Organizacion Sin Animo de Lucro
Adscrita al Judaismo Ortodoxo Moderno
Desde Monsey, New York
Aliyot Bamidbar
matot mase
CONVIERTASE EN BENEFACTOR
PRONUNCIACION SEFARDI
SEPHARDIC PRONUNCIATION
הגייה ספרדית
Aliyot Bamidbar
matot mase Parashá Bamidbar Matot Mase -Cuando tenemos obligaciones que cumplir
Aliyot - Matot Mase
Bamidbar -Números- 30:2 al 36:13 y Jeremías 2:4 al 3:4
Lectura Mediante Robot -
Por Eliyahu BaYonah Ben Yossef,
Director Shalom Haverim Org.New
York
Aliyot es el plural hebreo de
Aliá o Aliyá que significa
"subir". Cada vez que una
persona - Olé- sube a la Bimá
debe recitar la Brajá
-Bendición- antes de comenzar el
Baal Koréh -בעל
קורא -
la Lectura y al cerrar la misma.
Esto se hace cada vez que el
Baal Koréh lee la Porción
-Parashá- correspondiente.
El Maftir es la última persona
que se llama a la Bimá y es
invitada a leer la porción de la
Haftará -Profetas-
Esta es la Brajá
de la Lectura de la Toráh:
Barejú et Adonai hamevoraj.Baruj
Adonay hamevoraj le'olam
va'ed.Baruj atáh Adonay Eloheynu
melej ha'olam, asher bajar banu
mikol-ha'amim, venatan lanu
et-torato.Baruj atáh Adonai,
notén hatoráh.
Bamidbar -Números- 30:2 al
36:13
Vayedaber Moshe el-rashey
hamatot livney Yisra'el lemor
zeh hadavar asher tsivah
Adonay.
Ish ki-yidor neder l'Adonay
o-hishava shvu'ah lesor isar
al-nafsho lo yajel dvaro
kejol-hayotse mipiv ya'aseh.
Ve'ishah ki-tidor neder l'Adonay
ve'asrah isar beveyt aviha
bin'ureyha
Veshama aviha et-nidrah
ve'esarah asher asrah al-nafshah
vehejerish lah aviha vekamu
kol-nedareyha vejol-isar
asher-asrah al-nafshah yakum.
Ve'im-heni aviha otah beyom
shom'o kol-nedareyha ve'esareyha
asher-asrah al-nafshah lo yakum
v'Adonay yislaj-lah ki-heni
aviha otah
Ve'im-hayo tihyeh le'ish
unedareyha aleyha o mivta
sfateyha asher asrah al-nafshah
Veshama ishah beyom shom'o
vehejerish lah vekamu nedareyha
ve'esareha asher-asrah
al-nafshah yakumu.
Ve'im beyom shmoa ishah yani
otah vehefer et-nidrah asher
aleyha ve'et mivta sfateyha
asher asrah al-nafshah v'Adonay
yislaj-lah.
Veneder almanah ugrushah kol
asher-asrah al-nafshah yakum
aleyha.
Ve'im-beyt ishah nadarah o-asrah
isar al-nafshah bishvu'ah.
Veshama ishah vehejerish lah lo
heni otah vekamu kol-nedareyha
vejol-isar asher-asrah
al-nafshah yakum.
Ve'im-hafer yafer otam ishah
beyom shom'o kol-motsa sefateyha
linedareyha ule'isar nafshah lo
yakum ishah haferam v'Adonay
yislaj-lah.
Kol-neder vejol-shvu'at isar
le'anot nafesh ishah yekimenu
ve'ishah yeferenu.
Ve'im-hajaresh yajarish lah
ishah miyom el-yom vehekim
et-kol-nedareyha o
et-kol-esareyha asher aleyha
hekim otam ki-hejerish lah beyom
shom'o.
Ve'im-hafer yafer otam ajarey
shom'o venasa et-avonah.
Eleh hajukim asher tsivah Adonay
et-Moshe beyn ish le'ishto
beyn-av levito bine'ureyha beyt
aviha.
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.
Nekom nikmat bney Yisra'el me'et
haMidyanim ajar te'asef
el-ameyja.
Vayedaber Moshe el-ha'am lemor
hejaltsu me'itjem anashim
latsava veyihyu al-Midyan latet
nikmat-Adonay beMidyan.
Elef lamateh elef lamateh lejol
matot Yisra'el tishleju latsava
Vayimasru me'alfey Yisra'el elef
lamateh shneym-asar elef
jalutsey tsava.
Vayishlaj otam Moshe elef
lamateh latsava otam
ve'et-Pinjas ben-El'azar hakohen
latsava ujley hakodesh
vajatsotsrot hatru'ah beyado.
Vayitsbe'u al-Midyan ka'asher
tsivah Adonay et-Moshe vayahargu
kol-zajar.
Ve'et-maljey Midyan haregu
al-jaleleyhem et-Evi ve'et-Rekem
ve'et-Tsur ve'et-Jur ve'et-Reva
jameshet maljey Midyan ve'et
Bil'am ben-Be'or hargu bejarev.
Vayishbu vney-Yisra'el et-neshey
Midyan ve'et-tapam ve'et
kol-behemtam ve'et-kol-miknehem
ve'et-kol-jeylam bazazu.
Ve'et kol-areyhem bemoshvotam
ve'et kol-tirotam sarefu ba'esh.
Vayikju et-kol hashalal ve'et
kol-hamalkoaj ba'adam
uvabehemah.
Vayavi'u el-Moshe ve'el-El'azar
hakohen ve'el-adat bney-Yisra'el
et-hashevi ve'et-hamalkoaj
ve'et-hashalal el-hamajaneh
el-arvot Moav asher al-Yarden
Yerejo.
Vayetse'u Moshe ve'El'azar
hakohen vejol-nesi'ey ha'edah
likratam el-mijuts lamajaneh.
Vayiktsof Moshe al pkudey
hejayil sarey ha'alafim vesarey
hame'ot haba'im mitseva
hamiljamah.
Vayomer aleyhem Moshe hajiyitem
kol-nekevah.
Hen henah hayu livney Yisra'el
bidvar Bil'am limsor-ma'al
b'Adonay al-dvar Pe'or vatehi
hamagefah ba'adat Adonay.
Ve'atah hirgu jol-zajar bataf
vejol-ishah yoda'at ish
lemishkav zajar harogu.
Vejol hataf banashim asher
lo-yade'u mishkav zajar hajayu
lajem.
Ve'atem janu mijuts lamajaneh
shiv'at yamim kol horeg nefesh
vejol nogea bejalal titjate'u
bayom hashlishi uvayom hashvi'i
atem ushvijem.
Vejol-beged vejol-kli-or
vejol-ma'aseh izim vejol-kli-ets
titjata'u.
Vayomer El'azar hakohen
el-anshey hatsava haba'im
lamiljamah zot jukat hatorah
asher-tsivah Adonay et-Moshe.
Aj et-hazahav ve'et-hakasef
et-hanejoshet et-habarzel
et-habdil ve'et-ha'ofaret.
Kol-davar asher-yavo va'esh
ta'aviru va'esh vetaher aj bemey
nidah yitjata vejol asher
lo-yavo ba'esh ta'aviru vamayim.
Vejibastem bigdeyjem bayom
hashvi'i utehartem ve'ajar
tavo'u el-hamajaneh.
Vayomer Adonay el-Moshe lemor.
Sa et rosh malkoaj hashvi
ba'adam uvabehemah atah
ve'El'azar hakohen verashey avot
ha'edah.
Vejatsita et-hamalkoaj beyn
tofsey hamiljamah hayots'im
latsava uveyn kol-ha'edah.
Vaharemota mejes l'Adonay me'et
anshey hamiljamah hayots'im
latsava ejad nefesh mejamesh
hame'ot min-ha'adam umin-habakar
umin-hajamorim umin-hatson.
Mimajatsitam tikaju venatatah
le-El'azar hakohen trumat
Adonay.
Umimajatsit bney-Yisra'el tikaj
ejad ajuz min-hajamishim
min-ha'adam min-habakar
min-hajamorim umin-hatson
mikol-habehemah venatatah otam
la-Lvi'im shomrey mishmeret
Mishkan Adonay.
Vaya'as Moshe ve'El'azar hakohen
ka'asher tsivah Adonay et-Moshe.
Vayehi hamalkoaj yeter habaz
asher bazezu am hatsava tson
shesh-me'ot elef veshiv'im elef
vajameshet alafim.
Uvakar shnayim veshiv'im alef.
Vajamorim ejad veshishim alef.
Venefesh adam min-hanashim asher
lo-yad'u mishkav zajar
kol-nefesh shnayim ushloshim
alef.
Vatehi hamejetsah jelek
hayotse'im batsava mispar hatson
shlosh-me'ot elef ushloshim elef
veshiv'at alafim vajamesh me'ot.
Vayehi hamejes l'Adonay
min-hatson shesh me'ot jamesh
veshiv'im.
Vehabakar shishah ushloshim alef
umijsam l'Adonay shnayim
veshiv'im.
Vajamorim shloshim elef vajamesh
me'ot umijsam l'Adonay ejad
veshishim.
Venefesh adam shishah asar alef
umijsam l'Adonay shnayim
ushloshim nafesh.
Vayiten Moshe et-mejes trumat
Adonay le-El'azar hakohen
ka'asher tsivah Adonay et-Moshe.
Umimajatsit beney Yisra'el asher
jatsah Moshe min-ha'anashim
hatsov'im.
Vatehi mejetsat ha'edah
min-hatson shlosh-me'ot elef
ushloshim elef shiv'at alafim
vajamesh me'ot.
Uvakar shishah ushloshim alef.
Vajamorim shloshim elef vajamesh
me'ot.
Venefesh adam shishah asar alef.
Vayikaj Moshe mimajatsit
bney-Yisra'el et-ha'ajuz ejad
min-hajamishim min-ha'adam
umin-habehemah vayiten otam
la-Lvi'im shomrey mishmeret
Mishkan Adonay ka'asher tsivah
Adonay et-Moshe.
Vayikrevu el-Moshe hapekudim
asher le'alfey hatsava sarey
ha'alafim vesarey hame'ot.
Vayomru el-Moshe avadeyja nas'u
et-rosh anshey hamiljamah asher
beyadenu velo-nifkad mimenu ish.
Vanakrev et-korban Adonay ish
asher matsa jli-zahav ets'adah
vetsamid taba'at agil vejumaz
lejaper al-nafshoteynu lifney
Adonay.
Vayikaj Moshe ve'El'azar hakohen
et-hazahav me'itam kol kli
ma'aseh.
Vayehi kol-zehav hatrumah asher
herimu l'Adonay shishah asar
elef shva-me'ot vajamishim
shakel me'et sarey ha'alafim
ume'et sarey hame'ot.
Anshey hatsava bazezu ish lo.
Vayikaj Moshe ve'El'azar hakohen
et-hazahav me'et sarey ha'alafim
vehame'ot vayavi'u oto el-Ohel
Mo'ed zikaron livney Yisra'el
lifney Adonay.
Umikneh rav hayah liveney
Re'uven velivney-Gad atsum me'od
vayir'u et-erets Yazer
ve'et-erets Gil'ad vehineh
hamakom mekom mikneh.
Vayavo'u vney-Gad uvney Re'uven
vayomru el-Moshe ve'el-El'azar
hakohen ve'el-nesi'ey ha'edah
lemor.
Atarot veDivon veYazer veNimrah
veJeshbon ve'El'aleh uSvam uNevo
uVe'on.
Ha'arets asher hikah Adonay
lifney adat Yisra'el erets
mikneh hi vela'avadeyja mikneh.
Vayomru im-matsanu jen
be'eyneyja yutan et-ha'arets
hazot la'avadeyja la'ajuzah
al-ta'avirenu et-haYarden.
Vayomer Moshe livney-Gad
velivney Re'uven ha'ajeyjem
yavo'u lamiljamah ve'atem teshvu
foh.
Velamah teni'un et-lev bney
Yisra'el me'avor el-ha'arets
asher-natan lahem Adonay.
Koh asu avoteyjem besholji otam
miKadesh Barnea lir'ot
et-ha'arets.
Vaya'alu ad-najal Eshkol vayir'u
et-ha'arets vayani'u et-lev bney
Yisra'el levilti vo el-ha'arets
asher-natan lahem Adonay.
Vayijar-af Adonay bayom hahu
vayishava lemor.
