.
27:1
|
Isaac had grown old and his
eyesight was fading. He summoned
his elder son Esau.
'My son.'
'Yes.'
Vayehi ki-zaken Yitschak
vatichheynah eynav mer'ot
vayikra et-Esav beno hagadol
vayomer elav beni vayomer elav
hineni.
|
|
אוַֽיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק
וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵֽרְאֹ֑ת
וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו |
בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר
אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר
אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי:
|
|
|
27:2
|
'I am old and I have no idea
when I will die.
Vayomer hineh-na zakanti lo
yadati yom moti.
|
|
בוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א
זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי
י֥וֹם מוֹתִֽי:
|
|
|
27:3
|
Now take your equipment, your dangler and
bow, and go out in the field to
trap me some game.
Ve'atah sa-na cheleycha telyecha
vekashtecha vetse hasadeh
vetsudah li tsa'id.
|
|
גוְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ
תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙
הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י
צָֽיִד (כתיב צידה) :
|
|
|
27:4
|
Make it into a tasty dish, the
way I like it,
and bring it to me to eat. My
soul will then bless you before
I die.'
Va'aseh-li mat'amim ka'asher
ahavti vehavi'ah li ve'ochelah
ba'avur tevarechecha nafshi
beterem amut.
|
|
דוַֽעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים
כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי
וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה
בַּֽעֲב֛וּר תְּבָֽרֶכְךָ֥
נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת:
|
|
|
27:5
|
Rebecca had been listening while
Isaac was speaking to Esau, his
son. Esau went out to the field
to trap some game and bring it
home.
VeRivkah shoma'at bedaber
Yitschak el-Esav beno vayelech
Esav hasadeh latsud tsa'id
lehavi.
|
|
הוְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר
יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ
וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה
לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא:
|
|
|
27:6
|
Rebecca said to her son Jacob,
'I just heard your father
speaking to your brother Esau.
He said,
VeRivkah amrah el-Ya'akov benah
lemor hineh shamati et-avicha
medaber el-Esav achicha lemor.
|
|
ווְרִבְקָה֙ אָ֣מְרָ֔ה
אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר
הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙
אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר
אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר:
|
|
|
27:7
|
'Bring me some game and prepare
it into something tasty. I will
eat it and bless you in God's
presence before I die.'
Havi'ah li tsa'id va'aseh-li
mat'amim ve'ochelah
va'avarechecha lifney Adonay
lifney moti.
|
|
זהָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד
וַֽעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים
וְאֹכֵ֑לָה וַֽאֲבָֽרֶכְכָ֛ה
לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִפְנֵ֥י
מוֹתִֽי:
|
|
|
27:8
|
Now, my son, listen to me. Heed
my instructions carefully.
Ve'atah veni shma bekoli
la'asher ani metsavah otach.
|
|
חוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע
בְּקֹלִ֑י לַֽאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י
מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ:
|
|
|
27:9
|
Go to the sheep and take two
choice young kids. I will
prepare them with a tasty
recipe, just the way your father
likes them.
Lech-na el-hatson vekach-li
misham shney gedayey izim tovim
ve'e'eseh otam mat'amim
le'avicha ka'asher ahev.
|
|
טלֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַח־לִ֣י
מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י
עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה
אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ
כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב:
|
|
|
|
יוְהֵֽבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל
בַּֽעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָֽרֶכְךָ֖
לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ:
|
|
|
27:11
|
'But my brother Esau is hairy,'
replied Jacob. 'I am
smooth-skinned.
Vayomer Ya'akov el-Rivkah imo
hen Esav achi ish sa'ir
ve'anochi ish chalak.
|
|
יאוַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה
אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙
אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָֽנֹכִ֖י
אִ֥ישׁ חָלָֽק:
|
|
|
27:12
|
Suppose my father touches me. He
will realize that I am an
impostor! I will gain a curse
rather than a blessing!'
Ulay yemusheni avi vehayiti
ve'eynav kimtate'a veheveti alay
klalah velo verachah.
|
|
יבאוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י
וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו
כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵֽבֵאתִ֥י
עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה:
|
|
|
27:13
|
'Let any curse be on me, my
son,' said the mother.' But
listen to me. Go, bring me what
I asked.'
Vatomer lo imo alay kilelatecha
beni ach shma bekoli velech
kach-li.
|
|
יגוַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י
קִלְלָֽתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ
שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ
קַח־לִֽי:
|
|
|
27:14
|
[Jacob] went and fetched what
his mother had requested. She
took [the kids] and prepared
them, using the tasty recipe
that [Jacob's] father liked
best.
