Organizacion Sin Animo de Lucro
Adscrita al Judaismo Ortodoxo Moderno
Desde Monsey, New York
Haftará Devarim Ki Tavó - Yeshayahu 60
CONVIERTASE EN BENEFACTOR
PRONUNCIACION SEFARDI
SEPHARDIC PRONUNCIATION
הגייה ספרדית
Haftará Devarim Ki Tavó - Yeshayahu 60
Ki-hinéh hajóshej
yejaséh-érets va'arafel le'umim
ve'alayij yizraj Adonay ujevodó alayij
yera'eh.
Vehalju goyim le'órej umelajim lenogáh
zarjej.
Se'i-saviv eynayij ure'i kulam nikbétsu
va'u-laj banayij merajok yavo'u
uvenotayij al-tsad te'amanáh.
Az tir'i venahart ufajad verajav levavej
ki-yehafej alayij hamón yam jeyl goyim
yavo'u laj.
Shif'at gemalim tejasej bikrey Midyan
ve'eyfáh kulam mishvá yavo'ú zahav
ulevonáh yisa'ú utehilot Adonay
yevaserú.
Kol-tson Kedar yikavtsú laj eyley Nevayot
yeshartunej ya'alú al-ratsón mizbejí
uveyt tif'arti afa'er.
Mi'eleh ka'av te'ufeynáh vejayonim
el-aruboteyhem.
Ki li iyim yekavú va'onyot Tarshish
barishonáh lehaví vanayij merajok kaspam
uzehavam itam leshem Adonay Elohayij
velikdosh Yisra'el ki f’araj.
Uvanú beney-nejar jomotayij umaljeyhem
yeshartunej ki vekitspí hikitij
uvirtsoní rijamtij.
Ufitjú she'arayij tamid yomam valaylah lo
yisagerú lehaví elayij jeyl goyim
umaljeyhem nehugim.
Ki-hagoy vehamamlajáh asher lo-ya'avduj
yovedu vehagoyim jarov yejeravú.
Kevod haLevanón elayij yavó berosh tidhar
ut'ashur yajdav lefa'er mekom mikdashí
umekom raglay akabed.
Vehaljú elayij shejoaj beney me'anayij
vehishtajavú al-kapot raglayij
kol-mena'atsayij vekare'ú laj ir Adonay
Tsiyón kedosh Yisra'el.
Tájat heyotej azuváh usnu'ah ve'eyn over
vesamtij lige'on olam mesos dor vador.
Veyanakt jalev goyim veshod melajim
tinakí veyada'at ki ani Adonay moshi'ej
vegoalej avir Ya'akov.
Tájat hanejoshet avi zahav vetájat
habarzel avi jésef vetájat ha'etsim
nejoshet vetájat ha'avanim barzel
vesamtí fekudatej shalom venogsayij
tsedakáh.
Lo-yishamá od jamás be'artsej shod
vashéver bigvulayij vekarat yeshu'áh
jomotayij ushe'arayij tehiláh.
Lo-yihyéh-laj od hashémesh le'or yomam
ulenogá hayare'aj lo-ya'ir laj
vehayáh-laj Adonay le'or olam v'Elohayij
letif'artej.
Lo-yavó od shimeshej virejek lo ye'asef
ki Adonay yihyéh-laj le'or olam
veshalemú yemey evlej.
Ve'amej kulam tsadikim le'olam yirshú
árets netser mata'ay ma'aséh yaday
lehitpa'er.
Hakatán yihyéh la'élef vehatsa'ir legoy
atsum ani Adonay be'itáh ajishenáh.
Español
¡Levántate, ilumina (oh Sión), porque ha
venido tu luz, y la gloria del Eterno ha
resplandecido sobre ti.
Pues he aquí que aunque la oscuridad
cubra la tierra y tinieblas a las
naciones, sobre ti resplandecerá el
Eterno, y en ti será vista su gloria.
Y naciones se encaminarán hacia tu luz,
y reyes hacia el brillo de tu esplendor.
