|
|
|
41:5
|
He fell asleep again and
had a second dream. He
saw seven fat, good ears
of grain growing on a
single stalk.
Vayishan vayachalom
shenit vehineh sheva
shibolim olot bekaneh
echad bri'ot vetovot.
|
|
הוַיִּישָׁ֕ן וַיַּֽחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה | שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים
עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד
בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת:
|
|
|
41:6
|
Then, suddenly, another
seven ears of grain grew
behind them, thin and
scorched by the [hot]
east wind.
Vehineh sheva shibolim
dakot ushdufot kadim
tsomchot achareyhen.
|
|
ווְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת
אַֽחֲרֵיהֶֽן:
|
|
|
41:7
|
The seven thin ears
swallowed up the seven
fat, full ears. Pharaoh
woke up and realized
that it had been a
dream.
Vativlanah hashibolim
hadakot et sheva
hashibolim habri'ot
vehamele'ot vayikats
Par'oh vehineh chalom.
|
|
זוַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַשִּׁבֳּלִ֔ים
הַבְּרִיא֖וֹת
וְהַמְּלֵא֑וֹת
וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה
וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם:
|
|
|
41:8
|
In the morning
he was very
upset. He sent
word, summoning
all the symbolists and wise men
of Egypt.
Pharaoh told
them his dreams,
but there was no
one who could
provide a
satisfactory
interpretation.
Vayehi vaboker
vatipa'em rucho
vayishlach
vayikra
et-kol-chartumey
Mitsrayim
ve'et-kol-chachameyha
vayesaper Par'oh
lahem et-chalomo
ve'eyn poter
otam le-Par'oh.
|
|
|
חוַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א
אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י
מִצְרַ֖יִם
וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ
וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה
לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ
וְאֵֽין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם
לְפַרְעֹֽה:
|
|
|
41:9
|
The chief wine steward
spoke to Pharaoh. 'I
must recall my crimes
today,' he said.
Vayedaber sar hamashkim
et-Par'oh lemor
et-chata'ay ani mazkir
hayom.
|
|
טוַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י
אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר
הַיּֽוֹם:
|
|
|
41:10
|
'Pharaoh was angry at
us, and he placed me
under arrest in the
house of the captain of
the guard, along with
the chief baker.
Par'oh katsaf al-avadav
vayiten oti bemishmar
beyt sar-hatabachim oti
ve'et sar ha'ofim.
|
|
יפַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית
שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים
אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר
הָֽאֹפִֽים:
|
|
|
41:11
|
We dreamed one night -
he and I each had a
dream that seemed to
have its own special
meaning.
Vanachalmah chalom
belaylah echad ani vahu
ish kefitron chalomo
chalamnu.
|
|
יאוַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ
כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ
חָלָֽמְנוּ:
|
|
|
41:12
|
There was a young Hebrew
man with us, a slave of
the captain of the
guard. We told him our
dreams, and he
interpreted them. He
provided each of us with
an interpretation,
Vesham itanu na'ar Ivri
eved lesar hatabachim
vanesaper-lo
vayiftor-lanu
et-chalomoteynu ish
kachalomo patar.
|
|
יבוְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים
וַנְּסַ֙פֶּר־ל֔וֹ
וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ
אֶת־חֲלֹֽמֹתֵ֑ינוּ
אִ֥ישׁ כַּֽחֲלֹמ֖וֹ
פָּתָֽר:
|
|
|
41:13
|
and things worked out
just as he said they
would. I was given back
my position, while [the
baker] was hanged.'
Vayehi ka'asher
patar-lanu ken hayah oti
heshiv al-kani ve'oto
talah.
|
|
יגוַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב
עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ
תָלָֽה:
|
|
|
41:14
|
Pharaoh sent messengers
and had Joseph summoned.
They rushed him from the
dungeon. He got a haircut and
changed clothes, and
then came to Pharaoh.
Vayishlach Par'oh
vayikra et-Yosef
vayeritsuhu min-habor
vayegalach vayechalef
simlotav vayavo
el-Par'oh.
|
|
ידוַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ
מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙
וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו
וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה:
|
|
|
41:15
|
Second Reading
Pharaoh said to Joseph,
'I had a dream, and
there is no one who can
interpret it. I heard
that when you hear a
dream, you can explain
it.'