Vayelech vayikach vayave le'imo
vata'as imo mat'amim ka'asher
ahev aviv.
|
|
ידוַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א
לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙
מַטְעַמִּ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב
אָבִֽיו:
|
|
|
27:15
|
Rebecca then took her older son
Esau's best clothing, which she
had in her keeping, and put them
on her younger son Jacob.
Vatikach Rivkah et-bigdey Esav
benah hagadol hachamudot asher
itah babayit vatalbesh
et-Ya'akov benah hakatan.
|
|
טווַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָ֠ה
אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ
הַגָּדֹל֙ הַֽחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר
אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת
וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶת־יַֽעֲקֹ֖ב
בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן:
|
|
|
27:16
|
She [also] placed the young
goats' skins on his arms and on
the hairless parts of his neck.
Ve'et orot gedayey ha'izim
hilbishah al-yadav ve'al chelkat
tsav'arav.
|
|
טזוְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י
הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה
עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת
צַוָּארָֽיו:
|
|
|
27:17
|
Rebecca handed to her son Jacob
the delicacy, and the bread she
had baked.
Vatiten et-hamat'amim
ve'et-halechem asher asatah
beyad Ya'akov benah.
|
|
יזוַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים
וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר
עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַֽעֲקֹ֥ב
בְּנָֽהּ:
|
|
|
27:18
|
He came to his father. 'Father.'
'Yes. Who are you, my son?'
Vayavo el-aviv vayomer avi
vayomer hineni mi atah beni.
|
|
יחוַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר
אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי
מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי:
|
|
|
27:19
|
'It is I, Esau, your
first-born,' said Jacob. 'I have
done as you asked. Sit up, and
eat the game I trapped, so that
your soul will bless me.'
Vayomer Ya'akov el-aviv anochi
Esav bechorecha asiti ka'asher
dibarta elay kum-na shevah
ve'achlah mitse'idi ba'avur
tevarachani nafshecha.
|
|
יטוַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו
אָֽנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ
עָשִׂ֕יתִי כַּֽאֲשֶׁ֥ר
דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א
שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י
בַּֽעֲב֖וּר תְּבָֽרֲכַ֥נִּי
נַפְשֶֽׁךָ:
|
|
|
27:20
|
'How did you find it so quickly,
my son?' asked Isaac.
'God your Lord was with me.'
Vayomer Yitschak el-beno mah-zeh
miharta limtso beni vayomer ki
hikrah Adonay Eloheycha lefanay.
|
|
כוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ
מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א
בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י
הִקְרָ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ
לְפָנָֽי:
|
|
|
27:21
|
'Come closer to me,' said Isaac
to Jacob. 'Let me touch you, my
son. Are you really Esau or
not?'
Vayomer Yitschak el-Ya'akov
gshah-na va'amushecha beni
ha'atah zeh bni Esav im-lo.
|
|
כאוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב
גְּשָׁה־נָּ֥א וַֽאֲמֻֽשְׁךָ֖
בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י
עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא:
|
|
|
27:22
|
Jacob came closer to his father
Isaac, and [Isaac] touched him.
He said, 'The voice is Jacob's
voice, but the hands are the
hands of Esau.'
Vayigash Ya'akov el-Yitschak
aviv vayemushehu vayomer hakol
kol-Ya'akov vehayadayim yedey
Esav.
|
|
כבוַיִּגַּ֧שׁ יַֽעֲקֹ֛ב
אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו
וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר
הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַֽעֲקֹ֔ב
וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו:
|
|
|
27:23
|
He did not realize who it was
because there was hair on
[Jacob's] arms, just like those
of his brother Esau. [Isaac] was
about to bless him.
Velo hikiro ki-hayu yadav kidey
Esav achiv se'irot
vayevarechehu.
|
|
כגוְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ
יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו
שְׂעִרֹ֑ת וַיְבָֽרֲכֵֽהוּ:
|
|
|
27:24
|
'But are you really my
son Esau?'
'I am.'
Vayomer atah zeh beni Esav
vayomer ani.
|
|
כדוַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י
עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי:
|
|
|
27:25
|
'Then serve me [the food]. I
will eat the game that my son
trapped, so that my soul may
bless you.'
[Jacob] served it, and [Isaac]
ate. He then brought [Isaac]
some wine, and he drank it.
Vayomer hagishah li ve'ochlah
mitse'id beni lema'an
tevarechecha nafshi vayagesh-lo
vayochal vayave-lo yayin
vayesht.
|
|
כהוַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙
וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י
לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י
וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל
וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן
וַיֵּֽשְׁתְּ:
|
|
|
27:26
|
His father Isaac said to him,
'Come closer and kiss me, my
son.'
Vayomer elav Yitschak aviv
gshah-na ushakah-li beni.
|
|
כווַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק
אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א
וּֽשֲׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי:
|
|
|
27:27
|
[Jacob] approached and kissed
him. [Isaac] smelled the
fragrance of his garments, and
blessed him.
