.
37:1
|
First Reading
Meanwhile, Jacob settled
in the area where
his father had lived in
the land of Canaan.
Vayeshev Ya'akov
be'erets megurey aviv
be'erets Kna'an.
|
|
אוַיֵּ֣שֶׁב יַֽעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן:
|
|
|
37:2
|
These are the chronicles
of Jacob:
Josesph was 17 years
old. As a lad, he would
tend the sheep with his
brothers, the sons of
Bilhah and Zilpah, his
father's wives. Joseph
brought his father a bad
report about them.
Eleh toldot Ya'akov
Yosef ben-shva-esreh
shanah hayah ro'eh
et-echav batson vehu
na'ar et-beney Vilhah
ve'et-beney Zilpah
neshey aviv vayave Yosef
et-dibatam ra'ah
el-avihem.
|
|
באֵ֣לֶּה | תֹּֽלְד֣וֹת יַֽעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙
הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה
אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן
וְה֣וּא נַ֗עַר
אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה
וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה
נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו
וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף
אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה
אֶל־אֲבִיהֶֽם:
|
|
|
37:3
|
Israel loved Joseph more
than any of his other
sons, since he was the
child of his old age. He
made [Joseph] a long
colorful coat.
VeYisra'el ahav et-Yosef
mikol-banav
ki-ven-zekunim hu lo
ve'asah lo ktonet pasim.
|
|
גוְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים
ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה
ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת
פַּסִּֽים:
|
|
|
37:4
|
When his brothers
realized that their
father loved him more
than all the rest, they
began to hate him. They
could not say a peaceful
word to him.
Vayir'u echav ki-oto
ahav avihem mi-kol echav
vayisne'u oto velo
yachlu dabro leshalom.
|
|
דוַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו
וַיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ
וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ
דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם:
|
|
|
37:5
|
Then Joseph had a dream,
and when he told it to
his brothers, they hated
him all the more.
Vayachalom Yosef chalom
vayaged le'echav
vayosifu od sno oto.
|
|
הוַיַּֽחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד
שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ:
|
|
|
37:6
|
'Listen to the dream I
had,' he said to them.
Vayomer aleyhem
shime'u-na hachalom
hazeh asher chalamti.
|
|
ווַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַֽחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר
חָלָֽמְתִּי:
|
|
|
37:7
|
'We were binding sheaves
in the field, when my
sheaf suddenly stood up
erect. Your sheaves
formed a circle around
my sheaf, and bowed down
to it.'
Vehineh anachnu me'almim
alumim betoch hasadeh
vehineh kamah alumati
vegam-nitsavah vehineh
tesubeynah alumoteychem
vatishtachaveynah
la'alumati.
|
|
זוְהִנֵּ֠ה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה
וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה
אֲלֻמָּתִ֖י
וְגַם־נִצָּ֑בָה
וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֨ינָה֙
אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם
וַתִּשְׁתַּֽחֲוֶ֖יןָ
לַֽאֲלֻמָּתִֽי:
|
|
|
37:8
|
'Do you want to be our
king?' retorted the
brothers. 'Do you intend
to rule over us?'
Because of his dreams
and words, they hated
him even more.
Vayomru lo echav
hamaloch timloch aleynu
im-mashol timshol banu
vayosifu od sno oto
al-chalomotav
ve'al-devarav.
|
|
חוַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל
תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ
וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙
שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ
עַל־חֲלֹֽמֹתָ֖יו
וְעַל־דְּבָרָֽיו:
|
|
|
37:9
|
He had another dream and
told it to his brothers.
'I just had another
dream,' he said. 'The
sun, the moon, and
eleven stars were bowing
down to me.'