Vayomer Par'oh el-Yosef
chalom chalamti ufoter
eyn oto va'ani shamati
aleycha lemor tishma
chalom liftor oto.
|
|
טווַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין
אֹת֑וֹ וַֽאֲנִ֗י
שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨יךָ֙
לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע
חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר
אֹתֽוֹ:
|
|
|
|
טזוַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַֽעֲנֶ֖ה
אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה:
|
|
|
41:17
|
Pharaoh related it to
Joseph: 'In my dream, I
was standing on the bank
of the Nile.
Vayedaber Par'oh
el-Yosef bachalomi
hineni omed al-sfat
haYe'or.
|
|
יזוַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּֽחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד
עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר:
|
|
|
41:18
|
Suddenly, seven fat,
handsome cows emerged
from the Nile, and
grazed in the marsh
grass.
Vehineh min-haYe'or olot
sheva parot bri'ot basar
vifot to'ar vatir'eynah
ba'achu.
|
|
יחוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר
וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר
וַתִּרְעֶ֖ינָה
בָּאָֽחוּ:
|
|
|
41:19
|
Then, just as suddenly,
seven other cows emerged
after them, very badly
formed and emaciated. I
never saw such bad ones
in all Egypt.
Vehineh sheva-parot
acherot olot achareyhen
dalot vera'ot to'ar
me'od verakot basar
lo-ra'iti chahenah
bechol-erets Mitsrayim
laroa.
|
|
יטוְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַֽחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת
וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד
וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר
לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה
בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם
לָרֹֽעַ:
|
|
|
41:20
|
The emaciated, bad cows
proceeded to eat the
first seven, healthy
cows.
Vatochalnah haparot
harakot vehara'ot et
sheva haparot harishonot
habri'ot.
|
|
כוַתֹּאכַ֨לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָֽרַקּ֖וֹת וְהָֽרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע
הַפָּר֛וֹת
הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת
הַבְּרִיאֹֽת:
|
|
|
41:21
|
These were completely
swallowed by the
[emaciated cows], but
there was no way of
telling that they were
inside. The cows looked
just as bad as they had
at first. Then I woke
up.
Vatavonah el-kirbenah
velo noda ki-va'u
el-kirbenah umar'eyhen
ra ka'asher batchilah
vayikats.
|
|
כאוַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה
וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע
כַּֽאֲשֶׁ֖ר
בַּתְּחִלָּ֑ה
וָֽאִיקָֽץ:
|
|
|
41:22
|
'Then I had another
dream. There were seven
full, good ears of grain
growing on one stalk.
Va'ereh bachalomi
vehineh sheva shibolim
olot bekaneh echad
mle'ot vetovot.
|
|
כבוָאֵ֖רֶא בַּֽחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה | שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה
אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת
וְטֹבֽוֹת:
|
|
|
41:23
|
Suddenly, seven other
ears of grain grew
behind them. [The second
ones] were shriveled,
thin, and scorched by
the east [desert] wind.
Vehineh sheva shibolim
tsnumot dakot shdufot
kadim tsomechot
achareyhem.
|
|
כגוְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים
צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽם:
|
|
|
41:24
|
The thin ears swallowed
up the seven good ears.
'I told this to the
symbolists, but none of
them could interpret it
for me.'
Vativlana hashibolim
hadakot et sheva
hashibolim hatovot
va'omar el-hachartumim
ve'eyn magid li.
|
|
כדוַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַשִּׁבֳּלִ֖ים
הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙
אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים
וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי:
|
|
|
41:25
|
Joseph said to Pharaoh,
'Pharaoh's dream has a
single meaning. God has
told Pharaoh what He is
about to do.
Vayomer Yosef el-Par'oh
chalom Par'oh echad hu
et asher ha'Elohim oseh
higid le-Far'oh.
|
|
כהוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת
אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים
עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד
לְפַרְעֹֽה:
|
|
|
41:26
|
The seven good cows are
seven years. The seven
good ears are [the same]
seven years. It is one
dream.
Sheva parot hatovot
sheva shanim henah
vesheva hashibolim
hatovot sheva shanim
henah chalom echad hu.
|
|
כושֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע
הַשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת
שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה
חֲל֥וֹם אֶחָ֖ד הֽוּא:
|
|
|
41:27
|
'The seven emaciated,
bad cows who came up
after [the first ones]
are also seven years.
The seven empty,
wind-scorched ears will
[likewise] be seven
years of famine.