Im-yir'u ha'anashim ha'olim
miMitsrayim miben esrim shanah
vamalah et ha'adamah asher
nishbati le-Avraham le-Yitsjak
ule-Ya'akov ki lo-mil'u ajaray.
Bilti Kalev ben-Yefuneh haKnizi
viYehoshua bin-Nun ki mil'u
ajarey Adonay.
Vayijar-af Adonay beYisra'el
vayeni'em bamidbar arba'im
shanah ad-tom kol-hador ha'oseh
hara be'eyney Adonay.
Vehineh kamtem tajat avoteyjem
tarbut anashim jata'im lispot od
al jaron af-Adonay el-Yisra'el.
Ki teshuvun me'ajarav veyasaf od
lehanijo bamidbar veshijatem
lejol-ha'am hazeh.
Vayigshu elav vayomeru gidrot
tson nivneh lemiknenu poh
ve'arim letapenu.
Va'anajnu nejalets jushim lifney
bney Yisra'el ad asher
im-havi'onum el-mekomam veyashav
tapenu be'arey hamivtsar mipney
yoshvey ha'arets.
Lo nashuv el-bateynu ad hitnajel
bney Yisra'el ish najalato.
Ki lo ninjal itam me'ever
la-Yarden vahal'ah ki va'ah
najalatenu eleynu me'ever
haYarden mizrajah.
Vayomer aleyhem Moshe im-ta'asun
et-hadavar hazeh im-tejaltsu
lifney Adonay lamiljamah.
Ve'avar lajem kol-jaluts
et-haYarden lifney Adonay ad
horisho et-oyevav mipanav.
Venijbeshah ha'arets lifney
Adonay ve'ajar tashuvu viheyitem
neki'im me'Adonay umiYisra'el
vehayetah ha'arets hazot lajem
la'ajuzah lifney Adonay.
Ve'im-lo ta'asun ken hineh
jatatem l'Adonay ude'u jatatjem
asher timtsa etjem.
Bnu-lajem arim letapjem ugderot
letsona'ajem vehayotse mipijem
ta'asu.
Vayomer bney-Gad uvney Re'uven
el-Moshe lemor avadeyja ya'asu
ka'asher adoni metsaveh.
Tapenu nasheynu miknenu
vejol-behemtenu yihyu-sham
be'arey haGil'ad.
Va'avadeyja ya'avru kol-jaluts
tsava lifney Adonay lamiljamah
ka'asher adoni dover.
Vayetsav lahem Moshe et El'azar
hakohen ve'et Yehoshua bin-Nun
ve'et-rashey avot hamatot livney
Yisra'el.
Vayomer Moshe alehem im-ya'avru
vney-Gad uvney-Re'uven itjem
et-haYarden kol-jaluts
lamiljamah lifney Adonay
venijbeshah ha'arets lifneyjem
unetatem lahem et-erets haGil'ad
la'ajuzah.
Ve'im-lo ya'avru jalutsim itjem
venojazu vetojejem be'erets
Kena'an.
Vaya'anu vney-Gad uvney Re'uven
lemor et asher diber Adonay
el-avadeyja ken na'aseh.
Najnu na'avor jalutsim lifney
Adonay erets Kena'an ve'itanu
ajuzat najalatenu me'ever
la-Yarden.
Vayiten lahem Moshe livney-Gad
velivney Re'uven velajatsi
shevet Menasheh ven-Yosef
et-mamlejet Sijon melej ha'Emori
ve'et-mamlejet Og melej haBashan
ha'arets le'areyha bigvulot arey
ha'arets saviv.
Vayivnu vney-Gad et-Divon
ve'et-Atarot ve'et Aro'er.
Ve'et-Atrot Shofan ve'et-Yazer
veYogbehah.
Ve'et-beyt Nimrah ve'et-beyt
Haran arey mivtsar vegidrot
tson.
Uvney Re'uven banu et-Jeshbon
ve'et-El'ale ve'et Kiryatayim.
Ve'et-Nevo ve'et-Ba'al Me'on
musabot shem ve'et-Sivmah
vayikre'u veshemot et-shmot
he'arim asher banu.
Vayeleju beney Majir
ben-Menasheh Gil'adah
vayilkeduha vayoresh et-ha'Emori
asher-bah.
Vayiten Moshe et-haGil'ad
le-Majir ben-Menasheh vayeshev
bah.
VeYa'ir ben-Menashe halaj
vayilkod et-javoteyhem vayikra
ethen Javot Ya'ir.
VeNovaj halaj vayilkod et-Kenat
ve'et-benoteyha vayikra lah
Novaj bishemo.
Eleh mas'ey veney-Yisra'el asher
yats'u me'erets Mitsrayim
letsiv'otam beyad-Moshe
ve'Aharon.
Vayijtov Moshe et-motsa'eyhem
lemas'eyhem al-pi Adonay ve'eleh
mas'eyhem lemotsa'eyhem.
Vayis'u meRamses bajodesh
harishon bajamishah asar yom
lajodesh harishon mimajorat
haPesaj yats'u veney-Yisra'el
beyad ramah le'eyney
kol-Mitsrayim.
UMitsrayim mekabrim et asher
hikah Adonay bahem kol-bejor
uveloheyhem asah Adonay shfatim.
Vayis'u veney-Yisra'el meRamses
vayajanu beSukot.
Vayis'u miSukot vayajanu ve'Etam
asher biktseh hamidbar.
Vayis'u me'Etam vayashov al-pi
haJirot asher al-peney Ba'al
Tsefon vayajanu lifney Migdol.
Vayis'u mipney haJirot vaya'avru
vetoj-hayam hamidbarah vayeleju
derej shloshet yamim bemidbar
Etam vayajanu beMarah.
Vayis'u miMarah vayavo'u Eylimah
uve'Eylim shteym esreh eynot
mayim veshiv'im tmarim
vayajanu-sham.
Vayis'u me'Eylim vayajanu
al-Yam-Suf
Vayis'u miYam-Suf vayajanu
bemidbar-Sin.
Vayis'u mimidbar Sin vayajanu
beDofkah.
Vayis'u miDofkah vayajanu
be'Alush.
Vayis'u me'Alush vayajanu
biRefidim velo-hayah sham mayim
la'am lishtot.
Vayis'u meRefidim vayajanu
bemidbar Sinay.
Vayis'u mimidbar Sinay vayajanu
beKivrot haTa'avah.
Vayis'u miKivrot haTa'avah
vayajanu baJatserot.
Vayis'u meJatserot vayajanu
beRitmah.
Vayis'u meRitmah vayajanu
beRimon Parets.
Vayis'u meRimon Parets vayajanu
beLivnah.
Vayis'u miLivnah vayajanu
beRisah.
Vayis'u meRisah vayajanu
biKhelatah.
Vayis'u miKhelatah vayajanu
behar-Shafer.
Vayis'u mehar-Shafer vayajanu
baJaradah.
Vayis'u meJaradah vayajanu
beMakhelot.
Vayis'u miMakhelot vayajanu
beTajat.
Vayis'u miTajat vayajanu
beTaraj.
Vayis'u miTaraj vayajanu
beMitkah.
Vayis'u miMitkah vayajanu
beJashmonah.
Vayis'u meJashmonah vayajanu
beMoserot.
Vayis'u miMoserot vayajanu
biVney Ya'akan.
Vayis'u miBney Ya'akan vayajanu beJor
haGidgad.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vehorashtem et-kol-yoshvey
ha'arets mipneyjem
ve'ibadetem et
kol-maskiyotam ve'et
kol-tsalmey masejotam
te'abedu ve'et
kol-bamotam tashmidu. |
. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Baruj atáh Adonai, Eloheinu
melej ha'olam, asher natan lanu
torat emet, vejayey olam nata
betojenu.
Baruj atáh Adonai, notén
hatorah. AMEN
LECTURA DE LA HAFTARÁ
Jeremías 2:4 - 2:28; 3:4; 4:1 -
4:2
Baruj atáh Adonay Eloheynu mélej
ha'olam asher bajar binevi'im
tovim veratsaj vedivreyjem
hane'emarim be'emet.
Baruj atáh Adonay jabóker
batoráh uveMoshé avdó
uveYisra'el amó uvinvi'ey
ja'emet vatsédek.
Shim'u devar-Adonay beyt Ya'akov
vejol-mishpejot beyt
Yisra'el. |
Koh amar Adonay mah-mats'u
avoteyjem bi avel ki
rajaku me'alay vayelju
ajarey hahevel
vayehbalu. |
Velo amru ayeh Adonay hama'aleh
otanu me'erets Mitsrayim
hamolij otanu bamidbar
be'erets aravah veshujah
be'erets tsiyah
vetsalmavet be'erets
lo-avar bah ish
velo-yashav adam sham. |
Va'avi etjem el-erets haKarmel
le'ejol piryah vetuvah
vatavo'u vatetame'u
et-artsi venajalati
samtem leto'evah. |
Hakohanim lo amru ayeh Adonay
vetofsey hatorah lo
yeda'uni veharo'im
pashe'u vi vehanevi'im
nibe'u vaba'al ve'ajarey
lo-yo'ilu halaju. |
Lajen od ariv itjem
neum-Adonay ve'et-beney
veneyjem ariv. |
Ki iveru iyey Jiti'im
ure'u veKedar shilju
vehitbonenu me'od ure'u
hen hayetah kazot. |
Haheymir goy elohim
vehemah lo elohim ve'ami
hemir kvodo belo yo'il. |
Shomu shamayim al-zot
vesa'aru jarvu me'od
neum-Adonay. |
Ki-shtayim ra'ot asah ami
oti azvu mekor mayim
jayim lajtsov lahem borot
borot nishbarim asher
lo-yajilu hamayim. |
Ha'eved Yisra'el im-yelid
bayit hu madua hayah
lavaz. |
Alav yish'agu jfirim
natnu kolam vayashitu
artso leshamah arav
nitsetu mibli yoshev. |
Gam-beney-Nof veTajpanjes
yir'uj kodkod. |
Halo-zot ta'aseh-laj
ozvej et-Adonay Elohayij
be'et molijej badarej. |
Ve'atah mah-laj lederej
Mitsrayim lishtot mey
Shijor umah-laj lederej
Ashur lishtot mey Nahar. |
Teyasrej ra'atej
umeshuvotayij tojijuj
ude'i ur'i ki-ra vamar
ozvej et-Adonay Elohayij
velo fajdati elayij
neum-Adonay Elohim |
Ki me'olam shavarti ulej
nitakti mosrotayij
vatomri lo e'evor ki
al-kol-giv'ah gevohah
vetajat kol-ets ra'anan
at tso'ah zonah. |
Ve'anoji netatij sorek
kuloh zera emet ve'eyj
nehpajt li surey hagefen
nojriyah. |
Ki im-tejabsi baneter
vetarbi-laj borit nijtam
avonej lefanay
neum-Adonay Elohim. |
Eyj tomeri lo nitmeti
ajarey habe'alim lo
halajti re'i darkej bagay
de'i meh asit bijrah
kalah mesarejet
derajeyha. |
Pereh limud midbar
be'avat nafshah sha'afah
ruaj ta'anatah mi
yeshivenah
kol-mevaksheyha lo yi'afu
bejodshah yimtsa'unah. |
Min'i raglej miyajets
ugronej mitsim'ah vatomri
no'ash lo ki-ahavti zarim
ve'ajareyhem elej. |
Kevoshet ganav ki yimatse
ken hovishu beyt Yisra'el
hemah maljeyhem sareyhem
vejohaneyhem unevi'eyhem. |
Omrim la'ets avi atah
vela'even at yelidetanu
ki-fanu elay oref velo
fanim uve'et ra'atam
yomeru kumah vehoshi'enu. |
Halo me'atah karat li avi
aluf ne'uray atah. |
Im-tashuv Yisra'el
neum-Adonay elay tashuv
ve'im-tasir shikutseyja
mipanay velo tanud. |
Venishbata jay Adonay
be'emet bemishpat
uvitsdakah vehitbarju vo
goyim uvo yithalalu |
Baruj atáh Adonay, Eloheynu
melej ha'olam, tsur
kol-ha'olamim, tsadik
bekol-jadorot, ha'El jane'eman,
ha'omer ve'osej, jamedaber
umekayem, shekol-devarav emet
vatsedek.
Ne'eman, atah ju Adonay
Eloheynu, vene'emanim devareyja,
vedavar ejad midvareyja ajor
lo-yashuv reykam, ki El melej
ne'eman verajaman atah.