Vayachalom od chalom
acher vayesaper oto
le'echav vayomer hineh
chalamti chalom od
vehineh hashemesh
vehayareach ve'achad
asar kochavim
mishtachavim li.
|
|
טוַיַּֽחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו
וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה
חָלַ֤מְתִּי חֲלוֹם֙
ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה
הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ
וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙
כּֽוֹכָבִ֔ים
מִשְׁתַּֽחֲוִ֖ים לִֽי:
|
|
|
37:10
|
When he told it to his
father and brothers, his
father scolded him and
said, 'What kind of
dream did you have? Do
you want me, your
mother, and your
brothers to come and
prostrate ourselves on
the ground to you?'
Vayesaper el-aviv
ve'el-echav vayig'ar-bo
aviv vayomer lo mah
hachalom hazeh asher
chalamta havo navo ani
ve'imcha ve'acheycha
lehishtachavot lecha
artsah.
|
|
יוַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֘ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו
וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה
הַֽחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה
אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ
הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙
וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ
לְהִשְׁתַּֽחֲוֹ֥ת לְךָ֖
אָֽרְצָה:
|
|
|
37:11
|
His brothers became very
jealous of him, but his
fathersuspended
judgment.
Vayekan'u-vo echav
ve'aviv shamar
et-hadavar.
|
|
יאוַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר:
|
|
|
37:12
|
Second Reading
[Joseph's] brothers left
to tend their father's
sheep inShechem.
Vayelchu echav lir'ot
et-tson avihem biShchem.
|
|
יבוַיֵּֽלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם:
|
|
|
37:13
|
Israel said to Joseph, 'I
believe your
brothers are keeping the
sheep in Shechem. I
would like you to go to
them.'
'I'm ready,' replied
[Joseph].
Vayomer Yisra'el
el-Yosef halo acheycha
ro'im biShchem lechah
ve'eshlachacha aleyhem
vayomer lo hineni.
|
|
יגוַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֨יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם
לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָֽחֲךָ֣
אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר
ל֖וֹ הִנֵּֽנִי:
|
|
|
37:14
|
'Then see how your
brothers and the sheep
are doing,' said
[Israel]. 'Bring me a
report.'
[Israel] thus sent him
from the Hebron valley,
and [Joseph] arrived in
Shechem.
Vayomer lo lech-na re'eh
et-shlom acheycha
ve'et-shlom hatson
vahashiveyni davar
vayishlachehu me'Emek
Chevron vayavo Shchemah.
|
|
ידוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁל֣וֹם
הַצֹּ֔אן וַֽהֲשִׁבֵ֖נִי
דָּבָ֑ר
וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙
מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן
וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה:
|
|
|
37:15
|
A stranger found
him blundering about in
the fields. 'What are
you looking for?' asked
the stranger.
Vayimtsa'ehu ish vehineh
to'eh basadeh
vayish'alehu ha'ish
lemor mah-tevakesh.
|
|
טווַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ
הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר
מַה־תְּבַקֵּֽשׁ:
|
|
|
37:16
|
'I'm looking for my
brothers,' replied
[Joseph]. 'Perhaps you
can tell me where they
are tending the sheep.'
Vayomer et-achay anochi
mevakesh hagidah-na li
eyfoh hem ro'im.
|
|
טזוַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָֽנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה
הֵ֥ם רֹעִֽים:
|
|
|
37:17
|
'They already left this
area,' said the man. 'I
heard them planning to
go to Dothan.'
Joseph went after his
brothers and found them
in Dothan.
Vayomer ha'ish nas'u
mizeh ki shamati omrim
nelchah Dotaynah
vayelech Yosef achar
echav vayimtsa'em
beDotan.
|
|
יזוַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָֽסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים
נֵֽלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה
וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙
אַחַ֣ר אֶחָ֔יו
וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן:
|
|
|
37:18
|
They saw him in the
distance, and before he
reached them, they were
plotting to kill him.
Vayir'u oto merachok
uveterem yikrav aleyhem
vayitnaklu oto lahamito.
|
|
יחוַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם
וַיִּתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ
לַֽהֲמִיתֽוֹ:
|
|
|
37:19
|
'Here comes the
dreamer!' they said to
one another.