He said, 'See, my son's
fragrance is like the perfume of
a field blessed by God.
Vayigash vayishak-lo vayarach
et-re'ach begadav vayevarechehu
vayomer re'eh re'ach beni
kere'ach sadeh asher beracho
Adonay.
|
|
כזוַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ
וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו
וַיְבָֽרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר
רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ
שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ
יְהֹוָֽה:
|
|
|
27:28
|
Sixth Reading
'May God grant you the dew of
heaven and the fat of the earth,
much grain and wine.
Veyiten-lecha ha'Elohim mital
hashamayim umishmaney ha'arets
verov dagan vetirosh.
|
|
כחוְיִתֶּן־לְךָ֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים
מִטַּ֨ל הַשָּׁמַ֔יִם
וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב
דָּגָ֖ן וְתִירֽשׁ:
|
|
|
27:29
|
Nations will serve you;
governments will bow down to
you. You shall be like a lord
over your brother; your mother's
children will prostrate
themselves to you.Those
who curse you are cursed, and
those who bless you are blessed.'
Ya'avducha amim veyishtachavu
lecha le'umim heveh gevir
le'achecha veyishtachavu lecha
beney imecha orereycha arur
umevarachecha baruch.
|
|
כטיַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים
וְיִשְׁתַּֽחֲו֤וּ (כתיב
וישתחו) לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה
גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ
וְיִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְ֖ךָ בְּנֵ֣י
אִמֶּ֑ךָ אֹֽרֲרֶ֣יךָ אָר֔וּר
וּמְבָֽרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ:
|
|
|
27:30
|
Isaac had finished blessing
Jacob, and Jacob had just left
his father Isaac, when his
brother Esau came back from his
hunt.
Vayehi ka'asher kilah Yitschak
levarech et-Ya'akov vayehi ach
yatso yatsa Ya'akov me'et peney
Yitschak aviv ve'Esav achiv ba
mitse'ido.
|
|
לוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה
יִצְחָק֘ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יַֽעֲקֹב֒
וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙
יַֽעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י
יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו
אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ:
|
|
|
27:31
|
He had also prepared a delicacy
and brought it to his father.
'Let my father get up and eat
his son's venison,' he said, 'so
that your soul may bless me.'
Vaya'as gam-hu mat'amim vayave
le-aviv vayomer le-aviv yakum
avi veyochal mitse'id beno
ba'avur tevarachani nafsecha.
|
|
לאוַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙
מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו
וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם
אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד
בְּנ֔וֹ בַּֽעֲבֻ֖ר
תְּבָֽרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ:
|
|
|
27:32
|
'Who are you?' asked his father
Isaac.
'I am your first-born, Esau.' he
replied.
Vayomer lo Yitschak aviv mi-atah
vayomer ani bincha bechorecha
Esav.
|
|
לבוַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו
מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י
בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו:
|
|
|
27:33
|
Isaac was seized with a violent
fit of trembling.
'Who....where....is the one who
trapped game and just served it
to me? I ate it all before you
came and I blessed him. The
blessing will remain his'.
Vayecherad Yitschak charadah
gdolah ad-me'od vayomer mi-efo
hu hatsad-tsa'id vayave li
va'ochal mikol beterem tavo
va'avarachehu gam-baruch yihyeh.
|
|
לגוַיֶּֽחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֘
גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר
מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא
הַצָּֽד־צַ֩יִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י
וָֽאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם
תָּב֖וֹא וָֽאֲבָֽרֲכֵ֑הוּ
גַּם־בָּר֖וּךְ יִֽהְיֶֽה:
|
|
|
27:34
|
When Esau heard his father's
words, he let out a most loud
and bitter scream. 'Bless me
too, Father,' he pleaded.
Kishmo'a Esav et-divrey aviv
vayits'ak tse'akah gdolah umarah
ad-me'od vayomer le'aviv
baracheni gam-ani avi.
|
|
לדכִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י
אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה
גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד
וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו
בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי:
|
|
|
27:35
|
'Your brother came with deceit,
and he already took your
blessing.'
Vayomer ba achicha bemirmah
vayikach birchatecha.
|
|
להוַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ
בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח
בִּרְכָתֶֽךָ:
|
|
|
27:36
|
'Isn't he truly named Jacob (Ya'akov)!
He went behind my back (akav)
twice. First he took my
birthright, and now he took my
blessing!'
[Esau] pleaded, 'Couldn't you
have saved me a blessing too?'