Baruj atáh Adonay, ha'El
jane'eman bekol-devarav.
-Amen
Rajem al-Tsiyon, ki ji beyt
jayeynu, vel'aluvat nefesh
toshia bimjeraj veyameynu.
Baruj atáh Adonay, mesame'aj
Tsiyon bevaneyj.
Samejenu, Adonay Eloheynu,
be'Eliyahu janavi avdeja,
uvmaljut beyt David meshijeja.
Bimjeraj yavo veyagel libenu,
al kis'o lo yeshev zar, velo
yinjalu od ajerim et kevodo, ki
veshem kodsheja nishbata lo,
shelo yicbej nero le'olam va'ed.
Baruj atáh Adonay, magén David.
EN ESPAÑOL
¡Bendecid al Eterno, el
Bendito! |
Bendito es el Eterno, el
Bendito para siempre. |
Bendito seas Tu, oh
Eterno nuestro Dios, Rey
del universo que nos
elegiste entre todos los
pueblos y nos diste Tu
Toráh, Bendito seas, oh
Eterno, que nos
concediste la Toráh. |
Bendito seas, oh Eterno,
que nos concediste la
Toráh. AMEN
|
Y habló Moisés a los cabezas de
las tribus de los hijos
de Israel, diciendo:
Esto es lo que el Eterno
ha ordenado: |
Cuando un hombre hiciere voto al
Eterno, o hiciere
juramento para obligar a
su alma con alguna
abstinencia, no ha de
profanar (violar) su
palabra; conforme a todo
lo que salió de su boca,
así hará. |
Y cuando una mujer hiciere voto
al Eterno o se obligare
con alguna abstinencia
estando en casa de su
padre, en su mocedad, |
y oyere su padre su voto, y la
abstinencia con que ella
obligó a su alma, y su
padre guardare silencio,
subsistirán todos sus
votos, y toda
abstinencia a que ella
obligó a su alma,
subsistirá |
Y si su padre se lo impidiese en
el día que lo oyó,
ninguno de sus votos ni
de las abstinencias con
que obligó a su alma,
subsistirá, y el Eterno
la perdonará porque su
padre se lo impidió. |
Y si ella estuviere
comprometida legalmente en casamiento, y tuviere sobre sí sus
votos, o alguna
inconsiderada promesa de
sus labios con que
hubiere obligado a su
alma, |
y lo oyere su prometido y
guardare silencio en el
día que lo oyere,
entonces subsistirán sus
votos, y las
abstinencias con que
ella obligó a su alma,
subsistirán. |
Mas si en el día que lo opere su
prometido, se lo vedare,
entonces él anulará el
voto que ella tiene
sobre sí y la
declaración irreflexiva
de sus labios con que
obligó a su alma, y el
Eterno la perdonará. |
Y el voto de viuda o de
divorciada, todo aquello
con que obligare a su
alma, subsistirá sobre
ella. |
Y si en casa de su marido hubiere
hecho voto, o hubiere
obligado a su alma con
alguna abstinencia con
juramento |
y lo oyó su marido y guardó
silencio y no se lo
impidió, entonces
subsistirán todos sus
votos, y cualquier
abstinencia con que
obligó a su alma,
subsistirá. |
Mas si su marido los anuló en el
día en que los oyó, todo
cuanto salió de los
labios de ella como
votos y abstinencias con
que obligó a su alma, no
subsistirá; su marido
los anuló, y el Eterno
la perdonará |
Todo voto o todo juramento de
abstinencia con que ella
se obligare para afligir
el alma, su marido lo
puede confirmar o su
marido lo puede anular |
Mas si su marido guardare
silencio hasta finalizar
el día, entonces él
mismo confirma todos sus
votos o todas las
abstinencias con que
ella se obligó; los ha
confirmado por lo mismo
que guardó silencio en
el día que oyó hablar de
ellos |
Y si de cualquier modo él los
anulase después de
haberlos oído y
confirmado, él llevará
la iniquidad de ella |
Estos son los estatutos que
ordenó el Eterno a
Moisés entre un hombre y
su mujer o entre
un padre y su hija, estando esta todavía en su mocedad, en casa de su padre. |
Y habló el Eterno a Moisés,
diciendo: |
Venga a los hijos de Israel de
los midianitas; después
de esto, serás reunido a
tu pueblo |
Y habló Moisés al pueblo,
diciendo: Armaos algunos
de vosotros para la
guerra, y que éstos
vayan contra Midián para
ejecutar la venganza del
Eterno contra Midián |
Mil hombres de cada tribu, de
entre todas las tribus
de Israel, enviaréis al
ejército. |
Y fueron entregados de entre los
millares (familias) de
Israel, mil por cada
tribu, doce mil armados
para el ejército. |
Y los envió Moisés para el
ejército, de cada tribu
mil, a éstos y a
Pinejás, hijo de Elazar
el sacerdote, (llevando)
él en su poder los
objetos' sagrados, o sea
las trompetas para tocar
a rebato. |
E hicieron la guerra contra
Midián como había
ordenado el Eterno a
Moisés, y mataron a
todos los varones. |
Y a los reyes de Midián mataron
entre los que fueron
muertos: a Eví, a Rékem
y a Tzur y a Jur y a
Reva cinco reyes de
Midián; y a Balaam, hijo
de Beor, mataron a
espada. |
Y los hijos de Israel tomaron
cautivas a las mujeres
de Midián y a sus
pequeños; y todos sus
animales y todo su
ganado y todos sus
haberes, tomaron como
despojo. |
Y todas sus ciudades con sus
moradas y todos sus
palacios quemaron a
fuego. |
Y tomaron todo el despojo y toda
la presa, así de
personas como de
bestias, |
y trajeron los cautivos y la
presa y el despojo a
Moisés y a Elazar el
sacerdote, y a la
congregación de los
hijos de Israel, al
campamento, en las
planicies de Moav que
están junto al Jordán, a
la altura de Jericó. |
Y salieron Moisés y Elazar el
sacerdote, y todos los
príncipes de la
congregación, a
su encuentro a las
afueras del campamento. |
Y se enojó Moisés
contra los jefes del
ejército, los capitanes
de millares y los
capitanes de cientos que
volvían del servicio de
la guerra, |
y les dijo Moisés: ¿Dejasteis con
vida a todas las
mujeres? |
He aquí que ellas, por consejo de
Balaam, fueron motivo
para que los hijos de
Israel prevaricaran
contra el Eterno en el
asunto de Baal Peor, de
modo que hubo plaga
entre la congregación
del Eterno. |
Ahora pues, matad a todo varón
entre los pequeños, y
toda mujer que haya
conocido hombre, matad; |
pero a todas las niñas de entre
las mujeres que no han
conocido varón, las
guardaréis vivas para
vosotros. |
Y vosotros permaneced fuera del
campamento por siete
días; todos los que
habéis matado persona y
todos los que habéis
tocado algún muerto, os
purificaréis en el día
tercero y en el día
séptimo, así vosotros
como vuestros cautivos. |
Y toda ropa, y todo objeto de
cuero, y toda obra de
pelas de cabra, y todo
utensilio de madera, los
purificaréis. |
Y dijo el sacerdote Elazar a los
hombres del ejército que
habían ido a la guerra:
Este es el estatuto de
la ley que el Eterno
ordenó a Moisés: |
Ciertamente el oro, y la plata, y
el cobre, y el hierro, y
el estaño, y el plomo, |
toda cosa que aguanta el fuego,
la haréis pasar por el
fuego y así quedará
pura, con tal de que sea
purificada con las aguas
de purificación; y toda
cosa que no se use en el
fuego, la haréis pasar
por agua. |
Y lavaréis vuestras ropas en el
día séptimo y así
quedaréis puros, y
después de esto podréis
entrar en el campamento. |
Y habló el Eterno a Moisés,
diciendo: |
Recibe la cuenta de la presa que
fue tomada, así de
personas como de
animales, tú con Elazar
el sacerdote, y los
cabezas de las casas
paternas de la
congregación. |
Y dividirán la presa en dos
partes iguales, entre
los que hicieron la
guerra que salieron con
el ejército, y toda
la congregación. |
Y separarás tributo para el
Eterno, de los hombres
que salieron con el
ejercito: de cada
quinientos, uno, así de
personas como de ganado
vacuno y de asnos y de
ganado menor; |
de la mitad que a ellos toca lo
tomarás y lo darás a
Elazar el sacerdote,
como ofrenda separada
para el Eterno. |
Y de la mitad que toca a los
hijos de Israel, tomarás
uno de cada cincuenta,
así de personas como de
ganado vacuno y de asnos
y de ganado menor, de
todas las bestias, y lo
darás a los levitas, los
que tienen a su cargo la
guardia del Tabernáculo
del Etern |
Y Moisés y Elazar el sacerdote,
hicieron como el Eterno
había ordenado a Moisés. |
Y era la presa, además del botín
que había saqueado para
sí la gente del
ejército, de ganado
menor seiscientos
setenta y cinco mil, |
y de ganado vacuno setenta y dos
mil, |
y de asnos sesenta y un mil, |
y de personas, de las mujeres que
no habían conocido
varón, todas ellas
fueron treinta y dos
mil. |
Y la mitad, que fue la porción de
los que habían salido
con el ejército, llegaba
al número de trescientos
treinta y siete mil
quinientos de ganado
menor, |
de los cuales el tributo para el
Eterno era, de ganado
menor, seiscientos
setenta y cinco; |
y de ganado vacuno treinta y seis
mil, de los cuales el
tributo para el Eterno
era setenta y dos; |
y de asnos treinta y seis mil, de
los cuales el tributo
para el Eterno era
sesenta y uno; |
y de personas dieciséis mil, de
las cuales el tributo
para el Eterno era
treinta y dos personas. |
Y dio Moisés el tributo de la
ofrenda del Eterno a
Elazar el sacerdote,
como el Eterno había
ordenado a Moisés. |
Y de la mitad perteneciente a los
hijos de Israel, la cual
había apartado Moisés
quitándola de los
hombres que hicieron la
guerra, |
la mitad que correspondía a la
congregación era: de
ganado menor trescientos
treinta y siete mil
quinientos, |
y de ganado vacuno treinta y seis
mil; |
y de asnos treinta mil
quinientos; |
y de personas dieciséis mil. |
Y tomó Moisés de esta mitad que
tocó a los hijos de
Israel, uno de cada
cincuenta, así de las
personas como de las
bestias, y los dio a los
levitas que hacían la
guardia del Tabernáculo
del Eterno, como había
ordenado el Eterno a
Moisés. |
Y se llegaron a Moisés los
oficiales que habían
tenido el mando de los
millares del ejército:
los jefes de miles y los
jefes de cientos. |
Y dijeron a Moisés: Tus siervos
han tomado la cuenta de
los hombres de guerra
que estaban a nuestras
órdenes, y no falté ni
uno de nosotros. |
Por lo cual presentamos como
ofrenda al Eterno, cada
uno, de lo que ha
cogido: objetos de oro,
pulseras de tobillos,
brazaletes, anillos,
arracadas y cinturones
de castidad de oro, para
hacer expiación por
nuestras almas ante el
Eterno. |
Moisés y el sacerdote Elazar
recibieron de ellos el
oro, todo objeto
labrado. |
Y todo el oro de la ofrenda
alzada que separaron
para el Eterno, fue
dieciséis mil
setecientos cincuenta
siclos, traídos por los
jefes de miles y por los
jefes de cientos; |
y los hombres del ejército habían
tomado del despojo
diversos objetos para
sí. |
Y tomaron Moisés y Elazar el
sacerdote, el oro de los
jefes de miles y de los
de cientos, y lo
trajeron a la tienda de
asignación, por memorial
de los hijos de Israel
ante el Eterno. |
Y mucho ganado tenían los hijos
de Rubén y los hijos de
Gad, y era en gran
cantidad; y vieron la
tierra de Yaser y la
tierra de Guilad, y he
aquí que el sitio era
lugar para ganado. |
Y fueron los hijos de Gad y los
hijos de Rubén y
hablaron a Moisés y al
sacerdote Elazar y a los
príncipes de la
congregación, diciendo: |
Atarot y Divón, y Yazer y Nimrá y
Jeshbón y Elalé, y Sevam
y Nevó, y Beón, |
la tierra que hirió el Eterno
delante de la
congregación de Israel,