Vayomru ish el-achiv
hineh ba'al-hachalomot
halazeh ba.
|
|
יטוַיֹּֽאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַֽחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה
בָּֽא:
|
|
|
37:20
|
'Now we have the chance!
Let's kill him and throw
him into one of the
wells. We can say that a
wild beast ate him. Then
let's see what will
become of his dreams!'
Ve'atah lechu
venahargehu
venashlichehu be'achad
haborot ve'amarnu chayah
ra'ah achalathu venir'eh
mah-yihyu chalomotav.
|
|
כוְעַתָּ֣ה | לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת
וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה
רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ
וְנִרְאֶ֕ה
מַה־יִּֽהְי֖וּ
חֲלֹֽמֹתָֽיו:
|
|
|
37:21
|
Reuben heard these words
and tried to rescue
[Joseph]. 'Let's not
kill him!' he said.
Vayishma Re'uven
vayatsilehu miyadam
vayomer lo nakenu
nafesh.
|
|
כאוַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א
נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ:
|
|
|
37:22
|
Reuben tried to reason
with his brothers.
'Don't commit bloodshed.
You can throw him into
this well in
the desert, and you
won't have to lay a hand
on him.' His plan was to
rescue [Joseph] from
[his brothers] and bring
him back to his father.
Vayomer alehem Re'uven
al-tishpechu-dam
hashlichu oto el-habor
hazeh asher bamidbar
veyad al-tishlechu-vo
lema'an hatsil oto
miyadam lahashivo
el-aviv.
|
|
כבוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם | רְאוּבֵן֘ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ
אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר
הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר
בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד
אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ
לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙
מִיָּדָ֔ם לַֽהֲשִׁיב֖וֹ
אֶל־אָבִֽיו:
|
|
|
37:23
|
Third Reading
When Joseph came to his
brothers, they stripped
him of the long colorful
coat that he was
wearing.
Vayehi ka'asher ba Yosef
el-echav vayafshitu
et-Yosef et-kutanto
et-ktonet hapasim asher
alav.
|
|
כגוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ
אֶת־יוֹסֵף֙
אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ
אֶת־כְּתֹ֥נֶת
הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר
עָלָֽיו:
|
|
|
37:24
|
They took him
and threw him into the
well. The well was
empty; there was no
water in it.
Vayikachuhu vayashlichu
oto haborah vehabor reyk
eyn bo mayim.
|
|
כדוַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין
בּ֖וֹ מָֽיִם:
|
|
|
37:25
|
The [brothers] sat down
and ate a meal. When
they looked up, they saw
an Arab caravan
coming from Gilead.
The camels were
carrying gum, balsam,
and resin,
transporting them to
Egypt.
Vayeshvu le'echol-lechem
vayis'u eyneyhem vayir'u
vehineh orchat
Yishme'elim ba'ah
miGil'ad ugemaleyhem
nos'im nechot utsri
valot holchim lehorid
Mitsraymah.
|
|
כהוַיֵּֽשְׁבוּ֘ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ
וְהִנֵּה֙ אֹֽרְחַ֣ת
יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה
מִגִּלְעָ֑ד
וּגְמַלֵּיהֶ֣ם
נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙
וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט
הֽוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד
מִצְרָֽיְמָה:
|
|
|
37:26
|
Judah said to his
brothers, 'What will we
gain if we kill our
brother and cover his
blood?
Vayomer Yehudah el-echav
mah-betsa ki naharog
et-achinu vechisinu
et-damo.
|
|
כווַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַֽהֲרֹג֙
אֶת־אָחִ֔ינוּ
וְכִסִּ֖ינוּ
אֶת־דָּמֽוֹ:
|
|
|
37:27
|
Let's sell him to the
Arabs and not harm him
with our own hands.
After all, he's our
brother, our own flesh
and blood.' His brothers
agreed.