Vesheva haparot harakot
vehara'ot ha'olot
achareyhen sheva shanim
henah vesheva hashibolim
harekot shdufot hakadim
yihyu sheva shney ra'av.
|
|
כזוְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּר֠וֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָֽרָעֹ֜ת הָֽעֹלֹ֣ת אַֽחֲרֵיהֶ֗ן
שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה
וְשֶׁ֤בַע הַשִּׁבֳּלִים֙
הָֽרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת
הַקָּדִ֑ים יִֽהְי֕וּ
שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב:
|
|
|
41:28
|
'It is as I have told
Pharaoh - God has shown
Pharaoh what He is about
to do.
Hu hadavar asher dibarti
el-Par'oh asher
ha'Elohim oseh her'ah
et-Par'oh.
|
|
כחה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים
עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה
אֶת־פַּרְעֹֽה:
|
|
|
41:29
|
Seven years are coming,
during which there will
be a great surplus of
food all over Egypt.
Hineh sheva shanim ba'ot
sava gadol bechol-erets
Mitsrayim.
|
|
כטהִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־אֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
|
|
|
41:30
|
These will be followed
by seven years of
famine, when all the
surplus in Egypt will be
forgotten. The famine
will ravage the land.
Vekamu sheva shney ra'av
achareyhen venishkach
kol-hasava be'erets
Mitsrayim vechilah
hara'av et-ha'arets.
|
|
לוְ֠קָ֠מוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח
כָּל־הַשָּׂבָ֖ע
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
וְכִלָּ֥ה הָֽרָעָ֖ב
אֶת־הָאָֽרֶץ:
|
|
|
41:31
|
The ensuing famine will
be so terrible that
there will be no way of
telling that there was
once a surplus in the
land.
Velo yivada hasava
ba'arets mipeney hara'av
hahu acharey-chen
ki-chaved hu me'od.
|
|
לאוְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָֽרָעָ֥ב הַה֖וּא
אַֽחֲרֵי־כֵ֑ן
כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא
מְאֹֽד:
|
|
|
41:32
|
'The reason that Pharaoh
had the same dream twice
is because the process
has already been set in
motion by God, and God
is rushing to do it.
Ve'al hishanot hachalom
el-Par'oh pa'amayim
ki-nachon hadavar me'im
ha'Elohim umemaher
ha'Elohim la'asoto.
|
|
לבוְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַֽחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּֽעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן
הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם
הָֽאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר
הָֽאֱלֹהִ֖ים
לַֽעֲשׂתֽוֹ:
|
|
|
41:33
|
'Now Pharaoh must seek
out a man with insight
and wisdom, and place
him in charge of Egypt.
Ve'atah yere Far'oh ish
navon vechacham
viyishitehu al-erets
Mitsrayim.
|
|
לגוְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִֽישִׁיתֵ֖הוּ
עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
|
|
|
41:34
|
Pharaoh must then take
further action, and
appoint officials over
the land. A
rationing system will
have to be set upover
Egypt during the seven
years of surplus.
Ya'aseh Far'oh veyafked
pekidim al-ha'arets
vechimesh et-erets
Mitsrayim besheva shney
hasava.
|
|
לדיַֽעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙
אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם
בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י
הַשָּׂבָֽע:
|
|
|
41:35
|
Let [the officials]
collect all the food
during these coming good
years, and let them
store the grain under
Pharaoh's control. The
food will be kept in the
cities under guard.
Veyikbetsu et-kol-ochel
hashanim hatovot haba'ot
ha'eleh veyitsberu-var
tachat yad-Par'oh ochel
be'arim veshamaru.
|
|
להוְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּב֔וֹת הַבָּאֹ֖ת
הָאֵ֑לֶּה
וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר
תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה
אֹ֥כֶל בֶּֽעָרִ֖ים
וְשָׁמָֽרוּ:
|
|
|
41:36
|
The food can then be
held in reserve for the
land when the seven
famine years come to
Egypt. The land will
then not be depopulated
by the famine.'
Vahayah ha'ochel
lefikadon la'arets
lesheva shney hara'av
asher tihyenah be'erets
Mitsrayim velo-tikaret
ha'arets bara'av.
|
|
לווְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָֽרָעָ֔ב
אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖יןָ
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת
הָאָ֖רֶץ בָּֽרָעָֽב:
|
|
|
41:37
|
Pharaoh and all his
advisors considered it
an excellent plan.