es tierra propia para
ganado, y tus siervos
tienen ganado. |
Y dijeron: Si hemos hallado
gracia a tus ojos, dése
esta tierra a tus
siervos por posesión, y no
nos hagas pasar el
Jordán. |
Y dijo Moisés a los hijos de Gad
y a los hijos de Rubén:
¿Por ventura vuestros
hermanos irán a la guerra
y vosotros os quedaréis
aquí? |
Y ¿por qué queréis desanimar el
corazón de los hijos de
Israel para que no pasen
a la tierra que les ha
dado el Eterno? |
Así hicieron vuestros padres
cuando los envié desde
Cadesh Barnea para ver
la tierra; |
pues subieron hasta el torrente
(valle) de Eshkol y
vieron la tierra, y
desanimaron el corazón
de los hijos de Israel
para que no entrasen a
la tierra que les había
dado el Eterno; |
y se encendió la ira del Eterno
en aquel día, y juró
diciendo: |
Ciertamente no verán aquellos
hombres que subieron de
Egipto de edad de veinte
años para arriba, la
tierra que prometí con
juramento a Abraham, a
Isaac y a Jacob, porque
no perseveraron en
seguirme, |
salvo Kalev, hijo de Yefunné el
kenizzita, y Josué, hijo
de Nun, porque ellos
perseveraron en seguir
al Eterno. |
Por tanto, se encendió la ira del
Eterno contra Israel, de
modo que los hizo andar
errantes por el desierto
cuarenta años, hasta que
se acabó toda aquella
generación que había
procedido mal a los ojos
del Eterno. |
Y ahora, he aquí que vosotros os
habéis levantado en
lugar de vuestros
padres, como discípulos
de hombres pecadores,
para aumentar todavía
más el ardor de la ira
del Eterno contra
Israel. |
Porque si dejáreis de seguirlo,
también El volverá a
dejaros en el desierto,
y vosotros arruinaréis a
todo este pueblo. |
Entonces ellos se acercaron a él
y le dijeron:
Edificaremos aquí
corrales para nuestro
ganado y ciudades para
nuestros hijos, |
y nosotros nos armaremos
rápidamente para marchar
al frente de los hijos
de Israel, hasta que los
hayamos introducido en
su lugar; entre tanto,
habitarán nuestras
familias en las ciudades
fortificadas, a causa de
los moradores del país. |
No nos volveremos a nuestras
casas hasta que los
demás hijos de Israel
tengan en posesión cada
uno su propia herencia. |
Porque nosotros no tendremos
herencia con ellos de la
otra parte del Jordán y
mas allá, porque
recibimos nuestra
herencia de esta parte
del Jordán, hacia donde
nace el sol. |
Y les dijo Moisés: Si hiciereis
esto, si os armáreis
para marchar delante del
Eterno a la guerra, |
y cada uno de vosotros, armado,
pasare el Jordán ante el
Eterno hasta que El haya
expulsado a sus enemigos
delante de Sí |
y la tierra esté sojuzgada
delante del Eterno, y
después de esto
volviereis, entonces
estaréis desobligados
para con el Eterno y
para con Israel, y será
esta tierra posesión
vuestra ante el Eterno. |
Y si no lo hiciereis así, he aquí
que habréis pecado
contra el Eterno, y
sabed que vuestro pecado
os alcanzara. |
Edificaos pues ciudades
para vuestras familias y corrales
para vuestros rebaños, y
haced lo que habéis
prometido. |
Y respondieron (a una voz) los
hijos de Gad y los hijos
de Rubén a Moisés,
diciendo: Tus siervos
harán como ordena mi
señor (Moisés). |
Nuestros niños, nuestras mujeres,
nuestro ganado y todas
nuestras bestias, se
quedarán ahí en las
ciudades de Guilad, |
mas tus siervos, todos armados
para el ejército,
pasarán ante el Eterno a
la guerra, conforme a lo
que dice mi señor. |
Y dio orden Moisés, acerca de
ellos, a Elazar el
sacerdote y a Josué,
hijo de Nun, y a los
cabezas de las casas
paternas de las tribus
de los hijos de Israel, |
y les dijo Moisés: Si los hijos
de Gad y los
hijos de Rubén pasaren con
vosotros el Jordán,
todos armados para fa
guerra ante el Eterno,
hasta que esté sojuzgada
la tierra delante de
vosotros, les daréis la
tierra de Guilad en
posesión. |
Pero si no pasaren armados con
vosotros, habrán de
tomar posesión en medio
de vosotros en la tierra
de Canaán. |
Y respondieron los hijos de Gad y
los hijos de Rubén,
diciendo: Según lo que
ha dicho el Eterno
respecto de tus siervos,
así mismo haremos. |
Nosotros pasaremos armados ante
el Eterno a la tierra de
Canaán, y quedará para
nosotros la posesión de
nuestra herencia de este
lado del Jordán. |
Y les dio Moisés a los hijos de
Gad y a los hijos de
Rubén y a la
media tribu de Manasé, hijo de
José, el reino de Sijón,
rey de los emoreos, y el
reino de g, rey de
Bashán; la tierra con
las ciudades de ella y
sus distritos, las
ciudades a lo largo de
sus fronteras
circundantes. |
Y edificaron los hijos de Gad a
Divón y a Atarot y a
Aroer, |
y a Atrot Shofár y a Yazer y a
Yogbehá, |
y a Bet Nimrá y a Bet Harán; (a
todas convirtieron en)
ciudades fortificadas,
(e hicieron) corrales
para los rebaños. |
Y los hijos de Rubén edificaron a
Jeshbón y a Elalé y a
Kiryatáyim. |
y a Nevó, y a Baal Meón,
mudándoles los nombres,
y a Sivma; y pusieron
(nuevos) nombres a las
ciudades que
reedificaron. |
Y fueron los hijos de Majir, hijo
de Manasé, a (la tierra
de) Guilad, y la tomaron
y expulsaron a los
emoreos que habitaban en
ella. |
Y Moisés dio Guilad a Majir, hijo
de Manasé, el cual
habitó en ella. |
Y Yair, hijo de Manasé, fue y
tomó sus aldeas y las
llamó Aldeas de Yair. |
Y Nóvaj fue y tomó a Kehat y a
sus aldeas, y la llamó
Nóvaj según su propio
nombre. |
|
Y escribió Moisés las partidas de
ellos conforme a sus
jornadas, por orden del
Eterno. Y éstas son sus
jornadas conforme a sus
partidas: |
Y partieron de Ramesés a los
quince días del primer
mes; al
otro día de Pesaj salieron
los hijos de Israel con
el puño en alto, a los ojos de todos los egipcios, |
mientras que los egipcios estaban
enterrando a los
primogénitos que el
Eterno había muerto de
entre ellos; y también
contra sus dioses el
Eterno había ejecutado
juicios. |
Y partieron los hijos de Israel
de Ramesés y acamparon
en Succot . |
Y partieron de Succot y acamparon
en Etam, que está en el
confín del desierto. |
Y partiendo de Etam dieron vuelta
hacia Pi Hajirot, que
está enfrente de Baal
Tzefon, y acamparon
delante de Migdol. |
Y partieron de delante de Pi
Hajirot y pasaron por
medio del mar al
desierto, y anduvieron
camino de tres días en
el desierto de Etam, y
acamparon en Mará. |
Y partieron de Mará y llegaron a
Elim, y en Elim había
doce fuentes de agua y
setenta palmas, y
acamparon allí, |
Y partieron de Elim y acamparon
junto al mar Rojo. |
Y partieron del mar Rojo y
acamparon en el desierto
de Sin. |
Y partieron del desierto de Sin y
acamparon en Dofcá -Un
Oasis en el Sinai-. |
Y partieron de Dofcá y acamparon
en Alush. |
Y partieron de Alush y acamparon
en Refidim, y
no había ahí agua para
que bebiese el pueblo. |
Y partieron de Refidim y
acamparon en el desierto
de Sinay. - |
Y partieron del desierto de Sinay
y acamparon en Kivrot
Hattaavá |
Y partieron de Kivrot Hattaavá y acamparon
en Jatzerot - |
Y partieron de Jatzerot y acamparon
en Ritmá. |
Y partieron de Ritmá y acamparon
en Rimmón Péretz |
Y partieron de Rimmón Péretz y
acamparon en Livná
("piedra", "ladrillo". |
Y partieron de Livná y acamparon
en Rissá. |
Y partieron de Rissá y acamparon
en Kehelata. |
Y partieron de Kehelata y
acamparon en el monte de
Shéfer ("Monte
Hermoso"). |
Y partieron del monte de Shéfer y
acamparon en Jaradá
("temor"). |
Y partieron de Jaradá y acamparon
en Makhelot. |
Y partieron de Makhelot y
acamparon en Tájat. |
Y partieron de Tájat y acamparon
en Téraj. |
Y partieron de Téraj y acamparon
en Mitká ("dulzura",
donde hallaron agua
potable). |
Y partieron de Mitká y acamparon
en Jashmoná. |
Y partieron de Jashmoná y
acamparon en Moserot
("Lugar de
Amonestacion"). |
Y partieron de Moserot y
acamparon en Bené
Yaacán. |
Y partieron de Bené Yaacán y
acamparon en Jor
Haguidgad. |
Y partieron de Jor Haguidgad y
acamparon en Yotvata. |
Y partieron de Yotvata y
acamparon en Avroná. |
Y partieron de Avroná y acamparon
en Etzyon Guéver. |
Y partieron de Etzyon Guéver y
acamparon en el desierto
de Tzin, que es Cadesh |
Y partieron de Cadesh y acamparon
en el monte de Hor, en
los confines de la
tierra de Edom. |
Y subió el sacerdote Aarón al
monte Hor por orden del Eterno,
y murió allí, a los
cuarenta años de la
salida de los hijos de
Israel de la tierra de
Egipto, en el mes
quinto, el día primero
del mes. |
Y era Aarón de edad de ciento
veintitrés años cuando
murió en el monte Hor. |
Y entonces fue cuando el cananeo,
el rey de Arad, que
habitaba en el sur, en
la tierra de Canaán, oyó
hablar de la venida de
los hijos de Israel. |
Y partieron del monte Hor y
acamparon en Tzalmoná. |
Y partieron de Tzalmoná y acamparon
en Punón. |
Y partieron de Punón y acamparon
en Ovot. |
Y partieron de Ovot y acamparon
en las ruinas de
Havarim, en los confines
de Moav. |
Y partieron de las ruinas y
acamparon en Divón Gad. |
Y partieron de Divón Gad y
acamparon en Almón
Divlatayma. |
Y partieron de Almón Divlatayma y
acamparon en las
montañas de Avarim,
frente a Nevó. |
Y partieron de las montañas de
Avarim y acamparon en
las planicies de Moav,
junto al Jordán, frente
a Jericó. |
Y acamparon junto al Jordán desde
Bet Hayshimot hasta Avel
Hashittim, en las
planicies de Moav. |
Y habló el Eterno a Moisés en las
planicies de Moav junto
al Jordán, a la altura
de Jericó, diciendo: |
Habla a los hijos de Israel y
diles: Cuando hubiéreis
pasado el Jordán, a la
tierra de Canaán, |
entonces desterraréis a
todos los habitantes de
la tierra de delante de
vosotros, y destruiréis
todos sus pisos de
piedra sagrados y todas
sus imágenes fundidas
destruiréis, y todos sus
lugares altos sagrados
destruiréis. |
Y desterraréis a los habitantes
dela tierra y habitaréis
en ella, porque a
vosotros os he dado la
tierra para poseerla |
Y os repartiréis la tierra de
herencia por sorteo,
entre vuestras familias;
a las más numerosas
daréis mayor extensión
por herencia suya, y a
los poco numerosos
daréis menos por
herencia suya;
dondequiera que le
cayere a cada una la
suerte, este lugar le
asignareis. |
Y si no desterráreis a los
moradores de la tierra
de delante de vosotros,
entonces sucederá que
aquéllos que dejáreis de
ellos os serán como
clavos en vuestros ojos
y como cerca de espinas
en vuestros costados; y
os angustiarán en la
tierra en donde
habitaran. |
Y entonces acontecerá que haré
con vosotros lo
que pensaba hacer con
ellos . |
Y habló el Eterno a Moisés,
diciendo: |
Ordena a los hijos de Israel y
les dirás: Cuando
entréis en la tierra de
Canaán, será ésta la que
os caerá por sorteo en
herencia, la tierra de
Canaán conforme a sus
términos; |
y será para vosotros la parte del
sur desde el desierto de
Tzin que esta cerca de
los límites de Edom; y
será para vosotros la
frontera del sur desde
el extremo del mar
Salado, de la parte del
oriente; |