Vayomer hachi kara shmo Ya'akov
vayakveni zeh fa'amayim
et-bechorati lakach vehineh atah
lakach birchati vayomar
halo-atsalta li berachah.
|
|
לווַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ
יַֽעֲקֹ֗ב וַיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה
פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹֽרָתִ֣י
לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח
בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר
הֲלֹֽא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י
בְּרָכָֽה:
|
|
|
27:37
|
Isaac tried to answer. 'But I
made him like a lord over you,'
he said. 'I have given him all
his brothers as slaves. I
have associated him with
the grain and the wine.
Where....what....can I do for
you, my son?'
Vaya'an Yitschak vayomer le-Esav
hen gevir samtiv lach
ve'et-kol-echav natati lo
la'avadim vedagan vetirosh
semachtiv ulecha efo mah e'eseh
beni.
|
|
לזוַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר
לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר
שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙
וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי
לוֹ֙ לַֽעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן
וְתִיר֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה
אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי:
|
|
|
27:38
|
Esau said to his father, 'Is
there only one blessing you
have, my father? Father! Bless
me too!' Esau raised his voice
and began to weep.
Vayomer Esav el-aviv havrachah
achat hi-lecha avi baracheni
gam-ani avi vayisa Esav kolo
vayevk.
|
|
לחוַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו
הַֽבֲרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙
אָבִ֔י בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי
אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו
קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ:
|
|
|
27:39
|
His father Isaac then replied
and said, 'The fat places of the
earth can still be your
dwelling, and [you can still
have] the dew of heaven.
Vaya'an Yitschak aviv vayomer
elav hineh mishmaney ha'arets
yihyeh moshavecha umital
hashamayim me'al.
|
|
לטוַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה
מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִֽהְיֶ֣ה
מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל
הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל:
|
|
|
27:40
|
But you shall live by your
sword. You may have to serve
your brother, but when your
complaints mount up, you will
throw his yoke off your neck.'
Ve'al-charbecha tichyeh
ve'et-achicha ta'avod vehayah
ka'asher tarid ufarakta ulo
me'al tsavarecha.
|
|
מוְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה
וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּֽעֲבֹ֑ד
וְהָיָה֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד
וּפָֽרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל
צַוָּארֶֽךָ:
|
|
|
27:41
|
Esau was furious at Jacob
because of the blessing that his
father had given him. He said to
himself, 'The days of mourning
for my father will be here soon.
I will then be able to kill my
brother Jacob.'
Vayistom Esav et-Ya'akov
al-habrachah asher beracho aviv
vayomer Esav belibo yikrevu
yemey evel avi ve'ahargah
et-Ya'akov achi.
|
|
מאוַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙
אֶת־יַֽעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה
אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו
וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ
יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י
וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַֽעֲקֹ֥ב
אָחִֽי:
|
|
|
27:42
|
Her older son's plans were
reported to Rebecca. She sent
word and summoned her younger
son Jacob. 'Your brother Esau is
consoling himself by planning to
kill you,' she said.
Vayugad le-Rivkah et-divrey Esav
benah hagadol vatishlach vatikra
le-Ya'akov benah hakatan vatomer
elav hineh Esav achicha
mitnachem lecha lehorgecha.
|
|
מבוַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה
אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ
הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח
וַתִּקְרָ֤א לְיַֽעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ
הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו
הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ
מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ:
|
|
|
27:43
|
'Now, my son, listen to me. Set
out and flee to my brother Laban
in Charan.
Ve'atah veni shma bekoli vekum
brach-lecha el-Lavan achi
Charanah.
|
|
מגוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע
בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛
אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה:
|
|
|
27:44
|
Remain with him awhile until
your brother's anger has
subsided.
Veyashavta imo yamim achadim ad
asher-tashuv chamat achicha.
|
|
מדוְיָֽשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים
אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב
חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ:
|
|
|
27:45
|
When your brother has calmed
down from his rage against you,
and has forgotten what you have
done to him, I will send word
and summon you home. But why
should I lose you both on the
same day?'
Ad-shuv af-achicha mimcha
veshachach et asher-asita lo
veshalachti ulekachticha misham
lamah eshkal gam-shneychem
yom-echad.
|
|
מהעַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗
וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ
לּ֔וֹ וְשָֽׁלַחְתִּ֖י
וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה
אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם
אֶחָֽד:
|
|
|
27:46
|
Rebecca said to Isaac, 'I am
disgusted with life because of
those Hittite
women. If
Jacob marries such a Hittite
girl, from the daughters of this
land, why should I go on
living?'
Vatomer Rivkah el-Yitschak
katsti vechayay mipeney benot
Chet im-lokeach Ya'akov ishah
mibnot Chet ka'eleh mibenot
ha'arets lamah li chayim.
|
|
מווַתֹּ֤אמֶר
רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי
בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת
חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַֽ֠עֲקֹ֠ב
אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת
כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ
לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים:
|
|
|
|