Lechu venimkerenu
la-Yishme'elim veyadenu
al-tehi-vo ki-achinu
vesarenu hu vayishme'u
echav.
|
|
כזלְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ
כִּֽי־אָחִ֥ינוּ
בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא
וַיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו:
|
|
|
37:28
|
The strangers, who
turned out to be Midianite
tradersapproached,
and [the
brothers]
pulled Joseph out of the
well. They sold him to
the Arabs for twenty
pieces of silver. [These
Midianite Arabs] were to
bring Joseph to Egypt.
Vaya'avru anashim
Midyanim socharim
vayimshechu vaya'alu
et-Yosef min-habor
vayimkeru et-Yosef
la-Yishme'elim be'esrim
kasef vayavi'u et-Yosef
Mitsraymah.
|
|
כחוַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַיִּמְשְׁכוּ֙
וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙
מִן־הַבּ֔וֹר
וַיִּמְכְּר֧וּ
אֶת־יוֹסֵ֛ף
לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים
בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף
וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף
מִצְרָֽיְמָה:
|
|
|
37:29
|
When Reuben returned to
the well, Joseph was no
longer there. [Reuben]
tore his clothes in
grief.
Vayashav Re'uven
el-habor vehineh
eyn-Yosef babor vayikra
et-begadav.
|
|
כטוַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר
וַיִּקְרַ֖ע
אֶת־בְּגָדָֽיו:
|
|
|
37:30
|
He returned to his
brothers. 'The boy is
gone!' he exclaimed.
'And I - where can I
go?'
Vayashav el-echav
vayomar hayeled eynenu
va'ani anah ani-vah.
|
|
לוַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַֽאֲנִ֖י אָ֥נָה
אֲנִי־בָֽא:
|
|
|
37:31
|
[The brothers] took
Joseph's coat. They
slaughtered a goat and
dipped the coat in the
blood.
Vayikchu et-kutonet
Yosef vayishchatu se'ir
izim vayitbelu
et-haketonet badam.
|
|
לאוַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים
וַיִּטְבְּל֥וּ
אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת
בַּדָּֽם:
|
|
|
37:32
|
They sent the long
colorful coat, and it
was brought to their
father. 'We found this,'
explained [the brothers
when they returned].
'Try to identify it. Is
it your son's coat or
not?'
Vayeshalchu et-ktonet
hapasim vayavi'u
el-avihem vayomru zot
matsanu haker-na
haktonet bincha hi
im-lo.
|
|
לבוַיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם
וַיֹּֽאמְר֖וּ זֹ֣את
מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א
הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛
הִ֖וא אִם־לֹֽא:
|
|
|
37:33
|
[Jacob immediately]
recognized it. 'It is my
son's coat!' he cried.
'A wild beast must have
eaten him! My Joseph has
been torn to pieces!'
Vayakirah vayomer ktonet
bni chayah ra'ah
achalathu tarof toraf
Yosef.
|
|
לגוַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ
טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף:
|
|
|
37:34
|
He tore his robes in
grief and put on
sackcloth. He kept
himself in mourning for
many days.
Vayikra Ya'akov simlotav
vayasem sak bemotnav
vayit'abel al-beno yamim
rabim.
|
|
לדוַיִּקְרַ֤ע יַֽעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו
וַיִּתְאַבֵּ֥ל
עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים
רַבִּֽים:
|
|
|
37:35
|
All his sons and daughters tried
to console him, but he
refused to be comforted.
'I will go down to the
grave mourning for my
son,' he said. He wept
for [his son] as
only a father could.
Vayakumu chol-banav
vechol-bnotav lenachamo
vayema'en lehitnachem
vayomer ki-ered el-beni
avel she'olah vayevk oto
aviv.
|
|
להוַיָּקֻ֩מוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַֽחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙
לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר
כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י
אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה
וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ
אָבִֽיו:
|
|
|
|
לווְהַ֨מְּדָנִ֔ים
מָֽכְר֥וּ אֹת֖וֹ
אֶל־מִצְרָ֑יִם
לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס
פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר
הַטַּבָּחִֽים:
|
|
|
|