y este límite irá rodeando para
vosotros desde el sur
hacia la subida de
Acrabbim, y pasará hasta
Tzin y llegarán sus
extremos al sur de
Cadesh Barnea; de allí
saldrá a Jatzar-Addar, y
pasará hasta Atzmón, |
y rodeará todavía este límite
desde Atzmón hasta el
torrente de Egipto, y
llegarán sus límites al
poniente. |
Y el límite del poniente será
para vosotros el mar
Grande; este será
vuestro límite
occidental. |
Y éste será vuestro límite del
norte: desde el mar
Grande trazaréis la
línea hasta
el monte Hor ; |
desde el monte Hor la trazaréis
hasta la entrada de
Jamat, y llegarán los
extremos de este límite
hasta Tzedad; |
y seguirá el límite hasta
Tzifrón, y llegarán sus
extremos a Jatzar-Enan;
esta será vuestra
frontera del norte. |
Y os señalaréis por frontera del
oriente, desde
Jatzar-Enán a Shefam; |
y descenderá el límite desde
Shefam a Rivlá, que está
al oriente de Ayin, y
descenderá el límite y
tocará a lo largo del
mar de Kinnéret de la
parte del oriente; |
y luego descenderá el límite al
Jordán, y llegarán sus
extremos al mar Salado. Esta
será vuestra tierra,
según sus fronteras
alrededor . |
Y ordenó Moisés a los hijos de
Israel, dicien: Esta es
la tierra que recibiréis
en herencia por sorteo,
la cual ordenó el Eterno
dar a las nueve tribus y
a la media tribu (de
Manasé); |
porque ya recibieron la suya la
tribu de los hijos de
Rubén, por sus casas
paternas, y la tribu de
los hijos de Gad, por
sus casas paternas;
también la otra media
tribu de Manasé ha
recibido su herencia; |
estas dos tribus y la media tribu
ya han recibido su
herencia de esta parte
del Jordán, a la altura
de Jericó, de la parte
de oriente, hacia donde
se levanta el sol. |
Y habló el Eterno a Moisés,
diciendo: |
Estos son los nombres de los
varones que os
repartirán la herencia
de la tierra: Elazar el
(sumo) sacerdote y
Josué, hijo de Nun. |
Tomaréis también un príncipe de
cada tribu para repartir
la herencia de la
tierra. |
Y éstos son los nombres de los
varones: de la tribu de
Judá, Caleb, hijo de
Yefunné. |
Y de la tribu de los hijos de
Simeón, Samuel hijo de
Ammihud. |
De la tribu de Benjamín, Elidad,
hijo de Kislón. |
Y de la tribu de los hijos de
Dan, el príncipe Bukí,
hijo de Yoglí. |
De los hijos de José: de la tribu
de los hijos de Manasé,
el príncipe Janniel,
hijo de Efod; |
y de la tribu de los hijos de
Efraín, el príncipe
Kemuel, hijo de Shiftán. |
Y de la tribu de los hijos de
Zebulón, el príncipe
Elitzafán, hijo de
Parnaj. |
Y de la tribu de los hijos de
Isajar, el príncipe
Paltiel, hijo de Azzán. |
Y de la tribu de los hijos de
Asher, el príncipe
Ajihud, hijo de Shelomí. |
Y de la tribu de los hijos de
Naftalí, el príncipe
Pedahel, hijo de
Ammihud. |
Estos son los que ordenó el
Eterno que repartieran
la herencia a los hijos
de Israel en la tierra
de Canaán. |
Y habló el Eterno a Moisés en las
planicies de Moav, junto
al Jordán, a la altura
de Jericó, diciendo: |
Ordena a los hijos de Israel que
de la herencia de su
propia porción, den a
los levitas ciudades en
que habitar; también los
ejidos de aquellas
ciudades, alrededor de
ellas, daréis a los
levitas. |
Y serán las ciudades para que
habiten en ellas, y sus
ejidos serán para sus
bestias, y para sus
bienes y para todas sus
subsistencias; |
los ejidos de las ciudades que
daréis a los levitas (se
extenderán desde el muro
de la ciudad hacia
afuera, mil codos en
derredor. |
mediréis desde fuera de la
ciudad, de la parte de
oriente, dos mil codos,
y de la parte sur, dos
mil codos, y de la parte
de occidente, dos mil
codos, y de la parte del
norte, dos mil codos; y
la ciudad (estará) en
medio. Esto será para
ellos el area
circundante total. |
Y las ciudades que daréis a los
levitas serán: las seis
ciudades de refugio, las
cuales señalaréis para
que huya allá el
homicida; y además de
éstas les daréis
cuarenta y dos ciudades. |
Todas las ciudades que habéis de
dar a los levitas serán cuarenta
y ocho ciudades, ellas
con sus ejidos. |
Y las ciudades que daréis a los
levitas de la posesión
de los hijos de Israel,
las tomaréis en mayor
número de las tribus que
tienen muchas, y las
tomaréis en menor número
de las que tienen pocas;
el territorio que debera
ceder (cada tribu) para
los levitas sera
proporcional a su
extension territorial. |
Y habló el Eterno a Moisés,
diciendo: |
Habla a los hijos de Israel y
diles: Cuando paséis el
Jordán hacia la tierra
de Canaán, |
os designaré ciudades, ciudades
de refugio serán para
vosotros, para que huya
allá el homicida que
quitare la vida por
yerro. |
Y serán para vosotros las
ciudades, refugio contra
el pariente vengador del
muerto, para que no
muera el homicida antes
de ser presentado
delante de la
congregación para el
juicio. |
Y las ciudades (de refugio) que
daréis, seis ciudades de
refugio serán para
vosotros. |
Tres de estas ciudades daréis de
esta parte del Jordán, y
las tres otras ciudades
daréis en la tierra de
Canaán; ciudades de
refugio serán. |
Así para los hijos de Israel como
para el peregrino y para
el que morare en medio
de ellos, estas seis
ciudades servirán de
refugio para que huya
ahí todo el que quitare
la vida a alguien
involuntariamente. |
Pero si lo hiriese con
instrumento de hierro
voluntariamente y
muriese, homicida es:
ciertamente será muerto
el homicida. |
Y si lo hiriese con una piedra
que cabe en la mano, con
la cual se puede matar,
y con ella hiriese
voluntariamente a
alguien, y éste muriese,
homicida es; ciertamente
será muerto el homicida. |
O si lo hiriese con instrumento
manual de madera, con el
cual se puede matar, e
hiriese a alguien
voluntariamente y éste
muriese, homicida es;
ciertamente será muerto
el homicida. |
El mismo vengador de la sangre
dará muerte al homicida;
dondequiera que le
encontrare, le dará
muerte. |
Y si con odio empujare a alguien
o arrojare algo sobre él
en emboscad, y muriese, |
o si por enemistad lo hiriese con
la mano y éste muriese,
ciertamente será muerto;
aquél que le mató,
homicida es ; el
vengador de la sangre,
al encontrarle, hará
morir al homicida. |
Mas si por accidente, sin
enemistad, le hubiere
empujado, o arrojare
sobre él cualquier cosa
sin emboscada, |
o si, sin verle, hubiere dejado
caer sobre él cualquier
piedra de cuyo golpe uno
puede morir, y en efecto
muriese, sin que fuere
enemigo suyo ni
deseándole mal, |
entonces la congregación juzgará
entre el que le mató y
el vengador de la
sangre, de acuerdo con
estas leyes. |
Y la congregación librará al
homicida (involuntario)
de mano del vengador de
la sangre, y la
congregación le hará
volver a su ciudad de
refugio adonde estaba
huyendo; y habitará en
ella hasta la muerte del
sumo sacerdote que fue
ungido con el aceite
santo |
Mas si por cualquier causa el
homicida saliere fuera
del límite de la ciudad
de refugio adonde huyó, |
y el vengador de la sangre le
hallare fuera del
recinto de su ciudad de
refugio, y el vengador
de la sangre matare al
homicida, no será
culpado por verter
sangre; |
porque el homicida debía
permanecer en su ciudad
de refugio hasta la
muerte del sumo
sacerdote; pero después
de la muerte del sumo
sacerdote, podrá volver
el homicida a la tierra
de su posesión. |
Y será esto para vosotros por
estatuto de juicio para
vuestras generaciones
venideras, en todas
vuestras moradas. |
Todo homicida que matare
voluntariamente,
habiendo testigos, será
muerto; pero un solo
testigo no podrá deponer
contra ninguno de manera
que le haga morir. |
Y no aceptaréis rescate por la
vida del homicida que es
condenado a muerte, sino
que será muerto
irremisiblemente. |
Ni tampoco aceptaréis rescate por
aquél que ha huido de su
ciudad de refugio, para
volver a estar en su
tierra, antes de que
muera el (sumo)
sacerdote. |
Y no haréis que se mancille la
tierra en donde moráis,
porque es la sangre la
que mancilla la tierra;
y no habrá expiación por
la tierra, a causa de la
sangre que se derramó en
ella, sino con la sangre
de aquél que la derramó. |
Y no contaminarás la tierra en
donde moráis, porque Yo
habito en medio de ella;
pues Yo, el Eterno,
habito en medio de los
hijos de Israel. |
Y se acercaron los cabezas de las
casas paternas de la
familia de los hijos de
Guilad, hijo de Majir,
hijo de Manasé, de las
familias de los hijos de
José, y hablaron delante
de Moisés y delante de
los príncipes, cabezas
de las casas paternas de
los hijos de Israel. |
Y dijeron: El Eterno ordenó a mi
señor que por sorteo se
diese la tierra en
herencia a los hijos de
Israel; también fue
ordenado por el Eterno a
mi señor que se diese la
herencia de nuestro
hermano Tzelofjad a las
hijas de este. |
Y si éstas se casaren con algunos
de los hijos de otras
tribus de los hijos de
Israel, entonces su
herencia será disminuida
de la herencia de
nuestros padres, y
agregada a la herencia
de la tribu a la cual
ellas llegaren a
pertenecer; así será
disminuirá el patrimonio
hereditario que nos ha
sido asignado por
sorteo. |
Y cuando suceda el
jubileo de los
hijos de Israel, la
herencia de ellas será
agregada a la herencia
de la tribu a la cual
ellas llegaren a
pertenecer, y la
herencia de ellas será
disminuida de la
herencia de la tribu de
nuestros padres. |
Y ordenó Moisés a los hijos de
Israel, por orden del
Eterno, diciendo: Es
justo lo que dice la
tribu de los hijos de
José. |
Esto es lo que ha ordenado el
Eterno acerca de las
hijas de Tzelofjad,
diciendo: Con aquél que
agrade a sus ojos se
casarán, con tal de que
se casen dentro de la
familia de la tribu de
su padre; |
para que no pase la herencia de
los hijos de Israel de
tribu en tribu, sino que
los hijos de Israel se
vinculen cada cual a la
herencia de la tribu de
sus padres. |
Y toda hija de las tribus de los
hijos de Israel que
recibiere una herencia,
debe casarse dentro de
la familia de la tribu
de su padre, a fin de
que los hijos de Israel
sigan poseyendo cada uno
la herencia de sus
padres. |
Así no pasará la herencia de una
tribu a otra, sino que
las tribus de los hijos
de Israel se vincularán
cada cual a su propia
herencia. |
Conforme había ordenado el Eterno
a Moisés, así hicieron
las hi]as de Tzelofjad. |
Y así Majlá, Tirtzá
y Joglá y Milcá y Noá,
hijas de Tzelofjad,
llegaron a ser mujeres
de los
hijos de sus tíos
paternos; |
se casaron en las familias de los
hijos de Manasé, hijo de
José, y quedó la
herencia de ellas en la
tribu de la familia de
su padre. |
Estos son los mandamientos y los
juicios que ordenó el
Eterno, por conducto de
Moisés, a los hijos de
Israel en las planicies
de Moav, junto al
Jordán, a la altura de
Jericó. |
Bendito seas Tu oh Eterno
nuestro Dios, Rey del Universo
que nos diste (Tu Torah), la
Toráh de la Verdad, e
implantaste en nosotros la Vida
Eterna.