¡Alza tus ojos y mira alrededor! Todos
se reúnen y vienen a ti: tus hijos
vendrán de lejos, y tus hijas por reyes
serán llevadas.
Entonces tú lo verás y estarás radiante;
y se plasmará tu corazón y se ensanchará
de júbilo, porque la abundancia de
riquezas de los pueblos del oeste
regresará a ti, los caudales de las
naciones vendrán a ti.
Multitud de camellos llenos de presentes
cubrirán tu tierra, camellos jóvenes que
vienen de Midián y de Efá; todos los
hijos de Saba vendrán y traerán oro e
incienso, y anunciarán las alabanzas del
Eterno.
Todos los rebaños de Kedar serán
juntados para llevarlos a ti, los
carneros de Nevayot servirán para tus
necesidades; para mi agrado subirán a mi
altar; y tornaré más gloriosa la casa de
mi gloria.
¿Quienes son éstos que vienen volando
como la nube. y como las palomas hacia
sus palomares?
Porque a Mí se reunirán los moradores de
las islas con las naves de Tarshish a la
cabeza, para traer de lejos a tus hijos
y con ellos su plata y su oro, por amor
al nombre del Eterno, tu Dios, y a causa
del Santo de Israel; porque El te
glorifica.
Asimismo los hijos de tierra extraña
edificarán tus muros, y sus reyes te
asistirán; porque en mi ira te herí, mas
en mi clemencia tuve compasión de ti.
Y tus puertas estarán abiertas de
continuo; y no se cerrarán ni de día ni
de noche, para que te sean traídas las
riquezas de las naciones, y con ellas
conducidos sus reyes.
Porque la nación o el reino que no te
sirviere, perecerá; estas naciones serán
totalmente asoladas.
Los cedros gloriosos del Líbano vendrán
a ti; el ciprés, el pino y el boj
juntamente, para hermosear el lugar de
mi Santuario; y Yo haré glorioso el
lugar de mis pies.
Asimismo vendrán a ti inclinándose los
hijos de los que te oprimieron, y hasta
las plantas de tus pies se encorvarán
todos los que te trataron con desprecio;
y te llamarán "ciudad del Eterno", "Sión
del Santo de Israel".
En vez de estar abandonada y aborrecida,
de modo que nadie pasaba por ti, haré
que seas una gloria perpetua, el gozo de
todas las generaciones.
Y te alimentarás con la crema de las
naciones, y mamarás al pecho de los
reyes; y sabrás que Yo, el Eterno, soy
Salvador tuyo, y que tu Redentor es el
Poderoso de Jacob.
En lugar del cobre que te quitarán,
traeré oro, y en vez de hierro, traeré
plata, y en vez de madera, cobre, y en
lugar de piedras, hierro; y haré que los
cobradores de impuestos vengan a ti para
preguntar por tu paz, y tus opresores a
inquirir tu benevolencia.
No se oirá hablar más de violencia en tu
tierra, de saqueo y de disturbios en tus
términos, sino que llamarás a tus muros
"salvación", y a tus puertas "alabanza
al Eterno".
No necesitarás más la luz del sol para
iluminarte de día, ni del esplendor de
la luna en la noche; porque el Eterno
mismo te servirá de luz perpetua, y tu
Dios será tu gloria.
No se pondrá más tu sol, ni tu luna se
retirará (no se acabará más tu reino y
tu gobierno); porque el Eterno será tu
luz eterna, y los días de tu duelo se
habrán acabado ya.
Y los que quedarán de tu pueblo, todos
ellos serán justos, ellos heredarán para
siempre la tierra; renuevo plantado por
Mí mismo, obra de mis manos es él (mi
pueblo), y por él seré glorificado.
La tribu menor vendrá a ser mil veces
más, y la joven vendrá a ser una nación
fuerte; Yo, el Eterno, haré esto a su
tiempo, o lo apresuraré (si lo merecen).
