.
32:1
|
Last Reading
Laban got up early the
next morning and kissed
his grandsons and
daughters goodbye. He
then blessed them and
left to return home.
Vayashkem Lavan baboker
vayenashek levanav
velivnotav vayevarech
ethem vayelech vayashav
Lavan limekomo.
|
|
אוַיַּשְׁכֵּ֨ם
לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק
לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו
וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ
וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ:
|
32:2
|
Jacob also continued on
his way. He encountered angels
of God.
VeYa'akov halach ledarko
vayifge'u-vo mal'achey
Elohim.
|
|
בוְיַֽעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ
לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ
מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים:
|
32:3
|
When Jacob saw them, he
said, 'This is God's
camp.' He named the
place Twin
Camps (Machanaim).
Vayomer Ya'akov ka'asher
ra'am machaneh Elohim
zeh vayikra shem-hamakom
hahu Machanayim.
|
|
גוַיֹּ֤אמֶר
יַֽעֲקֹב֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם
מַֽחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה
וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם
הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם:
|
32:4
|
First Reading
Jacob sent messengers ahead of him to his
brother Esau, toEdom's
Field in the Seir
area.
Vayishlach Ya'akov
mal'achim lefanav
el-Esav achiv artsah
Se'ir sdeh Edom.
|
|
דוַיִּשְׁלַ֨ח
יַֽעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו
אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה
שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם:
|
32:5
|
He instructed them to
deliver the following
message:
'To my lord Esau. Your
humble servant Jacob
says: I have been
staying with Laban, and
have delayed my return
until now.
Vayetsav otam lemor koh
tomrun ladoni le-Esav
koh amar avdecha Ya'akov
im-Lavan garti va'echar
ad-atah.
|
|
הוַיְצַ֤ו אֹתָם֙
לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹֽאמְר֔וּן
לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה
אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַֽעֲקֹ֔ב
עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָֽאֵחַ֖ר
עַד־עָֽתָּה:
|
32:6
|
I have acquired cattle,
donkeys, sheep, slaves
and slave-girls, and am
now sending word to tell
my lord, to gain favor
in your eyes.'
Vayehi-li shor vachamor
tson ve'eved veshifchah
va'eshlechah lehagid
ladoni limtso-chen
be'eyneycha.
|
|
ווַֽיְהִי־לִי֙
שׁ֣וֹר וַֽחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד
וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙
לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י
לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ:
|
32:7
|
The messengers returned
to Jacob with the
report: 'We came to your
brother Esau, and he is
also heading toward you.
He has 400 men with
him.'
Vayashuvu hamal'achim
el-Ya'akov lemor banu
el-achicha el-Esav vegam
holech likratcha
ve'arba-me'ot ish imo.
|
|
זוַיָּשֻׁ֨בוּ֙
הַמַּלְאָכִ֔ים אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב
לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֨יךָ֙
אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ
לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת
אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ:
|
32:8
|
Jacob was very
frightened and
distressed. He divided
the people accompanying
him into two camps,
along with the sheep,
cattle and camels.
Vayira Ya'akov me'od
vayetser lo vayachats
et-ha'am asher-ito
ve'et-hatson
ve'et-habakar vehagmalim
lishneh machanot.
|
|
חוַיִּירָ֧א
יַֽעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ
וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם
אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן
וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים
לִשְׁנֵ֥י מַֽחֲנֽוֹת:
|
32:9
|
He said, 'If Esau comes
and attacks one camp, at
least the other camp
will survive.'
Vayomer im-yavo Esav
el-hamachaneh ha'achat
vehikahu vehayah
hamachaneh hanish'ar
lifleytah.
|
|
טוַיֹּ֕אמֶר
אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו
אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת
וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה
הַמַּֽחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר
לִפְלֵיטָֽה:
|
|
יוַיֹּ֘אמֶר֘
יַֽעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י
אַבְרָהָ֔ם וֵֽאלֹהֵ֖י אָבִ֣י
יִצְחָ֑ק יְהֹוָ֞ה הָֽאֹמֵ֣ר
אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛
וּלְמֽוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה
עִמָּֽךְ:
|
32:11
|
I am unworthy of all the
kindness and faith that
You have shown me. [When
I left home,] I crossed
the Jordan with [only]
my staff, and now I have
enough for two camps.