Bendito seas, oh Eterno, que nos
concediste la Toráh. (TODOS
DICEN AMEN)
LECTURA DE LA HAFTARÁ
Jeremías 2:4 - 2:28;
3:4; 4:1 - 4:2
Bendito seas Tú, Eterno Dios nuestro y Rey
del Universo, que escogiste
buenos profetas y te complaciste
en sus palabras, que fueron
enunciadas con verdad.
Bendito seas Tú, Eterno, que escogiste la
Torah, a Moisés Tu siervo, a Tu
pueblo Israel y a profetas de la
verdad y y de la rectitud.
¡Oíd la palabra del Eterno, oh
casa de Jacob, y todas
las familias de la casa
de Israel! |
Así dice el Eterno: ¿Qué
injusticia hallaron en
Mí vuestros padres, que
se alejaron de Mí y
anduvieron tras la
vanidad y se hicieron
vanos? |
Y no dijeron: "¿Dónde está el
Eterno, el que nos hizo
subir de la tierra de
Egipto, el que nos
condujo por el desierto,
por una tierra de yermos
y de hoyos, por una
tierra árida y con
sombra de muerte, tierra
por donde nadie pasa y
donde ningún hombre
habitó?" |
Y os introduje en la tierra de
campos y viñas, para que
comierais el fruto de
ella y el bien de ella;
mas cuando entrasteis
contaminasteis mi
tierra, y convertisteis
mi herencia en una
abominación. |
Los sacerdotes no dijeron:
"¿Dónde está el Eterno?"
Y los que se ocupaban de
la Ley (Sanedrín), no me
conocieron, y los
pastores (reyes)
prevaricaron contra Mí,
y los profetas
profetizaron en nombre
de Baal, y se fueron
tras de las cosas que no
aprovechan. |
Por tanto, contenderé aun con
vosotros, dice el
Eterno, y con los hijos
de vuestros hijos
contenderé. |
Pues pasad a las islas de los
kittim (romanos) y ved,
enviad a Kedar (Arabia)
e informaos bien, y ved
si jamás ha habido cosa
semejante. |
¿Acaso nación alguna ha trocado
los dioses, aunque ellos
no sean dioses? Mas mi
pueblo ha trocado su
gloria por lo que no
aprovecha. |
Asombraos, oh cielos, a causa de
esto, y horripilaos y
pasmaos sobremanera
(sintiendo la tempestad
y la destrucción que les
vendrá), dice el
Eterno; |
porque dos males ha hecho mi
pueblo: a Mí me ha
dejado, fuente de aguas
vivas, para cavar
cisternas, cisternas
rotas que no retienen
las aguas. |
¿Acaso Israel es un esclavo, o es
acaso siervo nacido en
casa? ¿Por qué pues ha
venido a ser presa? |
Contra él rugieron los leoncillos
(reyes), y levantaron
rugidos y convirtieron
su tierra en una
desolación; quemaron sus
ciudades en el fuego, y
no hay quien habite en
ellas. |
También los hijos de Nof (Memfis)
y de Tajpanjés (Taínes),
te quebrantaron la
coronilla. |
Ciertamente esto te ocasionará el
dejar tú al Eterno tu
Dios, mientras que El te
conducía por el
camino. |
Tu maldad te castigará y tus
rebeldías te
reprenderán, para que
sepas y veas que es cosa
mala y amarga el haber
dejado tú al Eterno, tu
Dios, y el no estar mi
temor en ti, dice el
Eterno, Dios de las
huestes. |
Porque de tiempo muy atrás he
quebrado tu yugo y roto
tus coyundas; y tú
dijiste: "no continuaré
transgrediendo la
palabra de Dios",
mientras que sobre todo
collado elevado y bajo
todo árbol frondoso, te
echabas como prostituta. |
Y Yo te había plantado con
sarmientos de buena vid,
todos ellos de semilla
genuina; ¿cómo pues te
me has convertido en
pámpanos degenerados de
una vid extraña? |
Pues aunque te laves con nitro y
uses mucho jabón, con
todo tu iniquidad queda
marcada ante Mí, dice el
Eterno Dios. |
¿Cómo puedes decir: "no he sido
mancillada, tras los
Baales no he andado"?
¡Mira tus caminos en el
valle! ¡Reconoce lo que
has hecho! Eres una
camella joven que anda
ligera y que pervierte
sus caminos; |
asna montés habituada al
desierto, que en el
ardor de su apetito
aspira el viento; en su
celo ¿quién la detendrá?
Todos los que la
buscaren no se cansarán,
pues en su mes (el
último de su preñez) la
hallarán. |
Guarda tu pie de andar descalzo,
y tu garganta de la sed;
mas tú dijiste: "No hay
remedio, no; pues amo a
los extraños y en pos de
ellos me iré". |
Como se avergüenza el ladrón
cuando es hallado, así
estarán avergonzados los
de la casa de Israel,
ellos, sus reyes, sus
príncipes, sus
sacerdotes (de Baal) y
sus profetas (de Baal); |
los cuales dicen al leño: "¡tú
eres mi padre!", y a la
piedra: "¡tú me
engendraste!" Porque me
han vuelto la nuca y no
la cara, mas en el
tiempo de su tribulación
dirán: "¡Levántate y
sálvanos! " |
Ciertamente, desde el tiempo de
tu angustia clamarás a
Mí diciendo: ¡Padre
mío! Tú eres el señor de mi juventud. |
Si te volvieres, oh Israel, dice
el Eterno, volverás a
Mí, tu primera grandeza;
y si quitares tus
abominaciones de delante
de Mí, no serás movido
para el cautiverio. |
Y si jurares en verdad, en juicio
y en justicia, por la
existencia del Eterno,
entonces las naciones
serán benditas en él (en
Israel), y en él se
glorificarán. |
Bendito seas Tú, Eterno, Dios
nuestro y Rey del
Universo, fuerte de
todos los mundos, justo
en todas las
generaciones; Dios fiel,
que dice y obra, que
promete y cumple, cuyas
palabras son verdad y
justicia. |
Fiel eres Tú, Eterno, Dios
nuestro, y tus promesas
son merecedoras de fe;
ninguna de Tus palabras
dejará de cumplirse,
porque Tú eres Dios y
Rey fiel (y piadoso). |
Bendito seas Tú, Eterno, Dios
fiel en todas tus
palabras. -Amen |
Ten piedad de Sión, pues es el
hogar de nuestra vida, y
salva a esa ciudad
afligida de espíritu,
pronto y en nuestros
días. |
Bendito seas Tú, Eterno, que
alegras a Sión en sus
hijos. |
Alégranos, oh Eterno, Dios
nuestro, con la llegada
de Elías, tu profeta y
servidor, y con el
reinado de David tu
ungido. Llegue pronto su advenimiento y haga
regocijar nuestros
corazones. |
No permitas que extraños se
sienten en su trono, ni
que otros hereden de su
gloria, pues por tu santo
nombre le juraste que su
luz jamás se extinguirá. |
Bendito seas Tú, Eterno, Escudo
de David. |
RESUMEN DE LA PARASHÁ
MATOT
Moshé enseña las reglas y
restricciones que rigen los
juramentos y los votos, y en
especial, el papel del padre y
del marido en el mantenimiento y
la anulación de un voto.
Los israelitas se enfrentan a
Midián, matando a los cinco
reyes midianitas, a todos los
hombres, y a Bilaam. Moshé no ve
con buenos ojos que se hayan
tomado cautivas a las mujeres,
porque fueron ellas las que
indujeron al pueblo judío a que
pecara. Moshé reprime a los
oficiales. Se cuenta y
distribuye el botín de guerra.
Los comandantes le informan a
Moshé que entre los israelitas
no hubo ni una sola víctima.
Presentan una ofrenda, que Moshé
y Elazar toman y colocan en el
Ohel Moed (Tienda de Reunión).
Las tribus de Gad y Reuven, que
poseen grandes cantidades de
ganado, le piden a Moshé que
permanezcan donde están, y no
crucen el río Jordán para
ingresar a Israel. Le explican
que la tierra donde se hallan
actualmente es muy apta para que
paste su ganado.La respuesta
inicial de Moshé es que tal
pedido va a desalentar al resto
de los israelitas, y es
equivalente al pecado de los
espías. Ellos le aseguran que
primero ayudarán a los demás
israelitas a hacer la guerra y
conquistar a Israel, y que
recién después regresarán a sus
hogares, al este del Jordán.
Moshé acepta su pedido, a
condición de que cumplan con su
parte del trato.
MASÉ
La Torá enumera los cuarenta y
dos campamentos que tuvieron los
israelitas durante su travesía
de cuarenta años, a partir del
Exodo, y hasta que cruzaron el
río Jordán en su ingreso a Eretz
Israel.
Hashem ordena a los israelitas
que expulsen a los cananeos de
Eretz Israel y que demuelan
todos los vestigios de su
idolatría. Se advierte a los
israelitas que si no dejan a la
tierra completamente libre de
cananeos, los que queden serán
como espinas en los ojos, y
aguijones en los costados.
Se definen los límites de Eretz
Israel, y se manda a las tribus
a que separen cuarenta y ocho
ciudades para los leviim,
quienes no reciben una porción
normal en la división de la
tierra. Se deberán establecer
ciudades de refugio: aquél que
asesine en forma inintencional
podrá huir a dichas ciudades. La
Torá permite el casamiento entre
las distintas tribus. Las hijas
de Tzelofjad se casan con
miembros de su propia tribu,
para que su herencia permanezca
en su tribu. Así llega a su fin
el Libro de Bamidbar/Números, el
cuarto de los Libros de la Torá.
LAS 42 ESTACIONES
Al comienzo de la Parashat
Masei, la Torá enumera los
cuarenta y dos lugares donde
acampó el pueblo judío en su
camino a Eretz Israel. ¿Cuál es
el motivo de esas cuarenta y dos
paradas en el desierto?
Existe un concepto místico,
según el cual el propósito de
esos campamentos era para que
los Hijos de Israel liberaran y
recolectaran las chispas de
santidad que están atrapadas en
la desolación del desierto. Cada
una de esas paradas corresponde
a una letra del Nombre de
Hashem, y al reunir las chispas
de cada sitio, se revela un
poquito más el Nombre de Hashem,
y Su reconocimiento en el mundo.
Tres mil años más tarde, el
pueblo judío sigue de viaje.
Cien años acá, doscientos allá.
Por sus viajes por España,
Inglaterra, China y América, el
pueblo judío "extrae" y redime
las chispas de santidad que
están atrapadas por todo el
mundo. Cuando acabe este
proceso, el Mashíaj, el Ungido,
reunirá a todo el pueblo judío,
conduciéndolos a la Tierra de
Israel, y entonces volverán a
oírse todas las canciones de
santidad.
Entonces, Hashem será revelado
como el Unico Dios Verdadero. Y
Su Nombre estará completo. "Ese
día, Hashem será Uno y Su
Nombre, Uno".
NOTAS EXPLICATORIAS:
Voto al Eterno
La parashá de Matot habla en su
primera parte de los votos,
promesas y juramentos. El néder
(voto) es una solemne promesa
que la persona hace en momentos
de angustia con la intención de
que Dios le ayude a cumplir su
deseo, o en momentos de alegría
como expresión de gratitud por
el favor que Dios le concedió;
mientras que isar (abstinencia)
es un voto negativo, o sea una
prohibición que la persona se
impone a sí misma para no hacer
o disfrutar alguna cosa lícita.
Y si ella estuviere comprometida
Este versículo trata de la mujer comprometida sólo con kedushim, en
cuyo caso tanto el padre como el
prometido, a quien se considera
ya como marido, tienen derecho
de anular los votos y las
abstinencias de ella. Si hubiese
desacuerdo entre el padre y el
novio, ella tendrá que cumplir
sus promesas.