Vayitav hadavar be'eyney
Far'oh uve'eyney
kol-avadav.
|
|
לזוַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו:
|
|
|
41:38
|
Pharaoh said to his
advisors, 'Can there be
another person who has
God's spirit in him as
this man does?'
Vayomer Par'oh el-avadav
hanimtsa kazeh ish asher
ruach Elohim bo.
|
|
לחוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר
ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ:
|
|
|
41:39
|
Third Reading
Pharaoh said to Joseph,
'Since God has informed
you about all this,
there can be no one with
as much insight and
wisdom as you.
Vayomer Par'oh el-Yosef
acharey hodia Elohim
otcha et-kol-zot
eyn-navon vechacham
kamocha.
|
|
לטוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַֽחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֽוֹתְךָ֖
אֶת־כָּל־זֹ֑את
אֵֽין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם
כָּמֽוֹךָ:
|
|
|
41:40
|
You shall be in charge
of my government,
and food
will be distributed to
my people by your
orders. Only by the
throne will I outrank
you.'
Atah tihyeh al-beyti
ve'al-picha yishak
kol-ami rak hakise egdal
mimeka.
|
|
מאַתָּה֙ תִּֽהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק
הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל
מִמֶּֽךָּ:
|
|
|
41:41
|
Pharaoh then formally
declared to
Joseph, 'I am placing
you in charge of the
entire land of Egypt.'
Vayomer Par'oh el-Yosef
re'eh natati otcha al
kol-erets Mitsrayim.
|
|
מאוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל
כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
|
|
|
41:42
|
Pharaoh took his ring
off his own hand and
placed it on the hand of
Joseph. He had him
dressed in the finest
linen garments, and
placed a gold chain
around his neck.
Vayasar Par'oh et-tabato
me'al yado vayiten otah
al-yad Yosef vayalbesh
oto bigdey-shesh vayasem
revid hazahav
al-tsavaro.
|
|
מבוַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ
עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף
וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙
בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ
וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד
הַזָּהָ֖ב
עַל־צַוָּארֽוֹ:
|
|
|
41:43
|
He had [Joseph] ride in
his second
royal chariot,
and [those going] ahead
of him announced, 'The
Viceroy!'
[Joseph] was thus given
authority over all
Egypt.
Vayarkev oto bemirkevet
hamishneh asher-lo
vayikre'u lefanav avrech
venaton oto al kol-erets
Mitsrayim.
|
|
מגוַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ
וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו
אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן
אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
|
|
|
41:44
|
Pharaoh said to Joseph,
'I am Pharaoh. Without
your say, no man will
lift a hand or foot in
all Egypt.'
Vayomer Par'oh el-Yosef
ani Far'oh uvil'adeycha
lo-yarim ish et-yado
ve'et-raglo bechol-erets
Mitsrayim.
|
|
מדוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ
לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ
אֶת־יָד֛וֹ
וְאֶת־רַגְל֖וֹ
בְּכָל־אֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
|
|
|
41:45
|
Pharaoh gave Joseph the
name Tzaphnath
Paaneach.
He gave him Asenath,
daughter of Poti
Phera,
the priest of On,
as a wife. Joseph thus
went out to oversee
Egypt.
Vayikra Far'oh
shem-Yosef Tsofnat
Paneach vayiten-lo
et-Osnat bat-Poti Fera
kohen On le'ishah
vayetse Yosef al-erets
Mitsrayim.
|
|
מהוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֥ה שֵֽׁם־יוֹסֵף֘ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ
אֶת־אָֽסְנַ֗ת
בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע
כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה
וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף
עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
|
|
|
41:46
|
When he stood before
Pharaoh, Joseph was 30
years old.
Joseph left Pharaoh's
court, and he made an
inspection tour of the
entire land of Egypt.
VeYosef ben-shloshim
shanah be'omdo lifney
Par'oh melech-Mitsrayim
vayetse Yosef milifney
Far'oh vaya'avor bechol
erets Mitsrayim.
|
|
מווְיוֹסֵף֙ בֶּן־שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה
מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם
וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙
מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה
וַיַּֽעֲבֹ֖ר
בְּכָל־אֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
|
|
|
41:47
|
During the seven years
of surplus, the land
produced loads of
grain.
Vata'as ha'arets besheva
shney hasava likmatsim.
|
|
מזוַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים:
|
|
|
41:48
|
[Joseph] collected the
food during the seven
years that Egypt was now
enjoying, and he placed
the food in the cities.