Katonti mikol hachasadim
umikol-ha'emet asher
asita et-avdecha ki
vemakli avarti
et-haYarden hazeh
ve'atah hayiti lishney
machanot.
|
|
יאקָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל
הַֽחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת
אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ
כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֨רְתִּי֙
אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה
וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י
מַֽחֲנֽוֹת:
|
32:12
|
Rescue me, I pray, from
the hand of my brother -
from the hand of Esau. I
am afraid of him, for he
can come and kill us all
- mothers and children
alike.
Hatsileni-na miyad achi
miyad Esav ki-yare
anochi oto pen-yavo
vehikani em al-banim.
|
|
יבהַצִּילֵ֥נִי נָ֛א
מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו
כִּֽי־יָרֵ֤א אָֽנֹכִי֙ אֹת֔וֹ
פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם
עַל־בָּנִֽים:
|
|
יגוְאַתָּ֣ה
אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב
עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י
אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם
אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב:
|
32:14
|
Second Reading
After spending the night
there, he selected a
tribute for his brother
Esau from what he had
with him.
Vayalen sham balaylah
hahu vayikach min-haba
veyado mincha le-Esav
achiv.
|
|
ידוַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם
בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח
מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה
לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו:
|
32:15
|
[The tribute consisted
of] 200 female goats, 20
male goats, 200 ewes, 20
rams,
Izim matayim uteyashim
esrim rechelim matayim
ve'eylim esrim.
|
|
טועִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם
וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים
רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים
עֶשְׂרִֽים:
|
32:16
|
30 nursing camels with
their young, 40 cows, 10
bulls, 20 female
donkeys, and 10 male
donkeys.
Gemalim meynikot
uvneyhem shloshim parot
arba'im ufarim asarah
atonot esrim vaeyarim
asarah.
|
|
טזגְּמַלִּ֧ים
מֵֽינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם
שְׁלשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙
וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת
עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה:
|
32:17
|
These he gave to his
servants, each herd by
itself. He said to his
servants, 'Go on ahead
of me. Keep a space
between one herd and the
next.'
Vayiten beyad-avadav
eder eder levado vayomer
el-avadav ivru lefanay
verevach tasimu beyn
eder uveyn eder.
|
|
יזוַיִּתֵּן֙
בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר
לְבַדּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר
אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י
וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין
עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר:
|
32:18
|
He gave the first group
instructions: 'When my
brother Esau encounters
you, he will ask, 'To
whom do you belong?
Where are you going? Who
owns all this that is
with you?'
Vayetsav et-harishon
lemor ki yifgashcha Esav
achi ushe'elcha lemor
lemi-atah ve'anah telech
ulemi eleh lefaneycha.
|
|
יחוַיְצַ֥ו
אֶת־הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י
יִפְגָֽשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י
וּשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר
לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ
וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ:
|
32:19
|
You must reply, 'It
belongs to your servant
Jacob. It is a tribute
to my master Esau.
[Jacob] himself is right
behind us.' '
Ve'amarta le'avdecha
le-Ya'akov mincha hi
shluchah ladoni le-Esav
vehineh gam-hu
achareynu.
|
|
יטוְאָֽמַרְתָּ֙
לְעַבְדְּךָ֣ לְיַֽעֲקֹ֔ב
מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה
לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה
גַם־ה֖וּא אַֽחֲרֵֽינוּ:
|
32:20
|
He gave similar
instructions to the
second group, to the
third, and to all who
went after the herd.
'You must [all] say the
same thing to Esau when
you meet him,' he said.
Vayetsav gam et-hasheni
gam et-hashlishi gam
et-kol-haholchim acharey
ha'adarim lemor kadavar
hazeh tedabrun el-Esav
bemotsa'achem oto.
|
|
כוַיְצַ֞ו גַּ֣ם
אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם
אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם
אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַֽחֲרֵ֥י
הָֽעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר
הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן
אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַֽאֲכֶ֖ם
אֹתֽוֹ:
|
32:21
|
'You must also say,
'Your servant Jacob is
right behind us.' '
[Jacob] said [to
himself], 'I will win
him over with the gifts
that are being sent
ahead, and then I will
face him. Hopefully, he
will forgive me.'
Va'amartem gam hineh
avdecha Ya'akov
achareynu ki-amar
achaprah fanav baminchah
haholechet lefanay
ve'acharey-chen er'eh
fanav ulay yisa fanay.
|
|
כאוַֽאֲמַרְתֶּ֕ם
גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥
יַֽעֲקֹ֖ב אַֽחֲרֵ֑ינוּ
כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו
בַּמִּנְחָה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת
לְפָנָ֔י וְאַֽחֲרֵי־כֵן֙
אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י
יִשָּׂ֥א פָנָֽי:
|
32:22
|
He sent the gifts ahead
of him, and spent the
night in the camp.