Entre un padre y su hija
El padre puede anular las
promesas de su hija hasta que
ésta alcanza la edad de doce
años y medio, o sea hasta la
edad denominada en el Talmud de
boguéret. Esto cuando es
soltera, pero siendo casada es
el marido quien puede anular las
promesas de su esposa. La
anulación se hace pronunciando
tres veces las palabras mufar
laj o batel laj (que sea nulo lo
que prometiste), o cualquier
expresión que tenga un sentido
análogo. En Shabat no se
pronuncian palabras de anulación
de votos, y éstas se expresan
con el pensamiento. La anulación
sólo es válida en el mismo día
en que se oyó la promesa. El
niño, a partir de doce años y un
día, y la niña a partir de once
años y un día, siendo
inteligentes y conscientes de lo
que dicen, deberán cumplir sus
promesas. ¿Cómo se anula una
promesa? La persona deberá
presentarse ante tres hombres
conocedores de la Ley, estando
por lo menos uno de ellos
especializado en asuntos de
anulación de nedarim (votos y
promesas), o sea, que sepa qué
promesa se puede deshacer y cuál
no, así como el ritual para
deshacerlas. Por otra parte, el
Talmud nos dice que quien hizo
una promesa soñando, deberá
hacer su hatará (desligamiento)
en presencia de diez personas
(ver más detalles en el Shulján
Aruj, Hiljot Nedarim).
A su encuentro
Al principio de este capítulo (verso 6), vemos que Moisés confió a
Pinejás, nieto de Aarón, la
tarea de conducir al pueblo a la
batalla contra los midianitas.
Preguntan nuestros sabios: Si
Dios ordenó al legislador que
cumpliese esta misión (verso 2)
¿por qué delegó en otro? Y
contestan recordando este
antiguo proverbio: "Al pozo del
que bebiste agua, no arrojes
piedras". Moisés había
encontrado refugio en Midián
cuando huyó del Faraón (Éxodo
capítulo 20, 20-21), y también
se casó allí; fue por eso por lo
que no consideró correcto
encabezar el ejército contra
este pueblo.
Y se enojó
Moisés se encolerizó por el
hecho de que los israelitas no
mataran a las mujeres, ya que
estas fueron las que les
corrompieron (ver capítulo 25,
1-9), atrayéndolos al pecado. El
Midrash cuenta que Moisés dijo a
Dios: "Señor del mundo: Deberías
hacer desaparecer el instinto
del mal en el mundo". Y Dios
respondió: "¿Acaso no soy Yo
quien creó el instinto del mal?
Yo hice el bien y el mal; Yo
mezclo en el hombre el ángel y
la bestia. Sin el ángel ¿qué
sería la bestia? Y sin la bestia
¿qué sería del ángel? Moab nació
de la lujuria, pero Ruth nacerá
de Moab, y el rey David de Ruth,
y de David, el Mesías. Quiero
que el satán -adversario- exista
para que el hombre lo domine y
me rinda culto, pues dándole al
hombre la voluntad de ser
perfecto, le concedo el mérito
de la perfección".
Toda la congregación
Los que no salían a la guerra
tenían, al igual de los que
salían, el derecho de recibir su
parte del botín. El patriarca
Abraham fue el primero en dar
este ejemplo cuando dijo: "Salvo
solamente lo que los mancebos
comieron y la porción que toca a
los hombres que anduvieron
conmigo: Aner, Eshkel y Mamré;
estos tomarán su parte" (Génesis
14, 24). (Aunque ellos no
lucharon, tomaron cuenta de las
pertenencias de los guerreros -
ver Rashí). El rey David hizo lo
mismo, pues dijo: "Porque igual
parte ha de ser la de los que
van a la batalla y la de los que
quedan con el bagaje; que
repartan juntamente" (1 Samuel
30, 24). El exegeta Malbim
explica la razón de esto,
diciendo: que la batalla no se
gana por la fuerza de los
soldados, sino por la ayuda y
voluntad de Dios, que toma en
cuenta el mérito del pueblo
entero y no solamente de los que
salen a la guerra. Por lo tanto,
es justo que todos sean
beneficiados de igual modo.
No nos hagas pasar el Jordán
Nuestros rabinos condenan la
conducta de los hijos de Rubén y
de Gad por pedirle a Moisés y a
los jefes de la congregación,
antes de conquistar la tierra de
Canaán, los territorios del
reino de Sijón, rey del emoreo,
y de Og, rey de Bashán, en la
Transjordania. Los culpan por su
impaciencia para tomar posesión
de la tierra, olvidando su
obligación paterna, pues
mencionaron al ganado antes que
asus hijos, diciendo:
"Edificaremos aquí corrales para
nuestro ganado y ciudades para
nuestros niños" (capítulo 32,
16). En el libro de los
proverbios (capítulo 20, 21) se
lee: "La herencia adquirida de
prisa al principio, no será
bendita al final". Esto
aconteció con los hijos de Rubén
y de Gad. Por haber amado mucho
la riqueza fueron los primeros
en ser exiliados de sus tierras,
según leemos en la Biblia (1
Crónicas 5, 26) : "El Dios de
Israel excitó el espíritu de
Pul, rey de Asiria, y el
espíritu de Tilgat Piléser, rey
de Asiria, que llevaron (primero
Pul y más tarde Tilgat Piléser)
cautivos a los rubenitas, a los
gaditas y a la media tribu de
Menashé".
Ciudades para vuestras familias
Cuando los rubenitas y los
gaditas se llegaron a Moisés y
dijeron "edificaremos aquí
corrales para nuestro ganado y
ciudades para nuestros hijos"
(verso 16), Moisés les
respondió: "Edificaos ciudades
para vuestros hijos y corrales
para vuestro ganado". Estos dos
versículos encierran diferentes
principios. Los rubenitas y
gaditas pensaban que primero
tenían que asegurar la firmeza y
estabilidad económica de su
comunidad; querían organizarse
pecuniariamente, dejando en
segundo lugar lo que atañe a sus
hijos. Esto mismo ocurrió con
muchas de las comunidades
judaicas en la diáspora, las
cuales se ocupaban en primer
término de su bienestar
material, olvidando la parte
espiritual. Construyeron
primero, al igual que los
rubenitas y los gaditas,
corrales para sus rebaños,
pensando en sus bienes
materiales y descuidando la
educación espiritual de sus
hijos. Pero de la respuesta de
Moisés (verso 24) inferimos que
su doctrina se opone a la manera
de pensar de aquéllos. No
debemos ni siquiera por un
momento desatender la educación
religiosa de la nueva
generación.
Y los hijos de Rubén
El Midrash nos da una imagen negativa de las tribus de Rubén y de
Gad por su falta de amor a Eretz
Yisrael, y nos dice que muchos
renunciaron a causa de sus
riquezas a establecerse allí,
quedando en la diáspora, con lo
que sus destinos fueron
semejantes a los de estas dos
tribus'.
La media Tribu de Menashé
El exegeta Rambán explica de qué modo la media (una gran parte de
la) tribu de Manasé entró en
esta repartición junto a los
rubenitas y gaditas. Esta tribu
no había pedido nada, ni tomó
compromiso de combatir hasta el
establecimiento de las demás
tribus en la tierra de Canaán.
Lo que aconteció fue, nos dice
Rambán, que cuando Moisés
repartía las tierras de Sijón y
Og entre los rubenitas y gaditas
en proporción a la población de
cada una de estas tribus, vio
que aún sobraba gran parte de
las tierras disponibles, y
propuso darlas a la mitad de la
tribu de Manasé, la cual poseía
también mucho ganado. Fue así
cómo ésta aceptó dichas tierras
y asumió los mismos compromisos
que los rubenitas y gaditas.
Jornadas o viajes alude a las
diferentes etapas de la travesía
por el desierto hacia la Tierra
Prometida. En sentido
metafórico, alude a las
diferentes etapas de nuestro
viaje por la vida; también alude
a los viajes que elevan a la
persona a través de la
observancia de la Toráh y las
Mitzvot.
Es decir, que salieron el 15 de Nisán del año 2448
contando desde la Creación. Como
referencia vale decir que el año
2000 del calendario Gregoriano
corresponde al año 5760 de la
Creación. Tomando la diferencia
cronológica entre ambos
calendarios y trasladándola a
aquel punto de la historia,
podríamos afirmar que dicho año
2448 de la Creación fue el año
1313 antes de la Era Común. Sin
embargo, dicho procedimiento no
se puede aplicar
sistemáticamente, ya que debido
a los diferentes calendarios que
estuvieron vigentes en la
diferentes épocas, el resultado
sería incierto -el mes de Nisán
ocurre generalmente entre los
meses de Marzo y Abril-.
Antes de que los israelitas entrasen a la
Tierra Santa, Moisés enumeró los
lugares en que acamparon durante
su travesía por el desierto.
Esta recapitulación era para
hacer recordar la bondad y el
amor de Dios para con su pueblo,
pues en todo lugar donde éste
posaba no le faltaba la
asistencia Divina. Si contamos
estos lugares, vemos que son
cuarenta y dos. Por otra parte,
leemos en la Torah (Éxodo 3, 14)
que Dios había dicho a Moisés:
Ehyé asher Ehyé (seré
el que seré). Esta repetición de
la palabra Ehyé, cuyo valor
numérico suma cuarenta y dos,
señaló desde entonces que Dios
estaría con el pueblo también en
las cuarenta y dos
peregrinaciones del desierto,
así como en otros lugares y aún
bajo el dominio de otras
naciones (Berajot 9). El viaje
de nuestros antepasados en el
desierto se asemeja de cierto
modo al viaje de la vida del
hombre sobre la tierra.
Enumerando las diversas etapas y
lugares de este viaje, la
persona debe grabarlos en la
mente para no repetir los mismos
errores. Feliz es el hombre que
puede recapitular su pasado y
hallarlo sin mancha. Este sí
podrá felicitarse de haber
llegado a la meta deseada, y con
la conciencia tranquila. Sukkot significa
"refugios". El lugar se
llama así en alusión a que fue
aquí donde las nubes de Gloria -anané
hakavod- comenzaron a
proteger al pueblo en su
trayectoria al desierto.
El mar que atravesaron sería el Mar Rojo.
O según otra opinión, sería el
Mediterráneo
Aquí en Alush, habría comenzado a caer el
Man o maná, un mes después del
Éxodo. Esto habría sido el dia
en que llegaron a este lugar, el
15 de Iyar del año 2448 (Jueves
24 de Abril de 1313 antes de la
Era Común)
Llegaron a Refidim el 23 de Iyar del año
2448 (viernes 2 de Mayo de 1313
a.e.c.). Aquí en Refidim tuvo
lugar el enfrentamiento con los
Amalequitas. Refidim significa
"débiles" en alusión al
debilitamiento espiritual del
pueblo, por el cual se
convirtieron en blanco ideal
para ser atacados por el
enemigo.
Llegaron al desierto de Sinaí el 1o. de
Siván del 2448 (Viernes 9 de
Mayo, 1313 a.e.c.) Aquí
permanecieron casi un año, hasta
el 20 de Iyar del año 2449
(Domingo 17 de Mayo de 1312
a.e.c.)
Kivrot Hataavá significa "entierro de
la codicia"
Jatzerot significa "pasillo", significando
que un buen método para escapar
de la codicia y enterrarla
definitivamente es asumir que
estamos acampando en Jatzerot,
estamos acampando en este mundo
material, que al igual que un
pasillo no es un fin en sí
mismo, pues su único propósito
es conducir a un destino final
-El Olam Havá -Mundo Venidero-.
Y ser conscientes también de que
la permanencia aquí es tan
efímera y fugaz como lo es un
campamento. El pueblo llego a
Jatzerot un 22 de Siván del año
2449 (miércoles 17 de Junio de
1312 a.e.c.). Aquí en Jatzerot
fue castigada Miriam (Números
12: 1-16) y también según varias
opiniones fue donde tuvo lugar
el incidente con Koraj (Números
16:1) y según otras autoridades,
dicho incidente tuvo lugar en
Kehelatá.
El pueblo llegó a Ritmá un 29 de Siván de
2449 (Miércoles 24 de Junio de
1312 a.e.c.). Los israelitas
llegaron a este punto un año y
dos meses después de haber
salido de Egipto. Permanecieron
aquí durante 19 años. En este
punto tuvo lugar el incidente de
los espías. Por eso la marcha se
reanuda hacia el Sur para rodear
el desierto, en vez de dirigirse
hacia el Norte, hacia la tierra
de Israel.
Llegaron a Ritmón Péretz en el año 2468
(año 1293 a.e.c.). Ritmón Péretz
significa literalmente "Granado
cargado"
Fue en Punón donde las serpientes
venenosas atacaron a los
israelitas cuando se quejaron
por la falta de alimentos
(Números 21:6)
Desierto de Tzin, que es Kádesh
Aquí en Kádesh falleció Miriam el 1o. de
Nisán del año 2448, Martes 17 de
Marzo de 1273 a.e.c. Según otra
opinión falleció un 10 de Nisán.