The food growing in the
fields around each city
was placed inside [the
city].
Vayikbots et-kol-ochel
sheva shanim asher hayu
be'erets Mitsrayim
vayiten-ochel be'arim
ochel sdeh-ha'ir asher
svivoteyha natan
betochah.
|
|
מחוַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל | שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ
מִצְרַ֔יִם
וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל
בֶּֽעָרִ֑ים אֹ֧כֶל
שְׂדֵֽה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר
סְבִֽיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן
בְּתוֹכָֽהּ:
|
|
|
41:49
|
Joseph accumulated so
much grain, it was like
the sand of the sea.
They had to give up
counting it, since there
was too much to count.
Vayitsbor Yosef bar
kechol hayam harbeh
me'od ad ki-chadal
lispor ki-eyn mispar.
|
|
מטוַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד
כִּֽי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר
כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר:
|
|
|
41:50
|
Joseph had two sons
before the famine years
came, borne to him by
Asenath, daughter of
Poti Phera, priest of
On.
Ule-Yosef yulad shney
vanim beterem tavo shnat
hara'av asher yaldah-lo
Osnat bat-Poti Fera
kohen On.
|
|
נוּלְיוֹסֵ֤ף יֻלָּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָֽרָעָ֑ב
אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙
אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי
פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן:
|
|
|
41:51
|
Joseph named the
first-born Manasseh (Me-nasheh)
- 'because God has made
me forget (nasheh)
all my troubles - and
even my father's house.'
Vayikra Yosef et-shem
habechor Menasheh
ki-nashani Elohim
et-kol-amali ve'et
kol-beyt avi.
|
|
נאוַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי
אֱלֹהִים֙
אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת
כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי:
|
|
|
41:52
|
He named his second son
Ephraim - 'Because God
has made me fruitful (p'ri)
in the land of my
suffering.'
Ve'et shem hasheni kara
Efrayim ki-hifrani
Elohim be'erets oni'i.
|
|
נבוְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים
בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי:
|
|
|
41:53
|
Fourth Reading
The seven years of
surplus that Egypt was
enjoying finally came to
an end.
Vatichleynah sheva shney
hasava asher hayah
be'erets Mitsrayim.
|
|
נגוַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם:
|
|
|
41:54
|
The seven years of
famine then began, just
as Joseph had predicted.
There was famine in all
the other lands, but in
Egypt there was bread.
Vatechileynah sheva
shney hara'av lavo
ka'asher amar Yosef
vayehi ra'av
bechol-ha'aratsot
uvchol-erets Mitsrayim
hayah lachem.
|
|
נדוַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָֽרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר
יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙
בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת
וּבְכָל־אֶ֥רֶץ
מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה
לָֽחֶם:
|
|
|
41:55
|
Eventually, however, all
of Egypt also began to
feel the famine, and the
people cried out to
Pharaoh for bread.
Pharaoh announced to all
Egypt, 'Go to Joseph. Do
whatever he tells you.'
Vatir'av kol erets
Mitsrayim vayits'ak
ha'am el-Par'oh lalachem
vayomer Par'oh
lechol-Mitsrayim lechu
el-Yosef asher-yomar
lachem ta'asu.
|
|
נהוַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה
לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר
פַּרְעֹ֤ה
לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ
אֶל־יוֹסֵ֔ף
אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם
תַּֽעֲשֽׂוּ:
|
|
|
41:56
|
The famine spread over
the entire area. Joseph
opened all the
storehouses, and he
rationed supplies to
Egypt. But the famine
was growing worse in
Egypt.
Vehara'av hayah al
kol-peney ha'arets
vayiftach Yosef
et-kol-asher bahem
vayishbor le-Mitsrayim
vayechezak hara'av
be'erets Mitsrayim.
|
|
נווְהָֽרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף
אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙
וַיִּשְׁבֹּ֣ר
לְמִצְרַ֔יִם
וַיֶּֽחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב
בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
|
|
|
41:57
|
The famine was [also]
growing more severe in
the entire area, and
[people from] all over
the area came to Egypt
to obtain rations from
Joseph.
Vechol-ha'arets ba'u
Mitsraymah lishbor
el-Yosef ki-chazak
hara'av bechol-ha'arets.
|
|
נזוְכָל־הָאָ֨רֶץ֙
בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה
לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף
כִּֽי־חָזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב
בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
|
|
|
|