Vata'avor haminchah
al-panav vehu lan
balaylah-hahu
bamachaneh.
|
|
כבוַתַּֽעֲבֹ֥ר
הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא
לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא
בַּמַּֽחֲנֶֽה:
|
32:23
|
In the middle of the
night he got up, and
took his two wives, his
two handmaids, and his
eleven sons, and sent
them across the Jabbok
River shallows.
Vayakom balaylah hu
vayikach et-shtey nashav
ve'et-shtey shifchotav
ve'et-achar asar yeladav
vaya'avor et Ma'avar
Yabok.
|
|
כגוַיָּ֣קָם |
בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח
אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙
וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו
וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו
וַיַּֽעֲבֹ֕ר אֵ֖ת מַֽעֲבַ֥ר
יַבֹּֽק:
|
32:24
|
After he had taken them
and sent them across, he
also sent across all his
possessions.
Vayikachem vaya'avirem
et-hanachal vaya'aver
et-asher-lo.
|
|
כדוַיִּ֨קָּחֵ֔ם
וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל
וַיַּֽעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ:
|
32:25
|
Jacob remained alone. A stranger [appeared
and] wrestled with him
until just before
daybreak.
Vayivater Ya'akov levado
vaye'avek ish imo ad
alot hashachar.
|
|
כהוַיִּוָּתֵ֥ר
יַֽעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּֽאָבֵ֥ק
אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת
הַשָּֽׁחַר:
|
32:26
|
When [the stranger] saw
that he could not defeat
him, he touched the
upper joint of
[Jacob's] thigh.
Jacob's hip joint became
dislocated as he
wrestled with [the
stranger].
Vayar ki lo yachol lo
vayiga bechaf-yerecho
vateka kaf-yerech
Ya'akov behe'avko imo.
|
|
כווַיַּ֗רְא כִּ֣י
לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע
בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֨קַע֙
כַּף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב
בְּהֵאָֽבְק֖וֹ עִמּֽוֹ:
|
32:27
|
'Let me leave!' said
[the stranger]. 'Dawn is
breaking.'
'I will not let you
leave unless you bless
me.'
Vayomer shalcheni ki
alah hashachar vayomer
lo ashalechacha ki
im-berachtani.
|
|
כזוַיֹּ֣אמֶר
שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה
הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א
אֲשַׁלֵּֽחֲךָ֔ כִּ֖י
אִם־בֵּֽרַכְתָּֽנִי:
|
32:28
|
'What is your name?'
'Jacob.'
Vayomer elav mah-shmecha
vayomer Ya'akov.
|
|
כחוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו
מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר
יַֽעֲקֹֽב:
|
|
כטוַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א
יַֽעֲקֹב֙ יֵֽאָמֵ֥ר עוֹד֙
שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל
כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים
וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל:
|
32:30
|
Jacob returned the
question. 'If you
would,' he said, 'tell
me what your name
is.'
'Why
do you ask my name?'
replied [the stranger].
He then blessed
[Jacob].
Vayish'al Ya'akov
vayomer hagida-na
shmecha vayomer lamah
zeh tish'al lishmi
vayevarech oto sham.
|
|
לוַיִּשְׁאַ֣ל
יַֽעֲקֹ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙
הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ
וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה
תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ
אֹת֖וֹ שָֽׁם:
|
|
לאוַיִּקְרָ֧א
יַֽעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם
פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי
אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים
וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי:
|
32:32
|
The sun rose and was
shining on him as he
left Penuel.
He was limping because
of his thigh.
Vayizrach-lo hashemesh
ka'asher avar et-Penu'el
vehu tsolea al-yerecho.
|
|
לבוַיִּזְרַח־ל֣וֹ
הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר
אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ
עַל־יְרֵכֽוֹ:
|
32:33
|
The Israelites therefore
do not eat the displaced
nerveon the
hip joint to this very
day. This is because
[the stranger] touched
Jacob's thigh on the
displaced nerve.
Al-ken lo-yochlu
veney-Yisra'el et-gid
hanasheh asher al-kaf
hayarech ad hayom hazeh
ki naga bechaf-yerech
Ya'akov begid hanasheh.
|
|
לגעַל־כֵּ֡ן
לֹא־יֹֽאכְל֨וּ
בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד
הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף
הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ
יַֽעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה:
|
|
|