Aquí nos encontramos en el
último año de travesía por el
desierto.
El Sumo Sacerdote Aharón murió con un beso
de Hashem, esto es, directamente
a manos de Hashem, sin la
intervención de un ángel de la
muerte.
Lo que pensaba hacer con ellos
Dios ordenó a los israelitas
por intermedio de Moisés,
expulsar a los moradores de la
tierra de Canaán, pues de lo
contrario serían para ellos
"como clavos en sus ojos y como
cerca de espinos en sus
costados" (capítulo 33, 55). En
otros lugares, la Sagrada
Escritura menciona más razones
que justifican la expulsión de
estos pueblos: "La tierra está
contaminada, por tanto visité
(revisé) sus iniquidades sobre
ella, y la tierra vomitó a sus
moradores" (Levíticos 18, 25).
"Porque todo lo que el Eterno
aborrece hicieron ellos a sus
dioses; pues aun a sus hijos e
hijas queman en el fuego a sus
dioses" (Deuteronomio 12, 31).
Los habitantes de Canaán tenían,
como vemos, costumbres
abominables. Por causa de estos
hábitos, Dios mandó desterrarlos
de la tierra, a fin de que los
israelitas no fuesen inducidos
por ellos, y si ello
aconteciese, Dios haría con
ellos más tarde lo que pensaba
hacer con los moradores de
Canaán, pues El quería instaurar
un Estado basado sobre un nuevo
concepto de la vida, sobre la
idea del monoteísmo y ética de
la Toráh. Por ello ordenó
extirpar la idolatría en todas
las maneras y formas que ésta
pudiese adoptar.
Hor Hahar (monte Hor). Este monte parece
ser distinto al del mismo nombre
mencionado en el capítulo 20,
25, en donde murió Aarón,
hermano de Moisés, antes de
entrar a la Tierra Santa. Pero
el Targum Yonatán y la Toseftá
identifican el Hor Hahar de aquí
y el primero como monte Umanos,
llamado actualmente Yaur Dag.
La razón principal por
la cual la Escritura Sagrada da
aquí los límites de la Tierra
Santa, es porque muchos de los
mandamientos de la Toráh se
aplican exclusivamente dentro
del territorio de Israel. Los
más célebres historiadores y
geógrafos que hicieron los mapas
de la antigua Palestina,
conforme a las descripciones
hechas aquí sobre el territorio
de Israel y de los países
limítrofes, no se pusieron de
acuerdo. Aún hoy, es difícil
especificar con certeza la
posición geográfica de algunos
de los lugares aquí mencionados.
Cuarenta y ocho ciudades
La tribu de los levitas representaba en
aquel tiempo aproximadamente la
cuarentava parte del pueblo, y
en vista de que no tenía derecho
en la repartición de la Tierra
Santa, Dios ordenó que los
israelitas le cediesen cuarenta
y ocho ciudades para sus
habitaciones, y terrenos
comunales en los alrededores de
éstas para sus ganados, bienes y
otras necesidades. Conforme al
censo hecho en el capítulo 26,
verso 62, los levitas eran
veintitrés mil hombres.
Añadiendo a éstos las mujeres,
sumaban un total de cincuenta
mil almas aproximadamente; esto
quiere decir que en cada una de
las cuarenta y ocho ciudades
podían habitar, más o menos,
1042 personas. La Toráh no
indica los lugares de estas
cuarenta y ocho ciudades entre
las tribus de Israel. En el
libro de Josué se dice de qué
manera fueron repartidas (ver
Josué capítulo 21).
Refugio contra el pariente
vengador
Las ciudades de refugio (aré miklat) servían para proteger de la
vendetta a los que mataban
involuntariamente. Estas se
consideraban ciudades de
sacerdotes y levitas (Kohanim y
Leviim), pues ellos eran los que
indagaban si el crimen fue
cometido por error o
voluntariamente. Las cuarenta y
dos ciudades (ver verso 6)
destinadas a los levitas,
también servían como ciudades de
refugio; la diferencia entre
éstas y las seis primeras era
que en las seis se recibía a los
que mataban aun voluntariamente,
hasta que se aclarase el caso, y
el homicida no tenía que pagar
por su morada, mientras que en
las de los levitas sólo se
podían refugiar los que mataban
involuntariamente, teniendo
éstos que pagar su habitación y
demás gastos.
Yo habito en medio de ella
El versículo treinta dice: "Un solo
testigo no podrá condenar a
alguien a muerte". Rabí Yosé Bar
Rabí Yehudá deduce de esto que
un solo testigo podrá ser
suficiente para absolver a un
condenado (Yalcut 788). Nuestros
doctores de la Ley prefieren
antes salvar a un culpable que
condenar a un inocente; temen el
error judicial. Los testigos
deben ser más de dos, y el
tribunal será legalmente
constituido y no arbitrario. El
Talmud (Macot 1, 10) escribe:
"El Sanhedrín (Tribunal) que
condena a muerte a alguien en
siete años, es considerado
tiránico". Rabí Elazar ben
Azariá dijo: "ni aun uno en
setenta años". Rabí Tarfón y
Rabí Akivá declaran: "Si
nosotros hubiésemos tomado parte
en el Sanhedrín, ninguna persona
hubiere sido jamás condenada a
muerte".
Ver la ley del jubileo en el texto y el
comentario de Levítico, capítulo
25, versos 8-24.
Majlá, Tirtzá, Joglá, Milka, Noá
La Sagrada Escritura enumera aquí a las
hijas de Tzelofjad según el
orden de su edad, comenzando por
la mayor, pero en otro lugar
(capítulo 27, verso 1) las
nombra según su grado de
inteligencia (Rashí).
Los hijos de sus tíos paternos
Las hijas de Tzelofjad se
casaron con los hijos de sus
tíos paternos, a fin de
conservar la perpetuidad del
nombre de la familia y para que
su herencia permaneciese en la
tribu de la familia de sus
padres. Con todo, el Talmud nos
dice que ellas podían casarse
con cualquier hombre aunque
fuese de otra tribu, en el caso
de que no hallasen cónyuges que
les agradaran entre la familia
de sus padres (Babá Batrá 120 y
Taanit 30:). El orden de la
sucesión fue indicada por la
Toráh como sigue: "Si al morir
un hombre no tuviere hijos,
haréis pasar su herencia a su
hija; si no tuviere hija, daréis
su herencia a sus hermanos; si
no tuviere hermanos, daréis su
herencia a los hermanos de su
padre; si éste no tuviera
hermanos, daréis su herencia al
pariente más cercano de su
familia, y éste la poseerá"
(Números 27, 8-11).
El hijo de un hombre y toda su
descendencia, está antes que la
hija y que la descendencia de
ella. La hija y su descendencia
tienen prioridad sobre los
hermanos del fallecido y la
descendencia de éstos. Los
hermanos del fallecido tienen
prioridad sobre los hermanos del
padre de éste. La regla es como
sigue: Cuando un heredero tiene
el primer lugar, su descendencia
lo sigue inmediatamente después;
pero si el fallecido no deja
descendencia en línea directa,
el padre de él toma el primer
lugar (Babá Batrá 5, 2). A pesar
de que la sucesión pertenecía a
los hijos varones y que las
hijas heredaban solamente cuando
no tenían hermanos, los hijos,
según el Talmud, separaban antes
que nada una parte proporcional
de su herencia para la
manutención de sus hermanas
(Ketubot 85 y 108).
Con la Parashá de Masé termina el Séfer
Bamidbar, el cuarto de los cinco
libros de la Toráh, y con él la
historia del pueblo judío en el
desierto, pues el siguiente
libro, Séfer Devarim (Deuteronomio),
es una recapitulación de ciertos
pasajes de los cuatro primeros
libros y de su legislación, con
la adición de algunas leyes
nuevas. El Séfer Bamidbar o
Libro del Desierto, termina como
dijimos con la Parashá de Masé,
o sea con la reseña de las
jornadas recorridas y los
límites de la Tierra de Israel,
es decir, el fin está ligado con
el principio; son dos épocas de
las cuales una es el medio para
llegar a la otra, pues el
desierto fue el crisol y el
lugar de formación del eterno e
imperecedero pueblo de Israel.
Jazak, Jazak, Venitjazek - Se
fuerte, se fuerte y nos
fortaleceremos!
COMENTARIO DE LA HAFTARÁ
Ashkenazim agregan 3:4
Sefaradim agregan 4:1-2
"Pues Mi pueblo ha perpetrado dos males: a
Mí Me han abandonado, Fuente de
las aguas de vida; para hacerse
cisternas, cisternas rotas que
no pueden contener agua" (2:13)
En ésta, la segunda Haftará de
las "tres de aflicción", el
profeta no solamente habla en
contra de la deslealtad de
Israel hacia Hashem, Quien los
salvó de la esclavitud, sino
también en contra de la
deslealtad hacia la Torá, que
fue reemplazada por las
vanidades de las culturas
foráneas.
Nuestros Sabios nos enseñan que
Hashem Se lamentó: "Si Me
hubieran abandonado a Mí, pero
hubieran mantenido la Torá, su
luz espiritual los habría
influido para que regresaran al
sendero de la rectitud".
Pero el pueblo judío, seducido
por el brillo superficial de las
ideologías ajenas, abandona la
Torá, su único canal de vida,
para beber el agua nauseabunda
de las ideas falsas que cambian
y se contradicen todo el tiempo.
De allí sólo surgen la tragedia
y el exilio...
"No seas un malvado en tu propia
estimación."
(Rabí Shimon, Avot 2:13)
El que no tiene autoestima en cuanto a su
nivel espiritual no vacila en
seguir pecando (¡otra leña al
fuego!). Eso no significa que se
deba considerar un tzadik (una
persona justa). Nuestros Sabios
(Nidá 30b) nos dicen que antes
de que nazca el bebé, su alma es
desafiada con este juramento:
"Sé un tzadik y no un malvado.
Pero inclusive si todo el mundo
te considera un tzadik, deberás
considerarte un malvado.
Uno no debe pensar que es un tzadik, que no
necesita crecer más, ni un
rashá, un malvado que no tiene
posibilidad de redención. Deberá
considerarse en medio del
crédito y del débito, donde cada
uno de sus actos es capaz de
inclinar la balanza.
HISTORIAS JUDIAS
Dos discípulos de pueblos
rivales se disputaban la
supremacía de su respectivo
Rabbí. Cada uno consideraba a su
Maestro como el mejor para
realizar milagros.
Imagínate a mi Rabbí, dijo uno,
no he oído de alguien similar a
él en todo el mundo. Puede
realizar las cosas que uno nunca
se imagina. El otro día -dijo-
cuando el había invitado a
algunos amigos a su casa, su
esposa, la Rabetzin le dijo:
Solo tengo un pescado en la
olla!. Pero, crees tu que mi
Rabbi se puso molesto? No
Señor!. "Mira otra vez en la
olla", le dijo el Rabbí a su
mujer. Ella miró adentro y
adivina que? Cinco Pescados!
Queee. No presumas!, le chilló
el otro. Tu Rabbí no se puede
comparar al mío. El otro dia
estaban sentados jugando cartas
con la Rabetzin. Ella tenía
cuatro Reinas. Qué tu crees que
hizo mi Rabí? Muy tranquilamente
desplegó las cartas sobre la
mesa. Sacó Cinco Reyes!
Qué clase de historias de abuela
me estas tu diciendo?. Protestó
el otro. "Tu sabes muy bien que
no existen Cinco Reyes, solo
Cuatro!
Te diré, qué, entonces. Hagamos
un trato: Tu sacas un pescado de
la olla de tu Rabetzin y yo tiro
lejos un Rey de las cartas de mi
Rabbí!
Eliyahu BaYona Ben Yossef,
Cuentos y Leyendas Judías.
PROMESAS DE HASHEM
Jeremías 1:5 Betérem
etsorjá vabéten yedatija
uvetérem tetsé meréjem
hikdashtija naví lagoyim
netatija.
Antes de que Yo te formara en el vientre,
te conocí; y antes de que
salieras del vientre materno, te
consagré y te constituí profeta
para las naciones.
Escrito y Recopilado por: Ravino Yaakov Asher Sinclair,
de la Organización Ohr Somayach
en Jerusalem
Editado por el periodista
y maestro Eliyahu BaYonah ben
Yosef director de la
Organización Shalom Haverim de
Monsey, New York.
SEA PARTE DE ESTE PROYECTO JUDEO-HISPANO