א
ק֥וּמִי א֖וֹרִי
כִּֽי־בָ֣א אוֹרֵ֑ךְ וּכְב֥וֹד
יְהֹוָ֖ה עָלַ֥יִךְ זָרָֽח: |
ב
כִּֽי־הִנֵּ֚ה הַחֹ֙שֶׁךְ֙
יְכַסֶּה־אֶ֔רֶץ וַֽעֲרָפֶ֖ל
לְאֻמִּ֑ים וְעָלַ֙יִךְ֙ יִזְרַ֣ח
יְהֹוָ֔ה וּכְבוֹד֖וֹ עָלַ֥יִךְ
יֵֽרָאֶֽה: |
ג
וְהָֽלְכ֥וּ גוֹיִ֖ם
לְאוֹרֵ֑ךְ וּמְלָכִ֖ים לְנֹ֥גַהּ
זַרְחֵֽךְ: |
ד
שְׂאִי־סָבִ֚יב
עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם
נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ
בָּנַ֙יִךְ֙ מֵרָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ
וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־צַ֥ד
תֵּֽאָמַֽנָה: |
ה
אָ֚ז תִּרְאִי֙
וְנָהַ֔רְתְּ וּפָחַ֥ד וְרָחַ֖ב
לְבָבֵ֑ךְ כִּֽי־יֵֽהָפֵ֚ךְ
עָלַ֙יִךְ֙ הֲמ֣וֹן יָ֔ם חֵ֥יל
גּוֹיִ֖ם יָבֹ֥אוּ לָֽךְ: |
ו
שִֽׁפְעַ֨ת גְּמַלִּ֜ים
תְּכַסֵּ֗ךְ בִּכְרֵ֚י מִדְיָן֙
וְעֵיפָ֔ה כֻּלָּ֖ם מִשְּׁבָ֣א
יָבֹ֑אוּ זָהָ֚ב וּלְבוֹנָה֙
יִשָּׂ֔אוּ וּתְהִלּ֥וֹת יְהֹוָ֖ה
יְבַשֵּֽׂרוּ: |
ז
כָּל־צֹ֚אן קֵדָר֙
יִקָּ֣בְצוּ לָ֔ךְ אֵילֵ֥י
נְבָי֖וֹת יְשָֽׁרֲת֑וּנֶךְ
יַֽעֲל֚וּ עַל־רָצוֹן֙
מִזְבְּחִ֔י וּבֵ֥ית
תִּפְאַרְתִּ֖י אֲפָאֵֽר: |
ח
מִי־אֵ֖לֶּה כָּעָ֣ב
תְּעוּפֶ֑ינָה וְכַיּוֹנִ֖ים
אֶל־אֲרֻבֹּֽתֵיהֶֽם: |
ט
כִּי־לִ֣י | אִיִּ֣ים
יְקַוּ֗וּ וָֽאֳנִיּ֚וֹת
תַּרְשִׁישׁ֙ בָּרִ֣אשֹׁנָ֔ה
לְהָבִ֚יא בָנַ֙יִךְ֙ מֵֽרָח֔וֹק
כַּסְפָּ֥ם וּזְהָבָ֖ם אִתָּ֑ם
לְשֵׁם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ
וְלִקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י
פֵֽאֲרָֽךְ: |
י
וּבָנ֚וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙
חֹ֣מֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם
יְשָֽׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֚י
בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ
וּבִרְצוֹנִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ: |
יא
וּפִתְּח֨וּ שְׁעָרַ֧יִךְ
תָּמִ֛יד יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה לֹ֣א
יִסָּגֵ֑רוּ לְהָבִ֚יא אֵלַ֙יִךְ֙
חֵ֣יל גּוֹיִ֔ם וּמַלְכֵיהֶ֖ם
נְהוּגִֽים: |
יב
כִּֽי־הַגּ֧וֹי
וְהַמַּמְלָכָ֛ה אֲשֶׁ֥ר
לֹֽא־יַֽעַבְד֖וּךְ יֹאבֵ֑דוּ
וְהַגּוֹיִ֖ם חָרֹ֥ב יֶֽחֱרָֽבוּ: |
יג
כְּב֚וֹד הַלְּבָנוֹן֙
אֵלַ֣יִךְ יָב֔וֹא בְּר֛וֹשׁ
תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר
יַחְדָּ֑ו לְפָאֵר֙ מְק֣וֹם
מִקְדָּשִׁ֔י וּמְק֥וֹם רַגְלַ֖י
אֲכַבֵּֽד: |
יד
וְהָֽלְכ֨וּ אֵלַ֚יִךְ
שְׁח֙וֹחַ֙ בְּנֵ֣י מְעַנַּ֔יִךְ
וְהִֽשְׁתַּֽחֲו֛וּ עַל־כַּפּ֥וֹת
רַגְלַ֖יִךְ כָּל־מְנַֽאֲצָ֑יִךְ
וְקָ֚רְאוּ לָךְ֙ עִ֣יר יְהֹוָ֔ה
צִיּ֖וֹן קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל: |
יה
תַּ֧חַת הֱיוֹתֵ֛ךְ
עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין
עוֹבֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְא֣וֹן
עוֹלָ֔ם מְשׂ֖וֹשׂ דּ֥וֹר
וָדֽוֹר: |
יו
וְיָֽנַקְתְּ֙ חֲלֵ֣ב
גּוֹיִ֔ם וְשֹׁ֥ד מְלָכִ֖ים
תִּינָ֑קִי וְיָדַ֗עַתְּ כִּ֣י
אֲנִ֚י יְהֹוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ
וְגֹֽאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַֽעֲקֹֽב: |
יז
תַּ֣חַת הַנְּחֹ֜שֶׁת
אָבִ֣יא זָהָ֗ב וְתַ֚חַת
הַבַּרְזֶל֙ אָ֣בִיא כֶ֔סֶף
וְתַ֚חַת הָֽעֵצִים֙ נְחֹ֔שֶׁת
וְתַ֥חַת הָֽאֲבָנִ֖ים בַּרְזֶ֑ל
וְשַׂמְתִּ֚י פְקֻדָּתֵךְ֙
שָׁל֔וֹם וְנֹגְשַׂ֖יִךְ
צְדָקָֽה: |
יח
לֹֽא־יִשָּׁמַ֨ע ע֚וֹד
חָמָס֙ בְּאַרְצֵ֔ךְ שֹׁ֥ד
וָשֶׁ֖בֶר בִּגְבוּלָ֑יִךְ
וְקָרָ֚את יְשׁוּעָה֙
חֽוֹמֹתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ
תְּהִלָּֽה: |
יט
לֹֽא־יִֽהְיֶה־לָּ֨ךְ
ע֚וֹד הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לְא֣וֹר
יוֹמָ֔ם וּלְנֹ֕גַהּ הַיָּרֵ֖חַ
לֹֽא־יָאִ֣יר לָ֑ךְ וְהָיָה־לָ֚ךְ
יְהֹוָה֙ לְא֣וֹר עוֹלָ֔ם
וֵֽאלֹהַ֖יִךְ לְתִפְאַרְתֵּֽךְ: |
כ
לֹֽא־יָב֥וֹא עוֹד֙
שִׁמְשֵׁ֔ךְ וִֽירֵחֵ֖ךְ לֹ֣א
יֵֽאָסֵ֑ף כִּ֣י יְהֹוָ֗ה
יִֽהְיֶה־לָּךְ֙ לְא֣וֹר עוֹלָ֔ם
וְשָֽׁלְמ֖וּ יְמֵ֥י אֶבְלֵֽךְ: |
כא
וְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם
צַדִּיקִ֔ים לְעוֹלָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ
אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר מַטָּעַ֛י (כתיב
מַטָּעַ֛ו) מַֽעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖י
לְהִתְפָּאֵֽר: |
כב
הַקָּטֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה
לָאֶ֔לֶף וְהַצָּעִ֖יר לְג֣וֹי
עָצ֑וּם אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה
בְּעִתָּ֥הּ אֲחִישֶֽׁנָּה: |
SEA PARTE DE ESTE PROYECTO JUDEO-HISPANO